Yoruba Richen: What the gay rights movement learned from the civil rights movement

89,850 views ・ 2014-06-06

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal Reviewer: Omprakash Bisen
00:12
Election night 2008
0
12671
2941
2008 की चुनावों की रात
00:15
was a night that tore me in half.
1
15612
3359
एक ऐसी रात थी जिसने मुझे दो हिस्सों में चीर दिया।
00:18
It was the night that Barack Obama was elected.
2
18971
4389
यह वह रात थी जब बराक ओबामा चुने गए।
00:23
[One hundred and forty-three] years after the end of slavery,
3
23360
4373
दास-प्रथा के ख़त्म होने के 143 वर्षों बाद
00:27
and [43] years after the passage
4
27733
2277
और मतदान अधिकार अधिनियम बनने के
00:30
of the Voting Rights Act,
5
30010
1740
43 वर्षों बाद
00:31
an African-American was elected president.
6
31750
4040
एक अफ़्रीकी-अमेरिकी व्यक्ति का चयन राष्ट्रपति के लिए हुआ था।
00:35
Many of us never thought that this was possible
7
35790
3747
हममें से बहुत से लोगों ने कभी नहीं सोचा था कि ऐसा हो भी सकता है
00:39
until the moment that it happened.
8
39537
2772
जब तक यह हो नहीं गया।
00:42
And in many ways, it was the climax
9
42309
3215
और बहुत से मायनों में
00:45
of the black civil rights movement
10
45524
1806
यह अमेरिका में
00:47
in the United States.
11
47330
2058
नागरिक अधिकार आन्दोलन का शिखर था।
00:49
I was in California that night,
12
49388
1849
मैं उस रात कैलिफ़ोर्निया में थी
00:51
which was ground zero at the time
13
51237
1886
जहाँ से उस वक्त एक और आन्दोलन का
00:53
for another movement:
14
53123
1824
आरम्भ होने वाला था:
00:54
the marriage equality movement.
15
54947
2993
वैवाहिक बराबरी आन्दोलन।
00:57
Gay marriage was on the ballot
16
57940
1806
प्रस्ताव 8 के रूप में समलैंगिक विवाह
00:59
in the form of Proposition 8,
17
59746
3084
उस समय मतदान के लिए तैयार था
01:02
and as the election returns started to come in,
18
62830
3705
और जैसे-जैसे मतदान के परिणाम आने लगे
01:06
it became clear that the right
19
66535
2116
उस रात यह साफ़ हो गया
01:08
for same sex couples to marry,
20
68651
2373
कि कैलिफ़ोर्निया के न्यायालयों ने
01:11
which had recently been granted by the California courts,
21
71024
3052
जो हाल ही में समलैंगिक विवाहों की अनुमति दी थी
01:14
was going to be taken away.
22
74076
2289
वह वापस छीन ली जाने वाली थी।
01:16
So on the same night
23
76365
2183
तो उसी रात
01:18
that Barack Obama won his historic presidency,
24
78548
4282
जब बराक ओबामा ने अपने ऐतिहासिक राष्ट्रपति पद को जीता
01:22
the lesbian and gay community suffered
25
82830
2492
समलैंगिक समुदाय को अपनी
01:25
one of our most painful defeats.
26
85322
3278
सबसे दर्दनाक हार का सामना करना पड़ा।
01:28
And then it got even worse.
27
88600
3527
और उसके बाद हालात और भी बुरे हो गए।
01:32
Pretty much immediately,
28
92127
1994
लगभग एकदम से
01:34
African-Americans started to be blamed
29
94121
2446
अफ़्रीकी-अमेरिकियों को प्रस्ताव 8 की सफलता के लिए
01:36
for the passage of Proposition 8.
30
96567
2332
दोषी ठहराया जाने लगा।
01:38
This was largely due to an incorrect poll that said
31
98899
3597
यह एक गलत मत-संख्या की वजह से हुआ था
01:42
that blacks had voted for the measure
32
102496
1759
जिसके अनुसार अफ़्रीकी-अमेरिकियों ने
01:44
by something like 70 percent.
