Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

Йоруба Ричен: Чему движение по защите прав ЛГБТ научилось у движения по защите прав человека

89,850 views

2014-06-06 ・ TED


New videos

Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

Йоруба Ричен: Чему движение по защите прав ЛГБТ научилось у движения по защите прав человека

89,850 views ・ 2014-06-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Klimova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
Вечер дня голосования в 2008 году
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
был вечером, расколовшим меня надвое.
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
Это был вечер, когда был избран Барак Обама.
00:23
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery,
3
23360
4373
143 года прошло с тех пор, как отменили рабство,
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
и 43 года после утверждения
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
Акта избирательного права,
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
и афроамериканец был избран президентом.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
Многие из нас и подумать не могли, что такое возможно,
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
до тех пор, пока это не случилось.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
Во многих отношениях это был пик
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
борьбы темнокожих за гражданские права
00:47
in the United States.
11
47330
2058
в Соединенных Штатах.
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
В ту ночь я была в Калифорнии,
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
где в то время основался эпицентр
00:53
for another movement:
14
53123
1824
другого общественного движения —
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
борьбы за равноправие брака.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
Однополый брак был в избирательном списке
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
Конституционной поправки №8,
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
и как только стали поступать результаты голосования,
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
стало ясно, что в ту ночь право
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
на однополый брак,
01:11
which had recently been granted by the California courts,
21
71024
3052
которое недавно было даровано Калифорнийскими судами,
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
будет изъято.
01:16
So on the same night
23
76365
2183
В ту же ночь, когда
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
Барак Обама выиграл исторические президентские выборы,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
лесбийские и гей-сообщества переживали
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
одно из наших самых болезненных поражений.
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
Затем стало ещё хуже.
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
Практически сразу
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
афроамериканцев стали обвинять
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
в принятии Конституционной Поправки №8.
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
Это случилось преимущественно из-за неверного опроса,
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
который утверждал, что темнокожие проголосовали
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
в количестве около 70 процентов.
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
Оказалось, что это неправда,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
однако появилась идея вездесущей гомофобии темнокожих,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
которую тут же уловили СМИ.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
Я не могла оторваться от экрана телевизора.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
Я слышала о каком-то гей-комментаторе, утверждавшем,
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
что афроамериканское сообщество
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
было печально известно своей гомофобией,
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
и теперь, когда мы отвоевали свои гражданские права,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
мы хотим забрать права других людей.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
Были даже сообщения о нецензурной расистской брани,
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
направленной на некоторых участников
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
митингов за права гомосексуалистов,
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
происходивших после выборов.
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
И с другой стороны,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
некоторые афроамериканцы не обращали внимания
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
на гомофобию, которая действительно существовала в нашем сообществе.
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
А другие возмущались сравнению
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
гражданских прав и прав гомосексуалистов;
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
и опять же, щемящее чувство того,
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
что 2 меньшинства,
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
членом обоих из которых я являюсь,
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
соревнуются друг с другом вместо того,
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
чтобы поддерживать друг друга,
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
ошеломило и, честно говоря, разозлило меня.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
Я режиссер-постановщик документальных фильмов,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
так что после прохождения стадии «я злюсь»
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
и криков на телевизор и радио,
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
я решила, что моим следующим шагом
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
будет фильм.
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
В процессе создания фильма мной руководило
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
желание понять, как такое могло произойти.
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
Как это возможно, что борьба за права гомосексуалистов
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
была противопоставлена борьбе за права человека?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
И это не был просто абстрактный вопрос.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
Я привилегированный представитель обоих движений,
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
так что вопрос достаточно личный.
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
После тех выборов в 2008 года
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
случилось ещё кое-что.
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
Движение за права гомосексуалистов
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
стало развиваться так стремительно,
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
что это удивило и шокировало каждого,
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
и это до сих пор меняет наши законы и принципы,
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
наши институты и всю нашу страну.
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
Мне стало очевидно,
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
что столкновение двух движений
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
друг с другом вообще не имело никакого смысла,
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
Они, на самом деле,
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
более и более тесно взаимосвязаны,
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
и в некоторых случаях
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
борьба за права гомосексуалистов могла
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
добиться удивительных успехов столь быстро,
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
потому что использовала тактику
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
и стратегию, впервые заложенную
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
движением за права человека.
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
Давайте посмотрим на эти стратегии.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
Во-первых, очень интересно увидеть,
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
по-настоящему увидеть, как быстро
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
гомосексуальное движение добилось успехов,
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
