Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,709 views

2014-06-06 ・ TED


New videos

Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,709 views ・ 2014-06-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: mariana vergnano Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
La noche de las elecciones en el 2008
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
fue una noche que me partió por la mitad.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
La noche en que Barack Obama fue elegido.
00:23
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery,
3
23360
4373
143 años después del fin de la esclavitud,
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
y 43 años después de la aprobación
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
de la Ley de Derechos Electorales,
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
un afroamericano fue elegido presidente.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
Muchos de nosotros nunca pensamos que esto sería posible
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
hasta el momento en que ocurrió.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
Y en muchos sentidos, fue el punto culminante
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
del movimiento negro por
00:47
in the United States.
11
47330
2058
los derechos civiles en EEUU.
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
Yo estaba en California esa noche,
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
la zona cero en el momento
00:53
for another movement:
14
53123
1824
de otro movimiento:
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
el movimiento por el matrimonio igualitario.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
El matrimonio gay estaba en la papeleta
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
en el formulario de la Proposición 8,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
y a medida que llegaban los resultados de las elecciones
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
se hizo evidente que el derecho
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
de las parejas del mismo sexo a contraer matrimonio,
01:11
which had recently been granted by the California courts,
21
71024
3052
concedido por los tribunales de California,
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
iba a anularse.
01:16
So on the same night
23
76365
2183
En la misma noche
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
que Barack Obama ganó la histórica presidencia,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
la comunidad gay y lesbiana sufrió
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
una de nuestras derrotas más dolorosas.
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
Y luego aún empeoró.
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
Casi de inmediato,
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
los afroamericanos comenzaron a ser culpados
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
por la aprobación de la Proposición 8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
Esto se debió principalmente a una encuesta incorrecta que decía
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
que los negros habían votado a favor
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
en 70 % aproximadamente.
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
Esto resultó no ser cierto,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
pero esta idea de la extendida homofobia negra se instauró,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
y fue utilizada por los medios.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
Yo no podía apartarme de la cobertura.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
Escuché a un comentarista gay decir
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
que la comunidad afroamericana
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
era notoriamente homófoba,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
y ahora que los derechos civiles se habían logrado para nosotros,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
queríamos quitárselos a otras personas.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
Incluso hubo informes de epítetos racistas
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
lanzados a algunos de los participantes
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
de las concentraciones por los derechos gay
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
que tuvieron lugar después de las elecciones.
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
Y por otro lado,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
algunos afroamericanos desestimaron o ignoraron
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
la homofobia existente como hecho real en nuestra comunidad.
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
Y otros se ofendieron por esta comparación
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
entre los derechos de los homosexuales y civiles,
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
y una vez más, la sensación de hundimiento
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
porque dos grupos minoritarios
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
de los cuales yo soy parte
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
competían entre sí
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
en lugar de apoyarse entre sí
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
me abrumó y, francamente, me molestó.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
Soy cineasta de documentales,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
así que después de mi etapa de bronca fuera del escenario
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
y gritando en la TV y la radio,
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
mi siguiente reacción fue
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
hacer una película.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
Y lo que me guió al hacer esta película fue,
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
cómo es que esto sucedía.
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
¿Cómo fue que el movimiento por los derechos de los homosexuales
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
se enfrentó contra el movimiento de los derechos civiles?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
Y esto no era sólo una cuestión abstracta.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
Soy beneficiaria de ambos movimientos,
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
así que esto era en realidad algo personal.
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
Pero entonces sucedió algo más
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
tras las elecciones del 2008.
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
La marcha por la igualdad gay
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
se aceleró a un ritmo
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
que sorprendió y conmocionó a todos,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
y aún está transformando nuestras leyes y nuestras políticas,
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
nuestras instituciones y nuestro país entero.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
Y así comenzó a ser cada vez más claro para mí
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
que esta fisura entre los dos movimientos,
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
uno contra el otro, en realidad no tenía sentido,
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
y que estaban, de hecho,
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
mucho más interconectados,
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
y que, de hecho, parte de la forma
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
en que el movimiento gay ha podido
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
realizar los increíbles logros tan rápidamente
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
es por utilizar algunas de las tácticas
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
y estrategias que se pusieron en marcha primero
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
por el movimiento de los derechos civiles.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
Veamos algunas de estas estrategias.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
Primero, es realmente interesante ver,
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
realmente ver, lo rápido
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
que ha avanzado el movimiento gay,
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
si nos fijamos en algunos de los principales eventos
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
en un plazo de tiempo de los dos movimientos de liberación.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
Ahora hay toneladas de hitos
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
en el movimiento por los derechos civiles,
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
pero el primero con el que comenzaremos
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
fue el boicot a los autobuses de Montgomery en 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
Esa fue una campaña de protesta
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
contra Montgomery, la segregación de Alabama
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
en su sistema de transporte público,
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
y que comenzó cuando una mujer llamada Rosa Parks
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
se negó a ceder su asiento a una persona blanca.