33
104255
2485
प्रस्ताव 8 के लिए 70 प्रतिशत मत डाले थे।
01:46
This turned out not to be true,
34
106740
1715
यह बाद में सच नहीं निकला
01:48
but this idea of pervasive black homophobia set in,
35
108455
5574
लेकिन अफ़्रीकी-अमेरिकियों में व्यापक समलैंगिक भय का यह विचार फ़ैल गया
01:54
and was grabbed on by the media.
36
114029
3257
और मीडिया ने उसे पकड़ लिया।
01:57
I couldn't tear myself away from the coverage.
37
117286
2686
मैं खुद को उस विवरण से अलग नहीं कर पायी।
01:59
I listened to some gay commentator say
38
119972
3027
मैंने किसी समलैंगिक व्याख्याता को कहते सुना
02:02
that the African-American community
39
122999
2389
कि अफ़्रीकी-अमेरिकी समुदाय
02:05
was notoriously homophobic,
40
125388
2015
कुख्यात रूप से समलैंगिक भय रखता है
02:07
and now that civil rights had been achieved for us,
41
127403
3274
और क्योंकि अब हमने नागरिक अधिकार प्राप्त कर लिया है
02:10
we wanted to take away other people's rights.
42
130677
2133
तो हम दूसरे लोगों के अधिकारों को छीन लेना चाहते हैं।
02:12
There were even reports of racist epithets
43
132810
2807
ऐसे नस्लवादी उपाधियों के विवरण भी आए
02:15
being thrown at some of the participants
44
135617
1917
जो चुनाव के बाद होने वाले
02:17
of the gay rights rallies
45
137534
1666
समलैंगिक अधिकारों के जमघटों में
02:19
that took place after the election.
46
139200
2619
भाग लेने वालों पर थोपी जा रहीं थीं।
02:21
And on the other side,
47
141819
1991
और दूसरी तरफ
02:23
some African-Americans dismissed or ignored
48
143810
3821
कुछ अफ़्रीकी-अमेरिकियों ने उस समलैंगिक भय को नकार दिया
02:27
homophobia that was indeed real in our community.
49
147631
3519
जो अस्ल में हमारे समुदाय में सच में था।
02:31
And others resented this comparison
50
151150
2650
और कुछ और लोग समलैंगिक और नागरिक अधिकारों के बीच की
02:33
between gay rights and civil rights,
51
153800
2330
इस तुलना से क्रोधित हुए
02:36
and once again, the sinking feeling
52
156130
3545
और फ़िर से एक ऐसी अनुभूति घर करने लगी
02:39
that two minority groups
53
159675
2019
कि वह दो अल्पसंख्यक समूह
02:41
of which I'm both a part of
54
161694
2450
जिन दोनों का मैं हिस्सा हूँ
02:44
were competing with each other
55
164144
2942
एक दूसरे का साथ देने की जगह
02:47
instead of supporting each other
56
167086
2691
एक दूसरे के साथ प्रतिस्पर्धा कर रहे थे,
02:49
overwhelmed and, frankly, pissed me off.
57
169777
4526
और इसने मुझे व्याकुल, और सच कहूँ तो, क्रोधित कर दिया।
02:54
Now, I'm a documentary filmmaker,
58
174303
3133
मैं एक वृत्तचित्र बनाने वाली हूँ
02:57
so after going through my pissed off stage
59
177436
3043
तो अपने क्रोधित समय से गुज़रने के बाद
03:00
and yelling at the television and radio,
60
180479
3080
और टेलीविज़न और रेडियो पर चिल्ला लेने के बाद
03:03
my next instinct was
61
183559
2290
मेरा अगला स्वाभाविक विचार
03:05
to make a movie.
62
185849
2079
एक फिल्म बनाने का था।
03:07
And what guided me in making this film was,
63
187928
4352
और मुझे फिल्म बनाने में जिसने मार्गदर्शन किया
03:12
how was this happening?
64
192280
1798
वह था कि आखिर यह सब हो कैसे रहा था?
