Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,850 views ・ 2014-06-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Justyna Niedbała Korekta: Krystian Aparta
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
Noc wyborów w 2008 rozdarła mnie na pół.
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
Była to noc wygranej Baracka Obamy.
00:23
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery,
3
23360
4373
143 lata po zniesieniu niewolnictwa
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
i 48 lat po wejściu w życie
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
Voting Rights Act - karty praw wyborczych,
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
Afroamerykanina wybrano na prezydenta.
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
Wielu z nas nie wierzyło, że to możliwe,
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
aż do momentu, w którym to się stało.
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
Na wielu płaszczyznach było to zwieńczenie ruchu
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
na rzecz praw czarnoskórych obywateli w Stanach Zjednoczonych.
00:47
in the United States.
11
47330
2058
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
Tej nocy byłam w Kalifornii,
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
która w tym czasie była centrum innego ruchu:
00:53
for another movement:
14
53123
1824
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
ruchu na rzecz równości małżeńskiej.
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
Głosowano w sprawie małżeństw nieheteroseksualnych
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
w formie Propozycji 8.
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
A kiedy pojawiły się wyniki wyborów,
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
stało się jasne, że prawo do małżeństw par jednopłciowych,
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
01:11
which had recently been granted by the California courts,
21
71024
3052
które ostatnio zostało przyznane przez sądy w Kalifornii,
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
zostanie takim parom odebrane.
01:16
So on the same night
23
76365
2183
Tej samej nocy,
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
kiedy Barack Obama wygrał swoją historyczną prezydenturę,
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
społeczność gejów i lesbijek poniosła jedną z najdotkliwszych klęsk.
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
Później jeszcze się pogorszyło.
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
Praktycznie natychmiast
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
Afroamerykanie zaczęli być oskarżani o przegłosowanie Propozycji 8.
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
Spowodował to przede wszystkim nieprawidłowy sondaż,
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
według którego głosowali za w ilości około 70%.
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
Okazało się to nieprawdą,
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
ale utrwaliła się opinia o powszechnej homofobii wśród czarnych,
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
którą podchwyciły media.
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
Nie mogłam się oderwać od transmisji.
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
Głos reprezentujący społeczność LGBT
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
twierdził, że społeczność afroamerykańska jest przesiąknięta homofobią
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
i skoro wywalczyliśmy już dla siebie prawa obywatelskie,
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
chcemy odebrać je innym.
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
Wspominano nawet, że niektórych uczestników
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
zorganizowanych po wyborach marszów o prawa LGBT
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
obrzucono rasistowskimi wyzwiskami.
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
Z drugiej strony,
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
niektórzy Afroamerykanie ignorowali lub negowali
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
fakt istnienia homofobii w naszej społeczności.
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
Inni odrzucali porównywanie
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
praw osób LGBT do praw obywatelskich
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
i znowu pojawiło się nieprzyjemne uczucie,
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
że dwie mniejszości, których jestem częścią,
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
rywalizowały ze sobą, zamiast się wspierać.
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
Przytłoczyło mnie to i po prostu wkurzyło.
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
Jestem reżyserką filmów dokumentalnych,
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
więc po przejściu etapu wkurzenia
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
i wrzeszczenia na telewizję i radio,
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
moim następnym odruchem było zrobienie filmu.
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
Przy pracy nad nim kierowałam się pytaniem,
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
jak to się stało.
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
Jak to się stało, że ruch na rzecz praw LGBT
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
przeciwstawiono ruchowi na rzecz praw obywatelskich?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
I nie było to tylko abstrakcyjne pytanie.
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
Jestem beneficjentką obu ruchów, więc dotknęło mnie to osobiście.
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
Ale po tych wyborach w 2008 roku zdarzyło się coś jeszcze innego.
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
Dążenie do równości LGBT osiągnęło tempo,
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
które zaskoczyło i zszokowało wszystkich
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
i wciąż zmienia nasze prawa, nasze instytucje i całe nasze państwo.