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
La campaña duró un año,
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
y impulsó el movimiento de los derechos civiles
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
como nada antes.
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
Y llamé a esta estrategia la
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
estrategia "Estoy cansada de que me pisen".
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
Así que los gays y las lesbianas han estado en la sociedad
05:19
since societies began,
109
319303
2467
desde el inicio de las sociedades,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
pero hasta la mitad del siglo XX,
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
los actos homosexuales seguían siendo ilegales en la mayoría de los estados.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
Así que sólo 14 años tras el boicot a los autobuses de Montgomery,
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
un grupo de gente de LGBT tomó esa misma estrategia.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
Es conocido como Stonewall, en 1969,
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
y es que un grupo de patrones de LGBT
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
luchó contra los golpes de la policía
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
en un bar de Greenwich Village que provocó
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
tres días de disturbios.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
Por otra parte, las personas negras y latinas de LGBT
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
estaban a la vanguardia de esta rebelión,
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
y es un ejemplo muy interesante
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
de la intersección de nuestras luchas contra el racismo,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
la homofobia, la identidad de género y la brutalidad policial.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
Después de Stonewall, grupos de liberación gay
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
surgieron por todo el país,
06:11
and the modern gay rights movement as we know it took off.
126
371271
4620
y el movimiento moderno de los homosexuales como lo conocemos, prosperó.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
El siguiente momento en el que fijarse
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
es la marcha de 1963 en Washington.
06:22
This was a seminal event in the civil rights movement
129
382230
3135
Este fue un evento seminal en el movimiento por los derechos civiles
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
donde los afroamericanos exigían
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
justicia civil y económica.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
Y es, por supuesto, donde Martin Luther King
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
pronunció su famoso discurso "Tengo un sueño",
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
pero lo que, en realidad, es menos conocido
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
es que esta marcha fue organizada
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
por un hombre llamado Bayard Rustin.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
Bayard era un conocido gay,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
y es considerado uno de los estrategas
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
más brillantes del movimiento de derechos civiles.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
Más tarde en su vida se convirtió en un firme defensor
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
de los derechos LGBT también, y su vida
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
es un testimonio de la intersección de las luchas.
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
La Marcha de Washington
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
es uno de los puntos álgidos del movimiento,
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
donde había una ferviente creencia
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
de que los afroamericanos también
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
podrían ser parte de la democracia estadounidense.
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
Yo llamo a esto la estrategia del
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
"Somos visibles y muchos en números".
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
Algunos de los primeros activistas gays estaban en realidad
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
inspirados directamente por la marcha,
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
y algunos participaron en ella.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
El gay pionero Jack Nichols dijo:
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
"Marchamos con Martin Luther King,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
siete de nosotros, de la Sociedad Mattachine,"
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
organización pionera de los derechos de los gays,
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
"y a partir de ese momento, teníamos nuestro propio sueño
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
sobre una marcha por los derechos de los gays de similares proporciones".
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
Varios años más tarde, hubo una serie de marchas,
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
cada una ganando impulso
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
en la lucha por la libertad gay.
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
La primera fue en 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
y la segunda tuvo lugar en 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
La tercera se celebró en 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
Casi un millón de personas se hicieron presentes,
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
y la gente estaba tan excitada y emocionada
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
por lo que estaba ocurriendo,
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
que volvió a sus propias comunidades
08:14
and started their own political
169
494298
1633
y comenzó sus propias organizaciones
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
políticas y sociales,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
lo que aumentó aún más la visibilidad del movimiento.
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
El día de esa marcha, el 11 de octubre,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
luego se declaró Día para salir del armario,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
y todavía se celebra en todo el mundo.
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
Estas marchas establecen las bases
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
para los cambios históricos que vemos sucediendo
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
hoy en día en los EEUU.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
Y, por último, la estrategia del "Loving" [Amoroso].
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
El nombre habla por sí mismo.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
En 1967, la Corte Suprema dictaminó
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
en el pleito Loving contra Virginia,
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
invalidando todas las leyes
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
que prohibían el matrimonio interracial,
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
considerado uno de los casos emblemáticos
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
por los derechos civiles de la Corte Suprema.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
En 1996, el Presidente Clinton firmó
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
la Ley de Defensa del Matrimonio, conocida como DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
y eso hizo que el gobierno federal
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
sólo tuviera que reconocer los matrimonios
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
entre un hombre y una mujer.