03:14
How was it that the gay rights movement
65
194078
3200
ऐसा कैसे हो रहा था कि समलैंगिक अधिकारों के आन्दोलन को
03:17
was being pitted against the civil rights movement?
66
197278
3311
नागरिक अधिकारों के आन्दोलन के विरुद्ध खड़ा किया जा रहा था?
03:20
And this wasn't just an abstract question.
67
200589
3245
और यह कोई निराकार प्रश्न नहीं था।
03:23
I'm a beneficiary of both movements,
68
203834
2355
मैं इन दोनों ही आन्दोलनों की लाभार्थी हूँ
03:26
so this was actually personal.
69
206189
3084
तो मेरे लिए यह वास्तव में व्यक्तिगत था।
03:29
But then something else happened
70
209273
1595
पर 2008 के उस चुनाव के बाद
03:30
after that election in 2008.
71
210868
2961
फिर कुछ और हुआ।
03:33
The march towards gay equality
72
213829
2388
समलैंगिक अधिकारों की ओर यह कूच
03:36
accelerated at a pace
73
216217
2049
एक ऐसी गति से बढ़ने लगा
03:38
that surprised and shocked everyone,
74
218266
3022
जिसने सबको आश्चर्यचकित और हैरान कर दिया
03:41
and is still reshaping our laws and our policies,
75
221288
4622
और यह आज भी हमारे कानूनों और नीतियों को
03:45
our institutions and our entire country.
76
225910
3053
हमारी संस्थाओं और हमारे पूरे देश को नई आकृति प्रदान कर रहा है।
03:48
And so it started to become increasingly clear to me
77
228963
3865
और इसलिए मुझे यह साफ़ होने लगा
03:52
that this pitting of the two movements
78
232828
2098
कि इन दो आन्दोलनों को
03:54
against each other actually didn't make sense,
79
234926
3582
एक दूसरे के विरुद्ध खड़ा करने से वास्तव में कोई लाभ नहीं है
03:58
and that they were in fact
80
238508
1232
और अस्ल में यह दोनों
03:59
much, much more interconnected,
81
239740
3321
कई अधिक परस्पर जुड़े हुए थे
04:03
and that, in fact, some of the way
82
243061
2190
और यह कि जिस तरह
04:05
that the gay rights movement has been able
83
245251
2319
समलैंगिक अधिकार आन्दोलन
04:07
to make such incredible gains so quickly
84
247570
3575
इतनी जल्दी इतना हासिल कर पाया है
04:11
is that it's used some of the same tactics
85
251145
2048
वह इसलिए क्योंकि उसने कुछ ऐसे दाँव-पेचों
04:13
and strategies that were first laid down
86
253193
3687
और रणनीतियों का प्रयोग किया है जो पहली बार
04:16
by the civil rights movement.
87
256880
1860
नागरिक अधिकार आन्दोलन ने बनाई थीं।
04:18
Let's just look at a few of these strategies.
88
258740
3753
चलिए इनमें से कुछ रणनीतियों को देखते हैं।
04:22
First off, it's really interesting to see,
89
262493
2279
पहले तो दृश्य रूप में यह देखना बहुत ही रोचक है
04:24
to actually visually see, how quick
90
264772
1968
कि समलैंगिक अधिकार आन्दोलन ने
04:26
the gay rights movement has made its gains,
91
266740
2070
कितनी जल्दी आगे बढ़ा है
04:28
if you look at a few of the major events
92
268810
3186
अगर आप एक समय कड़ी पर
04:31
on a timeline of both freedom movements.
93
271996
3724
दोनों स्वतन्त्रता आन्दोलनों की बड़ी घटनाओं को देखें।
04:35
Now, there are tons of milestones
94
275720
3582
अब नागरिक अधिकार आन्दोलन के
04:39
in the civil rights movement,
95
279302
1221
बहुत सारे मील के पत्थर थे
04:40
but the first one we're going to start with
96
280523
1893
लेकिन वह पहला जिससे हम आरम्भ करेंगे
04:42
is the 1955 Montgomery bus boycott.