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
Zaczęło być to dla mnie jasne,
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
że stawianie tych dwóch ruchów przeciwko sobie nie miało sensu.
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
Były one dużo bardziej powiązane.
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
Jedną z przyczyn tak dużych i szybkich osiągnięć
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
ruchu LGBT było to,
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
że wykorzystał on niektóre taktyki i strategie
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
wypracowane przez ruch na rzecz praw obywatelskich.
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
Rzućmy okiem na kilka z tych strategii.
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
Po pierwsze warto zwrócić uwagę,
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
jak szybko ruch LGBT osiągnął swoje cele,
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
w kontekście kilku głównych wydarzeń w historii obu ruchów.
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
Jest mnóstwo kamieni milowych w ruchu na rzecz praw obywatelskich,
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
ale zaczniemy od bojkotu autobusów w Montgomery, w roku 1955.
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
Był to protest przeciwko segregacji w Montgomery w Alabamie,
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
rozgrywającej się w komunikacji miejskiej.
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
Zaczęło się, kiedy Rosa Parks odmówiła ustąpienia miejsca białemu.
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
Protesty trwały rok
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
i rozogniły ruch na rzecz praw obywatelskich
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
jak nic wcześniej.
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
Ja nazywam tę strategię
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
"mam dość twojej stopy na mojej szyi".
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
Geje i lesbijki byli częścią społeczeństwa odkąd ono istnieje,
05:19
since societies began,
109
319303
2467
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
ale aż do połowy XX wieku
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
akty homoseksualne były nielegalne w większości stanów USA.
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
Zaledwie 14 lat po bojkocie autobusowym w Montgomery
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
grupa działaczy LGBT przyjęła tę samą strategię.
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
Stonewall, rok 1969.
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
To tam grupa stałych klientów LGBT tego baru w Greenwich Village
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
przeciwstawiła się przemocy policji, co wywołało trzy dni zamieszek.
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
Tak przy okazji, czarni i latynoscy działacze LGBT
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
byli w pierwszym szeregu tej rebelii
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
i to naprawdę interesujący przykład
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
spotkania naszej walki z walką z rasizmem,
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
homofobią, transfobią i brutalnością policji.
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
Po wydarzeniach w Stonewall grupy aktywistów LGBT
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
zaczęły zbierać się w całym kraju
06:11
and the modern gay rights movement as we know it took off.
126
371271
4620
i rozpoczął się współcześnie nam znany ruch na rzecz praw osób LGBT.
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
Następny ważny moment w historii
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
to Marsz na Waszyngton w roku 1963.
06:22
This was a seminal event in the civil rights movement
129
382230
3135
Było to przełomowe wydarzenie dla ruchu na rzecz praw obywatelskich
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
i to wtedy właśnie Afroamerykanie wezwali
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
do obywatelskiej i ekonomicznej sprawiedliwości.
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
To tam Martin Luther King wygłosił słynną mowę "Mam marzenie",
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
ale mniej znane jest to,
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
że ten marsz zorganizował Bayard Rustin.
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
Bayard był zdeklarowanym gejem
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
i jednym z najgenialniejszych
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
strategów ruchu na rzecz praw obywatelskich.
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
Później został również zaciętym obrońcą ruchu LGBT,
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
a jego życie to świadectwo przeplatania się tych walk.
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
Marsz na Waszyngton to jeden z punktów kulminacyjnych ruchu
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
i to tam zrodziła się żarliwa wiara w to, że również Afroamerykanie
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
mogą być częścią amerykańskiej demokracji.
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
Ja nazywam tę strategię "Jesteśmy widoczni i liczni".
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
Niektórzy wcześni aktywiści na rzecz praw LGBT
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
zainspirowali się tym właśnie marszem,
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
a niektórzy brali w nim udział.