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
En el pleito EEUU contra Windsor,
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
una lesbiana de 79 años de edad, de nombre Edith Windsor
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
demandó al gobierno federal
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
cuando se vio obligada a pagar impuestos inmobiliarios
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
sobre la propiedad de su esposa fallecida,
09:25
something that heterosexual couples don't have to do.
196
565048
3317
algo que las parejas heterosexuales no tienen que hacer.
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
Y a medida que el caso se abría paso
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
a través de los tribunales inferiores,
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
el caso Loving fue citado repetidamente como precedente.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
Cuando llegó a la Corte Suprema en 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
la Corte Suprema estuvo de acuerdo,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
y el DOMA fue anulado.
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
Fue increíble.
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
El movimiento del matrimonio gay
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
ha ido ganando desde hace años.
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
A la fecha, 17 estados
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
han aprobado leyes que permiten el matrimonio igualitario.
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
Se ha convertido en la batalla de facto
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
por la igualdad gay,
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
y parece que todos los días,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
las leyes están siendo cuestionadas en los tribunales,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
incluso en lugares como Texas y Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
donde nadie lo vio venir.
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
Así que muchas cosas han cambiado
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
desde aquella noche de 2008
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
cuando me sentía desgarrada.
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
Yo avancé para hacer esta película.
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
Es una película documental,
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
y se llama "El Nuevo Negro",
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
y analiza cómo la comunidad afroamericana
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
está lidiando con los derechos de los gays
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
a la luz del movimiento del matrimonio gay
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
y esta lucha sobre el significado de los derechos civiles.
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
Y yo quería capturar
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
algo de este cambio increíble que estaba pasando,
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
Y por suerte la política debía afrontar
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
otra batalla por el matrimonio,
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
esta vez en Maryland,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
donde los afroamericanos representan el 30 %
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
del electorado.
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
Así que esta tensión entre los derechos de los homosexuales
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
y los derechos civiles comenzó a burbujear, una vez más,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
y tuve la suerte de capturar
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
cómo algunas personas estaban haciendo la conexión
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
entre los movimientos de ese momento.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
Este es un clip de Karess Taylor-Hughes
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
y Samantha Masters, dos personajes de la película,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
cuando salen a las calles de Baltimore
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
y tratan de convencer a los votantes potenciales.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
(Video) Samantha Masters: Eso es lo que pasa, aquí hay un hombre justo.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
Bueno, ¿está registrado para votar?
11:23
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
Hombre: No. KTH: ¿Edad?
11:25
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
Hombre: 21. KTH: ¿21? Debes votar.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
Tenemos que registrarte para votar.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
Hombre: No votaré ninguna mierda gay.
11:31
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
246
691007
3034
SM: Bueno, ¿por qué? ¿Qué pasa? Hombre: No estoy con eso.
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
SM: Eso no es cool.
11:35
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
Hombre: ¿Qué hizo que seas gay? SM: ¿Y qué te hizo ser heterosexual?
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
Entonces, ¿qué te hizo ser heterosexual?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
Hombre 2: No se puede responder a esa pregunta. (Risas)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
KSM: Solía ​​no tener los mismos derechos que tú,
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
pero sé que porque un hombre negro como tú
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
se puso de pie por una mujer como yo,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
ahora tengo las mismas oportunidades.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
Así que, como hombre negro, tienes la oportunidad de
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
defender a alguien más.
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
Tanto si eres gay o no,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
estos son sus hermanos y hermanas aquí,
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
y necesitan que los representes.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
Hombre 2: ¿Quién eres para decirle a alguien
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
con quien no puede tener relaciones sexuales,
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
con quien no puede estar?
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
No tienen ese poder.
12:10
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
264
730224
2668
Nadie tiene el poder de decir que no puedes casarte con esa joven.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
¿Quién tiene el poder? Nadie.
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
SM: Pero ¿sabes qué?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
Nuestro estado ha puesto el poder en tus manos,
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
y por lo tanto lo que necesitamos
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
es votos a favor, que votes por 6.
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
Man 2: Te sigo.
12:23
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
271
743495
1914
SM: Vota por 6, ¿de acuerdo? Man 2: Te entiendo.
12:25
KSM: All right, do y'all need community service hours?
272
745409
2154
KSM: Muy bien, ¿Uds. necesitan horas de servicio comunitario?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
Bueno, siempre pueden ser voluntarios con nosotros
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
para obtener horas de servicio comunitario.
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
¿Quieren hacer eso?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
Les damos comida. Les traemos pizza.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(Risas) (Aplausos)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
Yoruba Richen: Gracias.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
Para mí lo increíble de ese clip
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
que filmamos
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
es, que realmente muestra cómo Karess
12:49
understands the history of the civil rights movement,
282
769160
3168
entiende la historia del movimiento de derechos civiles,
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
pero no está limitada por ello.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
Ella no sólo se limita a personas de raza negra.