97
282416
3896
वह है 1955 का मोंटगोमरी बस बहिष्कार।
04:46
This was a protest campaign
98
286312
2588
यह ऐलाबामा के मोंटगोमरी में
04:48
against Montgomery, Alabama's segregation
99
288900
2945
सार्वजनिक पारगमन प्रणाली में हो रहे
04:51
on their public transit system,
100
291845
2007
पृथक्करण के विरुद्ध एक विरोध अभियान था
04:53
and it began when a woman named Rosa Parks
101
293852
2859
और यह तब आरम्भ हुआ जब एक रोज़ा पार्क्स नाम की महिला ने
04:56
refused to give up her seat to a white person.
102
296711
3128
एक गोरे व्यक्ति के लिए अपनी सीट छोड़ने से इनकार कर दिया।
04:59
The campaign lasted a year,
103
299839
2278
यह अभियान एक वर्ष चला
05:02
and it galvanized the civil rights movement
104
302117
2099
और इसने नागरिक अधिकार आन्दोलन को ऐसे उत्तेजित किया
05:04
like nothing had before it.
105
304216
2967
जैसा पहले कभी किसी ने नहीं किया था।
05:07
And I call this strategy the
106
307183
2852
और इस रणनीति को मैं,
05:10
"I'm tired of your foot on my neck" strategy.
107
310035
4927
"मैं अपनी गर्दन में अटके तुम्हारे पैर से तंग आ चुकी हूँ" रणनीति कहती हूँ।
05:14
So gays and lesbians have been in society
108
314962
4341
तो समलैंगिक स्त्रियाँ और पुरुष समाज में तबसे हैं
05:19
since societies began,
109
319303
2467
जबसे समाज बने
05:21
but up until the mid-20th century,
110
321770
2607
लेकिन मध्य 20वीं सदी तक
05:24
homosexual acts were still illegal in most states.
111
324377
4385
समलैंगिक कृत्य ज़्यादातर राज्यों में गैरकानूनी थे।
05:28
So just 14 years after the Montgomery bus boycott,
112
328762
4110
इसलिए मोंटगोमरी बस बहिष्कार के केवल 14 वर्ष बाद
05:32
a group of LGBT folks took that same strategy.
113
332872
4404
एक समलैंगिक, द्विलैंगिक और परलैंगिक समूह ने उसी रणनीति को अपनाया।
05:37
It's known as Stonewall, in 1969,
114
337276
3219
इसे 1969 के स्टोनवॉल नाम से जाना जाता है
05:40
and it's where a group of LGBT patrons
115
340495
3215
और इसमें समलैंगिक, द्विलैंगिक और परलैंगिक संरक्षकों के समूह ने
05:43
fought back against police beatings
116
343710
2682
ग्रीनविच गाँव के एक मधुशाला पर
05:46
at a Greenwich Village bar that sparked
117
346392
1956
पुलिस की मार के विरुद्ध लड़ाई की
05:48
three days of rioting.
118
348348
2192
जिससे 3 दिन के दंगे भड़क गए।
05:50
Incidentally, black and latino LGBT folks
119
350540
2726
संयोग से, अफ़्रीकी-अमेरिकी और लैटिन अमेरिकी समलैंगिक,
द्विलैंगिक और परलैंगिक लोग इस विद्रोह में सबसे आगे थे
05:53
were at the forefront of this rebellion,
120
353266
1931
05:55
and it's a really interesting example
121
355197
2269
और यह नस्लवाद, समलैंगिक भय,
05:57
of the intersection of our struggles against racism,
122
357466
3211
लैंगिक पहचान और पुलिस निर्दयता के विरुद्ध
06:00
homophobia, gender identity and police brutality.
123
360677
4693
हमारे संघर्षों के अंतथप्रतिच्छेदन का एक बहुत ही रोचक उदाहरण है।
06:05
After Stonewall happened, gay liberation groups
124
365370
3562
स्टोनवॉल होने के बाद, समलैंगिक स्वतन्त्रता समूह
06:08
sprang up all over the country,
125
368932
2339
पूरे देश में बनने लगे
06:11
and the modern gay rights movement as we know it took off.