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
Jeden z pionierów, Jack Nichols, powiedział:
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
"Maszerowaliśmy z Martinem L. Kingiem,
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
on i siedmiu członków Mattachine Society" -
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
wczesnej organizacji LGBT -
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
"i od tamtego momentu mieliśmy własne marzenie
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
o marszu na rzecz praw LGBT o podobnych rozmiarach".
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
Parę lat później odbyło się kilka marszów,
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
każdy o dużym znaczeniu w walce o wolność gejów i lesbijek.
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
Pierwszy odbył się w 1979 roku, drugi w 1987.
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
Trzeci miał miejsce w roku 1993.
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
Uczestniczyło w nim prawie milion osób,
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
a ludzie byli tak podekscytowani tymi wydarzeniami,
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
że po powrocie do swoich społeczności
08:14
and started their own political
169
494298
1633
założyli własne organizacje polityczne i społeczne,
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
jeszcze bardziej zwiększając widoczność ruchu.
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
Dzień tego marszu, 11 października,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
a dzień ten zaczęto obchodzić jako Dzień Wychodzenia z Szafy,
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
obecnie obchodzony na całym świecie.
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
Te marsze przygotowały grunt pod historyczne zmiany,
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
które zachodzą dziś w Stanach Zjednoczonych.
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
I na koniec strategia "Loving".
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
Nazwa mówi sama za siebie.
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
W 1967 roku Sąd Najwyższy
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
w sprawie Lovingów przeciwko stanowi Virginia
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
unieważnił wszystkie przepisy zabraniające małżeństw międzyrasowych.
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
Jest to uznawane za jedną z przełomowych
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
spraw dotyczących praw obywatelskich w Sądzie Najwyższym.
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
W 1996 roku prezydent Clinton podpisał ustawę o Obronie Małżeństwa,
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
znaną jako DOMA,
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
czym spowodował, że rząd federalny
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
uznawał małżeństwa jedynie między mężczyzną a kobietą.
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
W sprawie USA przeciwko Windsor
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
79-letnia lesbijka o imieniu Edith Windsor pozwała rząd federalny,
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
kiedy dostała wezwanie do zapłaty podatku od nieruchomości
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
od lokalu swojej zmarłej żony.
09:25
something that heterosexual couples don't have to do.
196
565048
3317
Coś, czego nie wymaga się od par heteroseksualnych.
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
I kiedy sprawa była rozpatrywana przez sądy niższej instancji,
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
wielokrotnie wspominano jako precedens sprawę Lovingów.
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
Kiedy w roku 2013 dotarło to do Sądu Najwyższego,
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
zgodził się on z poprzednikami
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
i ustawa DOMA została unieważniona.
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
To było niesamowite.
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
Ale ruch na rzecz małżeństw nieheteroseksualnych
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
osiąga swoje cele już od lat.
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
Jak dotąd 17 stanów wprowadziło równość małżeńską.
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
Stało się to tak naprawdę walką o równouprawnienie gejów i lesbijek.
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
Przepisy zabraniające takich małżeństw codziennie są gdzieś pozywane,
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
nawet w stanach konserwatywnych, jak Texas i Utah,
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
czego nikt się nie spodziewał.
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
Zatem wiele się zmieniło od tej nocy w 2008,
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
kiedy poczułam się rozdarta na pół.
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
Zaczęłam kręcić ten film.
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
Jest to dokument "The New Black", czyli "Nowi czarni".
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
Mówi on o tym, jak społeczność afroamerykańska
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
boryka się z kwestią równouprawnienia gejów i lesbijek
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
w kontekście ruchu o równość małżeńską
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
i walki o znaczenie praw obywatelskich.
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
Chciałam uchwycić część tej niesamowitej zmiany
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
- i szczęśliwie wybuchła kolejna walka o małżeństwa,
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
tym razem w Maryland,
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
gdzie Afroamerykanie stanowią prawie 30% elektoratu.
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
Wróciło napięcie między prawami LGBT a równością obywatelską.