если вы посмотрите на некоторые важные события
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
в хрониках обоих движений.
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
Существует множество основополагающих моментов
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
в движении за права человека,
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
но первое, с которого мы начнём, —
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
это автобусный бойкот в Монтгомери в 1955.
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
Это была акция протеста
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
в Монтгомери, Алабама, против раздельного использования
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
публичного транспорта,
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
и это началось, когда женщина по имени Роза Паркс
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
отказалась уступить место белому пассажиру.
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
Акция протеста длилась год,
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
и это как никогда ранее стимулировало
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
борьбу за права человека.
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
Я называю эту стратегию
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
«Я устал от твоей ноги на моей шее».
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
Геи и лесбиянки являются частью общества
05:19
since societies began,
109
319303
2467
с момента его основания,
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
но к середине XX века
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
в некоторых штатах гомосексуальные акты были всё ещё нелегальны.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
Через 14 лет после бойкота в Монтгомери
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
группа участников ЛГБТ-сообщества приняла ту же стратегию.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
Она известна как Стоунуолл.
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
В 1969 году группа активистов ЛГБТ-сообщества
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
отбивалась от нападений полиции
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
в баре Гринвич Виладж, что вызвало
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
три дня беспорядков.
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
Кстати, темнокожие и латиноамериканские представители ЛГБТ-сообщества
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
были на передовой линии этого восстания,
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
и это очень интересный пример
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
пересечения наших усилий в борьбе с расизмом,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
гомофобией, гендерным различием и грубостью полиции.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
После Стоунуолла группы по защите прав гомосексуалистов
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
возникли по всей стране,
06:11
and the modern gay rights movement as we know it took off.
126
371271
4620
и, как мы знаем, появилось движение по защите прав геев.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
Следующий момент в хронологии —
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
это Марш в Вашингтоне 1963 года.
06:22
This was a seminal event in the civil rights movement
129
382230
3135
Это было эпохальное событие в движении по защите прав человека,
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
и именно тогда афроамериканцы взывали
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
и к гражданскому, и к экономическому правосудию.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
И это, конечно, когда Мартин Лютер Кинг
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
произнес свою знаменитую речь «У меня есть мечта».
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
Менее известно то,
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
что марш был организован
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
человеком по имени Байярд Растин.
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
Байярд был активным геем,
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
и он считается одним из самых великолепных
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
стратегов движения по борьбе за права человека.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
Позже он также стал яростным защитником
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
интересов ЛГБТ, и его жизнь
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
доказывает, что противоречия могут иметь что-то общее.
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
Марш в Вашингтоне —
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
это одно из важных событий в хронологии движения.
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
Тогда существовало убеждение,
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
что афроамериканцы тоже
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
могут быть частью американской демократии.
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
Я называю эту стратегию
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
«Мы заметные и нас много».
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
Некоторые ранние гей-активисты были на самом деле
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
непосредственно воодушевлены маршем,
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
и некоторые приняли участие.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
Новый участник ЛГБТ-сообщества Джек Николс сказал:
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
«Мы маршировали с Мартином Лютером Кингом,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
семеро из нас были из общества Матташин, —
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
недавно созданное общество по защите прав геев, —
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
и, начиная с этого момента, у нас была мечта
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
о таком же марше гомосексуалистов».
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
Несколько лет спустя состоялись марши,
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
каждый из которых дал толчок
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
противостоянию за свободу гомосексуалистов.
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
Первый марш был в 1979,
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
второй состоялся в 1987.
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
Третий был проведен в 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
Собралось почти миллион человек,
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
и люди были очень возбуждены и взволнованы тем,
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
что происходило,
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
они вернулись обратно в свои сообщества
08:14
and started their own political
169
494298
1633
и основали свои собственные политические
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
и общественные организации,
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
повышая значимость движения.
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
День того марша, 11 октября,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
был объявлен Национальным днём публичного признания,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
который до сих пор празднуется во всём мире.
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
Эти марши положили начало
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
историческому изменению, которое мы наблюдаем
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
сегодня в Соединенных Штатах.
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
И, наконец, стратегия любви.
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
Название говорит само за себя.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
В 1967 году Верховный Суд принял окончательное решение
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
по делу «Лавинг против Вирджинии»
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
и признал недействительными все законы,
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
запрещающие межрасовые браки.
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
Это считается одним из поворотных моментов
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
Верховного Суда в борьбе за права человека.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
В 1996 президент Клинтон подписал
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
Закон о защите брака, известный как DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