126
371271
4620
और जिस आधुनिक समलैंगिक अधिकार आन्दोलन को हम जानते हैं, उसका आरम्भ हुआ।
06:15
So the next moment to look at on the timeline
127
375891
3194
तो समय कड़ी पर देखने वाला अगला पल है
06:19
is the 1963 March on Washington.
128
379085
3145
वॉशिंगटन पर 1963 का जुलूस।
06:22
This was a seminal event in the civil rights movement
129
382230
3135
यह नागरिक अधिकार आन्दोलन का एक लाभदायक प्रसंग था
06:25
and it's where African-Americans called for both
130
385365
2748
और इसमें अफ़्रीकी-अमेरिकी लोगों ने
06:28
civil and economic justice.
131
388113
2983
नागरिक और आर्थिक दोनों इंसाफों की माँग की।
06:31
And it's of course where Martin Luther King
132
391096
2179
और बेशक इसमें मार्टिन लूथर किंग ने
06:33
delivered his famous "I have a dream" speech,
133
393275
2263
अपना प्रसिद्ध "मेरा एक सपना है" भाषण दिया था,
06:35
but what's actually less known
134
395538
1995
लेकिन जो बात ज़्यादा लोग नहीं जानते
06:37
is that this march was organized
135
397533
2335
वह है कि यह जुलूस
06:39
by a man named Bayard Rustin.
136
399868
3310
बायर्ड रस्टिन नाम के एक पुरुष ने आयोजित किया था।
06:43
Bayard was an out gay man,
137
403178
2723
बायर्ड एक खुले तौर पर समलैंगिक व्यक्ति थे
06:45
and he's considered one of the most brilliant
138
405901
2632
और उनको नागरिक अधिकार आन्दोलन के सबसे
06:48
strategists of the civil rights movement.
139
408533
2917
प्रतिभाशाली रणनीतिज्ञों में से एक माना जाता है।
06:51
He later in his life became a fierce advocate
140
411450
2746
आगे चलकर वह अपने जीवन में समलैंगिक, द्विलैंगिक
06:54
of LGBT rights as well, and his life
141
414196
2877
और परलैंगिक अधिकारों के बहुत ही प्रखर समर्थक बने
06:57
is testament to the intersection of the struggles.
142
417073
5077
और उनका जीवन इन संघर्षों के अंतथप्रतिच्छेदन का वसीयतनामा है।
07:02
The March on Washington
143
422150
1317
वॉशिंगटन पर निकला गया जुलूस
07:03
is one of the high points of the movement,
144
423467
2383
इस आन्दोलन के शिखरों में से एक है
07:05
and it's where there was a fervent belief
145
425850
3170
और यह वह है जब एक उत्कट विश्वास था
07:09
that African-Americans too
146
429020
2195
कि अफ़्रीकी-अमेरिकी भी
07:11
could be a part of American democracy.
147
431215
2805
अमेरिका के लोक-तंत्र का हिस्सा बन सकते हैं।
07:14
I call this strategy the
148
434020
1860
इस रणनीति को मैं
07:15
"We are visible and many in numbers" strategy.
149
435880
5010
"हम प्रत्यक्ष हैं और बहुत सारे हैं" रणनीति कहती हूँ।
07:20
Some early gay activists were actually
150
440890
2463
वास्तव में शुरू के कुछ समलैंगिक सक्रियतावादी
07:23
directly inspired by the march,
151
443353
2080
इस जुलूस से सीधा-सीधा प्रेरित हुए थे
07:25
and some had taken part.
152
445433
3206
और कुछ ने इसमें हिस्सा लिया था।
07:28
Gay pioneer Jack Nichols said,
153
448639
3021
समलैंगिकों के लिए मार्ग-निर्माता जैक निकोल्स ने कहा था,
07:31
"We marched with Martin Luther King,
154
451660
2027
"मैटाचीन सोसाइटी के हम सात लोगों ने
07:33
seven of us from the Mattachine Society" --
155
453687
2602
मार्टिन लूथर किंग के साथ जुलूस निकाला" --
07:36
which was an early gay rights organization —
156
456289
2451
जो एक शुरुआती समलैंगिक अधिकार संस्था थी --
07:38
"and from that moment on, we had our own dream
157
458740
3551
"और उस पल से हमारा अपना सपना था
07:42
about a gay rights march of similar proportions."