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
Miałam szczęście uchwycić,
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
jak niektórzy ludzie łączą ze sobą te dwa ruchy.
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
Oto fragment z Karess Taylor-Hughes
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
i Samanthą Masters, dwójką bohaterek filmu,
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
kiedy wychodzą na ulice Baltimore
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
i starają się przekonać potencjalnych wyborców.
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
(Wideo) Samantha Masters: O to chodzi, tu mamy prawego człowieka.
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
Możesz głosować?
11:23
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
Mężczyzna: Nie. KTH: Ile masz lat?
11:25
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
M: 21. KTH: 21? Musisz się zarejestrować.
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
Zarejestrujemy cię.
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
M: Nie będę głosować na jakichś kurwa gejów.
11:31
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
246
691007
3034
SM: Dobra, a dlaczego? Co jest nie tak? M: Nie pasuje mi to.
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
SM: To niefajnie.
11:35
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
M: Dlaczego jesteś homo? SM: A dlaczego ty jesteś hetero?
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
Co spowodowało, że jesteś hetero?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
Drugi mężczyzna: Nie umiesz odpowiedzieć. (Śmiech)
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
KSM: Kiedyś nie miałam tych samych praw, co ty,
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
ale dzięki temu, że czarny mężczyzna taki jak ty
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
wstawił się za kobietą taką jak ja, teraz mam te same możliwości.
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
Więc ty, jako czarny facet, masz szansę wstawić się za kimś innym.
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
Nieważne, czy jesteś homo czy nie, to twoi bracia i siostry,
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
którzy potrzebują, żebyś się stawił.
M2: Kto rozkazuje innym, z kim mogą mieć seks,
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
z kim nie mogą być?
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
Oni nie mają tej władzy.
12:10
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
264
730224
2668
Nikt nie ma prawa mówić, że nie możesz hajtnąć się ze swoją laską.
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
SM: Ale wiesz co? Tę właśnie władzę rząd oddał w wasze ręce,
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
więc potrzebny nam twój głos na ustawę nr 6.
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
M2: Nie ma sprawy.
12:23
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
271
743495
1914
SM: Zagłosuj na 6, dobra? M2: Jasne.
12:25
KSM: All right, do y'all need community service hours?
272
745409
2154
KSM: Macie do odrobienia godziny społeczne?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
Możecie przyłączyć się do nas i wyrobić te godziny.
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
Chcecie?
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
Damy wam jedzenie. Będzie pizza.
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(Śmiech) (Brawa)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
Dziękuję.
(Brawa
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
Wspaniale, że udało się uchwycić na taśmie sposób,
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
w jaki Karess rozumie historię ruchu na rzecz praw obywatelskich,
12:49
understands the history of the civil rights movement,
282
769160
3168
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
ale nie jest przez nią ograniczona.
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
Nie ogranicza tej tradycji tylko do czarnych ludzi.
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
To dla niej plan tego,
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
jak poszerzyć prawa gejów i lesbijek.
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
Może dlatego, że jest młoda, ma około 25 lat,
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
łatwo jej tak ten ruch interpretować,
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
ale faktem jest, że wyborcy w Maryland
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
przegłosowali poprawkę o równości małżeńskiej.
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
Był to pierwszy raz,
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
kiedy równość małżeńska uzyskała poparcie
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
w bezpośrednim plebiscycie.
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
Afroamerykanie poparli ją w wyższym stopniu
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
niż kiedykolwiek wcześniej.
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
Było to kompletne przeciwieństwo sytuacji
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
przegłosowania Propozycji 8.
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
Było to przełomowe.
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
My, społeczność LGBT,
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
z patologizowanej, wyśmiewanej i kryminalizowanej grupy
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
staliśmy się częścią ogólnoludzkich starań o godność i równość.
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
Od konieczności ukrywania naszej orientacji
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
w obawie przed utratą pracy i rodziny
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
przeszliśmy do zasiadania u stołu samego prezydenta
14:02
with the president
307
842236
1284
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
i do momentu, w którym prezydent mówi o nas w przemowie inauguracyjnej.