и это заставило федеральную власть
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
признавать браки только
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
между мужчиной и женщиной.
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
В деле Винздор против США
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
79-летняя лесбиянка Эди Виндзор
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
предъявила иск федеральному правительству,
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
когда её заставили заплатить налог за вступление в наследственное
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
право после смерти её жены.
09:25
something that heterosexual couples don't have to do.
196
565048
3317
Это то, что гетеросексуальные пары не обязаны делать.
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
В процессе прохождения дела
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
через суды низшей инстанции
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
часто ссылались на дело Лавинга как на прецедент.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
Когда оно дошло до Верховного Суда в 2013,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
Верховный Суд согласился,
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
и DOMA отменили.
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
Это было потрясающе.
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
Однако движение по защите однополых браков
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
добивалось успехов вот уже несколько лет.
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
К сегодняшнему дню 17 штатов
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
издали законы, разрешающие однополые браки.
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
Это стало фактической борьбой
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
за равенство геев,
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
и кажется повседневным то,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
что законы, запрещающие это, обжалуют в суде,
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
даже в таких местах, как Техас и Юта,
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
где о таком не могло быть и речи.
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
Так что многое изменилось
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
с той ночи в 2008 году,
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
когда я почувствовала себя расколотой надвое.
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
Я продолжала создавать фильм.
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
Это документальный фильм
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
под названием «Новый темнокожий».
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
В нём повествуется о о том, как афроамериканское сообщество
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
борется против прав гомосексуалистов
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
в свете движения за однополые браки,
и эта борьба выше понятия гражданского права.
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
Я хотела запечатлеть
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
некоторые удивительные изменения,
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
и как нарочно или по политическим причинам
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
началась ещё одна борьба за брак,
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
на этот раз в Мэрилэнде,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
где афроамериканцы составляют
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
30 % электората.
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
Эта напряжённость между правами гомосексуалистов
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
и гражданскими правами начала снова «всплывать»,
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
и мне повезло запечатлеть,
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
как некоторые люди устанавливали связь
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
между общественными движениями.
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
Это ролик Каресс Тейлор-Хьюз
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
и Саманты Мастерс, его героинь,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
о том, как они ворвались на улицы Балтимора
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
и пытались убедить потенциальных голосующих.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
(Видео) Саманта Мастерс: Эй, приятель, ты ведь честный.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
Ты зарегистрировался для голосования?
11:23
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
Мужчина: Нет. Каресс Тейлор-Хьюз: Ладно, сколько тебе лет?
11:25
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
Мужчина: 21. Каресс: 21? Тебе надо зарегистрироваться.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
Мы можем это сделать.
Мужчина: Я не буду голосовать за гейскую дрянь.
11:31
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
246
691007
3034
Саманта: Почему это? В чём дело? Мужчина: Я не с ними.
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
Саманта: Это не круто.
11:35
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
Мужчина: Что заставило тебя стать лесби? Саманта: Что заставило тебя быть традиционным?
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
Так что же?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
2 мужчина: Ты не можешь ответить на этот вопрос. (Смех)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
Каресс: Раньше у меня не было тех же прав, что у тебя,
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
я знаю это, ведь такой же чернокожий, как ты,
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
защищал такую же женщину, как я,
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
и я знаю, что теперь у меня те же возможности.
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
Так что ты, как темнокожий, можешь
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
защитить кого-либо ещё.
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
Гей ты или нет,
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
там есть твои братья и сёстры,
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
и они нуждаются в тебе.
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
2 Мужчина: Да кто вы такие, чтобы указывать
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
ему, с кем заниматься сексом
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
и с кем ему встречаться?
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
У вас нет таких прав.
12:10
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
264
730224
2668
Ни у кого нет прав говорить, что ты не можешь жениться на той девушке.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
У кого есть такие права? Ни у кого.
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
Саманта: Знаешь что?
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
Наш штат наделил тебя силой голоса,
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
и мы лишь хотим, чтобы ты проголосовал,
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
просто проголосовал за №6.
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
2 мужчина: Я понял.
12:23
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
271
743495
1914
Саманта: Проголосуй за №6, ладно? 2 мужчина: Я понял.
12:25
KSM: All right, do y'all need community service hours?
272
745409
2154
Каресс: Вы не хотите поработать на благо общества?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
Хотите? Вы всегда можете стать волонтёрами
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
и поработать с нами.
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
Не хотите присоединиться?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
Мы вас накормим. Пиццу принесём.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(Смех) (Аплодисменты)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
Йоруба Ричен: Спасибо.
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
Меня поражает в этом клипе то,
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
что мы запечатлели,
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
как хорошо Каресс
12:49
understands the history of the civil rights movement,
282
769160
3168
понимает историю движения за права человека,
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
но она этим не ограничена.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
Она не останавливается на темнокожих.
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
Она видит в этом замысел
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