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
Ella lo ve como un modelo
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
para expandir los derechos de los gays y las lesbianas.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
Tal vez porque ella es más joven, tiene como 25,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
ella es capaz de hacer esto más fácilmente,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
pero el hecho es que los votantes de Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
hicieron pasar esa enmienda de igualdad en el matrimonio,
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
y de hecho, era la primera vez
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
que el matrimonio igualitario fue votado directamente
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
y aprobado por los votantes.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
Los afroamericanos apoyaron a un nivel superior
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
al que nunca se había registrado.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
Fue un giro completo desde esa noche
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
en 2008 cuando se aprobó la proposición 8.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
Fue, y se sintió, monumental.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
Nosotros en la comunidad LGBT hemos pasado
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
de ser un grupo patologizado
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
denostado y criminalizado
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
a ser vistos como parte de la gran búsqueda del ser humano
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
por la dignidad y la igualdad.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
Hemos pasado de tener que ocultar nuestra sexualidad
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
a fin de mantener nuestros trabajos y nuestras familias
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
a conseguir literalmente un lugar en la mesa
14:02
with the president
307
842236
1284
con el presidente
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
y un grito en su segunda toma de posesión.
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
Yo sólo quiero leer lo que dijo
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
en esa toma de posesión:
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
"Nosotros, el pueblo, declaramos hoy
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
que la verdad más evidente
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
es que todos somos creados iguales.
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
Es la estrella que nos guía aún,
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
del mismo modo que guió a nuestros antepasados
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
a través de Seneca Falls
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
y Selma y Stonewall".
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
Ahora sabemos que no todo es perfecto,
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
especialmente cuando vemos lo que pasa
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
con los derechos LGBT a nivel internacional,
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
pero nos dice algo sobre lo lejos que hemos llegado
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
cuando nuestro presidente pone a la lucha por la libertad gay
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
en el contexto de las otras grandes luchas por la libertad
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
de nuestro tiempo: el movimiento de los derechos de las mujeres
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
y el movimiento de derechos civiles.
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
Su declaración demuestra no sólo
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
la interconexión de esos movimientos,
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
pero como cada uno se prestó
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
y fue inspirado por el otro.
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
Así que al igual que Martin Luther King
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
aprendió y tomó prestado de las tácticas de Gandhi
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
sobre la desobediencia civil y la no violencia,
15:10
which became a bedrock of the civil rights movement,
333
910131
3099
que se convirtieron en piedra angular del movimiento de derechos civiles,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
el movimiento de derechos de los homosexuales vio lo que funcionó
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
en el movimiento de los derechos civiles,
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
y usaron algunas de esas estrategias
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
y tácticas para avanzar
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
a un ritmo aún más rápido.
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
Tal vez otra razón
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
del relativamente rápido progreso
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
del movimiento por los derechos gay.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
Mientras que muchos de nosotros aún vivimos
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
en espacios de segregación racial,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
la gente LGBT, estamos en todas partes.
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
Estamos en comunidades urbanas
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
y comunidades rurales,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
comunidades de color, comunidades de inmigrantes,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
iglesias y mezquitas y sinagogas.
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
Somos sus madres y hermanos,
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
hermanas e hijos.
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
Y cuando alguien que amas
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
o un miembro de la familia sale,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
puede ser más fácil apoyar su búsqueda de igualdad.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
Y de hecho, el movimiento de derechos gay
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
nos pide apoyar la justicia y la igualdad
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
desde un espacio de amor.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
Ese puede ser el más grande, el regalo más grande
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
que el movimiento nos ha dado.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
Se nos invita a acceder a lo que es más universal
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
y más íntimo:
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
el amor por nuestro hermano y nuestra hermana
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
y nuestro vecino.
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
Sólo quiero terminar con una cita
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
de uno de los más grandes luchadores por la libertad
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
que ya no está con nosotros, Nelson Mandela
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
de Sudáfrica.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
Nelson Mandela lideró Sudáfrica
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
después de los días oscuros y brutales de la segregación racial
16:42
and out of the ashes of that legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
y de las cenizas de esa discriminación racial legalizada,
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
lideró Sudáfrica para convertirse en el primer país
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
en el mundo en prohibir la discriminación
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
basada en la orientación sexual en su constitución.
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
Mandela dijo,
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
"Ser libre no es meramente desechar las cadenas de uno,
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
sino vivir de una manera que respete
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
y potencie la libertad de los demás".
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
Así como estos movimientos continúan,
17:16
and as freedom struggles around the world continue on,
378
1036077
2961
y las luchas por la libertad alrededor del mundo continúan,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
recordemos que no sólo están interconectados,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
pero deben apoyarse y mejorar uno al otro
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
para que seamos verdaderamente victoriosos.
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
Gracias.
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7