158
462291
3149
कि हम भी इतना ही बड़ा समलैंगिक अधिकारों के लिए जुलूस निकालें।"
07:45
Several years later, a series of marches took place,
159
465440
3690
कुछ वर्षों बाद कुछ और जुलूस निकले
07:49
each one gaining the momentum
160
469130
2345
हर एक से समलैंगिक स्वतन्त्रता के
07:51
of the gay freedom struggle.
161
471475
1806
संघर्ष की गति और बढ़ी।
07:53
The first one was in 1979,
162
473281
2437
पहला जुलूस 1979 में निकला
07:55
and the second one took place in 1987.
163
475718
4549
और दूसरा 1987 में।
08:00
The third one was held in 1993.
164
480267
3726
तीसरा 1993 में आयोजित किया गया।
08:03
Almost a million people showed up,
165
483993
3265
लगभग दस लाख लोग इसमें शामिल हुए
08:07
and people were so energized and excited
166
487258
3541
और उससे लोग
इतने उत्साहित और उत्तेजित हो गए
08:10
by what had taken place,
167
490799
1100
08:11
they went back to their own communities
168
491899
2399
कि उन्होंने वापस जाकर अपने समुदायों में
08:14
and started their own political
169
494298
1633
खुद की राजनीतिक और
08:15
and social organizations,
170
495931
1690
सामाजिक संस्थाओं की शुरुआत की
08:17
further increasing the visibility of the movement.
171
497621
3891
जिससे इस आन्दोलन की दृश्यता और भी बढ़ गई।
08:21
The day of that march, October 11,
172
501512
1917
उस जुलूस के दिन, 11 अक्टूबर को,
08:23
was then declared National Coming Out Day,
173
503429
2661
नैशनल कमिंग आउट डे करार दे दिया गया
08:26
and is still celebrated all over the world.
174
506090
2894
और इसे आज भी पूरी दुनिया में मनाया जाता है।
08:28
These marches set the groundwork
175
508984
2521
इन जुलूसों ने
08:31
for the historic changes that we see happening
176
511505
2720
उन ऐतिहासिक बदलावों की नींव रखी
08:34
today in the United States.
177
514225
2848
जिन्हें हम आज अमेरिका में होता देख रहे हैं।
08:37
And lastly, the "Loving" strategy.
178
517073
3541
और आखिर में "लविंग" रणनीति।
08:40
The name speaks for itself.
179
520614
2176
यह नाम ही अपनी दास्तान बयान करता है।
08:42
In 1967, the Supreme Court ruled
180
522790
2813
1967 में लविंग बनाम वर्जिनिया के मामले में
08:45
in Loving v. Virginia,
181
525603
1889
उच्चतम न्यायालय ने
08:47
and invalidated all laws
182
527492
2120
उन सब कानूनों को रद्द कर दिया
08:49
that prohibited interracial marriage.
183
529612
3233
जो अन्तरजातीय विवाहों को निषेध करते थे।
08:52
This is considered one of the Supreme Court's
184
532845
1915
यह उच्चतम न्यायालय के
08:54
landmark civil rights cases.
185
534760
3337
नागरिक अधिकार मामलों में मील का पत्थर माना जाता है।
08:58
In 1996, President Clinton signed
186
538097
2913
1996 में, राष्ट्रपति क्लिन्टन ने
09:01
the Defense of Marriage Act, known as DOMA,
187
541010
3571
विवाह की रक्षा अधिनियम पर हस्ताक्षर किये जिसे डोमा (DOMA) कहते हैं
09:04
and that made the federal government
188
544581
2339
जिसके कारण संघीय सरकार
09:06
only have to recognize marriages
189
546920
2387
केवल पुरुष और स्त्री के विवाह को ही
09:09
between a man and a woman.