распространения прав на геев и лесбиянок.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
Может, это потому, что она моложе, ей где-то 25,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
ей проще общаться и агитировать,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
но факт остаётся фактом: мэрилэндские голосующие
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
приняли поправку о равных правах на вступление в брак,
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
и это был первый раз,
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
когда за такое равноправие проголосовали,
и поправка была принята голосующими.
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
Афроамериканцы поддержали её на самом высшем уровне,
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
который ранее не был зарегистрирован.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
Это было полное противопоставление событиям
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
ночи 2008 года, когда была принята Конституционная поправка №8.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
Это было, и всё ещё ощущается, ошеломляющим.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
Мы в ЛГБТ-сообществе прошли
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
от патологизации и оскорблений
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
и криминальных группировок
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
до превращения в часть великого стремления людей
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
к достоинству и равенству.
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
Мы прошли от необходимости скрывать нашу ориентацию
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
с целью сохранить работу и семьи
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
до практически получения места за столом
14:02
with the president
307
842236
1284
рядом с президентом
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
во время его второй инаугурации.
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
Я просто хочу прочитать то,
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
что он тогда сказал:
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
«Мы, люди, объявляем сегодня,
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
что самая очевидная правда — это то,
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
что мы все созданы равными.
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
Это звезда, которая до сих пор ведёт нас,
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
так же как она вела наших предшественников
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
через собрание „Сенека Фолс“,
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
и Сельма, и Стоунуолл».
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
Теперь мы знаем, что нет ничего идеального,
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
особенно когда ты смотришь на происходящее
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
с точки зрения международных прав ЛГБТ,
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
но это говорит о том, как далеко мы продвинулись,
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
когда наш президент вкладывает противостояние свободы гомосексуализма
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
в контекст великих противостояний за свободу
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
нашего времени: движения за права женщин
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
и движения за гражданские права.
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
Его утверждение демонстрирует не только
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
взаимосвязь этих движений,
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
но и то, как каждое заимствовало
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
и вдохновляло друг друга.
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
Так же, как Мартин Лютер Кинг
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
учился и заимствовал тактики Ганди
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
о гражданском неповиновении и ненасилии,
15:10
which became a bedrock of the civil rights movement,
333
910131
3099
что стало основой для движения по защите прав человека,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
движение по защите прав гомосексуалистов видело, что работало
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
в движении за права человека,
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
и они использовали те же стратегии
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
и тактики, чтобы добиться успеха
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
с ещё большей скоростью.
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
Вот ещё одна из причин
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
относительно быстрого прогресса
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
движения за права гомосексуалистов.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
В то время как многие из нас продолжают жить
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
в расовой изоляции,
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
члены ЛГБТ-сообщества появляются везде.
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
Мы состоим в городских сообществах
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
и сельских общинах,
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
расовых сообществах, сообществах иммигрантов,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
в церквях, мечетях и синагогах.
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
Мы ваши матери и братья,
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
сестры и сыновья.
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
Когда ваш близкий перестаёт
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
скрывать свою сексуальную ориентацию,
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
проще поддержать его стремление к равенству.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
Вообще, движение за права гомосексуалистов
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
просит нас поддержать правосудие и равенство
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
в возможности любить.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
Это, возможно, наибольший и величайший подарок,
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
который это движение нам даровало.
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
Эта идея призывает нас понять самое всеобъемлющее
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
и сокровенное:
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
любовь нашего брата, нашей сестры
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
и нашего соседа.
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
Я хочу закончить цитатой
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
одного из самых известных борцов за свободу,
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
которого нет больше с нами, Нельсона Манделы
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
из Южной Африки.
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
Нельсон Мандела возглавлял Южную Африку
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
после тёмных и жестоких дней апартеида,
16:42
and out of the ashes of that legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
и из тех останков легальной расовой дискриминации
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
он превратил Южную Африку в первую страну
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
в мире, законодательно отменившую
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
дискриминацию, основанную на сексуальной ориентации.
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
Мандела сказал:
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
«Быть свободным значит не просто скинуть с себя оковы,
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
но жить, уважая
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
и приумножая свободу других».
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
В то время, как эти движения продолжают работать,
17:16
and as freedom struggles around the world continue on,
378
1036077
2961
и в то время, как борьба за свободу продолжается во всём мире,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
запомним, что они не только взаимосвязаны,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
но должны поддерживать друг друга и придавать друг другу силы,
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
чтобы мы были действительно непобедимы.
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
Спасибо.
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7