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
Chciałabym odczytać, co wtedy powiedział:
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
"My, naród, deklarujemy dziś jedną z najoczywistszych prawd,
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
że wszystkich nas stworzono równymi.
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
Jest to gwiazda, która wciąż nas prowadzi,
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
tak jak poprowadziła nas na pierwszą konferencję o prawa kobiet w Seneca Falls,
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
do walki o prawa do głosowania dla Afroamerykanów i do Stonewall".
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
Wiemy oczywiście, że nie wszystko jest idealne,
zwłaszcza patrząc na to, co dzieje się z prawami LGBT na świecie,
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
ale widać, jak daleko już zaszliśmy,
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
skoro prezydent umieszcza walkę osób LGBT o wolność
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
w kontekście innych wielkich starań o wolność naszych czasów:
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
ruchu na rzecz praw kobiet i na rzecz praw obywatelskich.
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
Jego przemowa świadczy nie tylko o wzajemnym przenikaniu się tych ruchów,
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
ale też o tym, jak od siebie wzajemnie czerpały.
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
Zupełnie jak Martin Luther King wykorzystywał taktyki Gandhiego
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
dotyczące obywatelskiego nieposłuszeństwa i strategii "non violence",
15:10
which became a bedrock of the civil rights movement,
333
910131
3099
które stały się podstawą ruchu na rzecz praw obywatelskich,
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
tak ruch LGBT podpatrzył, jak działał ruch na rzecz praw obywatelskich
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
i wykorzystał część jego strategii i taktyk,
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
żeby osiągnąć cele jeszcze szybciej.
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
Jest jeszcze jedna przyczyna stosunkowo szybkich postępów
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
ruchu na rzecz praw LGBT.
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
Podczas gdy wielu z nas wciąż żyje w przestrzeniach podzielonych rasowo,
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
osoby LGBT są wszędzie.
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
Jesteśmy w społecznościach miejskich i podmiejskich,
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
w grupach rasowych, imigranckich,
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
w kościołach, meczetach i synagogach.
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
Jesteśmy waszymi matkami i braćmi,
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
siostrami i ojcami.
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
I jeśli ktoś, kogo kochacie, lub jakiś członek rodziny
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
ujawnia się i wychodzi z szafy,
to takiego człowieka może być wam łatwiej wesprzeć w walce o równość.
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
Ruch LGBT prosi nas o wspieranie sprawiedliwości i równości
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
z perspektywy miłości.
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
To może być największy dar, jaki otrzymaliśmy od tego ruchu.
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
Wzywa nas on do tego, co najbardziej uniwersalne
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
i najintymniejsze:
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
do miłości wobec naszego brata i siostry
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
i do miłości bliźniego.
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
Chciałabym zakończyć słowami
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
jednego z największych wojowników o wolność,
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
którego nie ma już z nami -
Nelsona Mandeli z RPA.
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
Nelson Mandela poprowadził RPA
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
po ciemnych i brutalnych czasach Apartheidu
16:42
and out of the ashes of that legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
i wyprowadził ją z tej zalegalizowanej dyskryminacji rasowej.
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
Poprowadził RPA do stania się pierwszym państwem na świecie,
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
które zabrania w konstytucji
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
dyskryminacji ze względu na orientację seksualną.
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
Mandela powiedział:
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
"Bo żeby być wolnym, nie wystarczy zrzucić okowy,
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
lecz trzeba żyć tak, by szanować i zwiększać wolność innych."
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
Zatem kiedy takie ruchy się rozwijają
17:16
and as freedom struggles around the world continue on,
378
1036077
2961
i gdy trwa światowa walka o wolność,
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
pamiętajmy, że nie tylko są one połączone,
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
ale że muszą się nawzajem wspierać,
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
byśmy mogli naprawdę zwyciężyć.
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
Dziękuję.
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7