190
549307
3969
मान्यता दे सकती थी।
09:13
In United States v. Windsor,
191
553276
2414
अमेरिका बनाम विंडसर मामले में
09:15
a 79-year-old lesbian named Edith Windsor
192
555690
3147
ईडिथ विंडसर एक 79 वर्ष की समलैंगिक महिला ने
09:18
sued the federal government
193
558837
1963
संघीय सरकार पर तब मुकदमा दायर कर दिया
09:20
when she was forced to pay estate taxes
194
560800
2746
जब उसको अपनी मृत पत्नी की सम्पत्ति पर
सम्पत्ति कर देने के लिए मजबूर किया गया
09:23
on her deceased wife's property,
195
563546
1502
09:25
something that heterosexual couples don't have to do.
196
565048
3317
एक ऐसा कर जो एक स्त्री पुरुष के युगल को नहीं देना पड़ता।
09:28
And as the case wound its way
197
568365
2309
जैसे जैसे यह मामला
09:30
through the lower courts,
198
570674
1756
निचले न्यायालयों में चलता गया
09:32
the Loving case was repeatedly cited as precedent.
199
572430
3837
लविंग मामले का आह्वान बार-बार पूर्व उदाहरण के रूप में किया गया।
09:36
When it got to the Supreme Court in 2013,
200
576267
2294
जब यह मामला 2013 में उच्चतम न्यायलय में गया
09:38
the Supreme Court agreed,
201
578561
1723
उच्चतम न्यायलय ने माना
09:40
and DOMA was thrown out.
202
580284
2453
और डोमा को निरस्त कर दिया गया।
09:42
It was incredible.
203
582737
2394
यह अविश्वसनीय था।
09:45
But the gay marriage movement
204
585131
1647
परन्तु समलैंगिक विवाह आन्दोलन
09:46
has been making gains for years now.
205
586778
3587
अब कुछ वर्षों से बढ़ रहा है।
09:50
To date, 17 states
206
590365
2565
आज तक 17 राज्य
09:52
have passed laws allowing marriage equality.
207
592930
2579
वैवाहिक बराबरी की अनुमति देने वाले कानून बना चुके हैं।
09:55
It's become the de facto battle
208
595509
2678
यह अब समलैंगिक बराबरी की
09:58
for gay equality,
209
598187
2523
वास्तविक लड़ाई बन चुकी है
10:00
and it seems like daily,
210
600710
1650
और ऐसा लगता है कि रोज़ ही न्यायालयों में
10:02
laws prohibiting it are being challenged in the courts,
211
602360
2880
ऐसे कानूनों को चुनौती दी जा रही है जो इससे निषेध करते हैं
10:05
even in places like Texas and Utah,
212
605240
2587
यहाँ तक कि टेक्सॉस और यूटाह जैसी जगहों पर भी
10:07
which no one saw coming.
213
607827
3318
जिनके बारे में कभी किसी ने सोचा भी नहीं था।
10:11
So a lot has changed
214
611145
1995
तो 2008 की उस रात से
10:13
since that night in 2008
215
613140
2262
बहुत कुछ बदल चुका है
10:15
when I felt torn in half.
216
615402
2458
जब मैं दो टुकड़ों में चिर गई थी।
10:17
I did go on to make that film.
217
617860
2350
मैंने वह फिल्म बनाई।
10:20
It's a documentary film,
218
620210
1677
वह एक वृत्तचित्र है
10:21
and it's called "The New Black,"
219
621887
2063
और उसका नाम है "द न्यू ब्लैक"
10:23
and it looks at how the African-American community
220
623950
2955
और यह बताती है कि समलैंगिक विवाह आन्दोलन
10:26
is grappling with the gay rights issue
221
626905
2013
और नागरिक अधिकारों के अर्थ पर
10:28
in light of the gay marriage movement
222
628918
2446
चल रही इस लड़ाई के चलते अफ़्रीकी-अमेरिकी समुदाय
10:31
and this fight over the meaning of civil rights.
223
631364
3561
समलैंगिक अधिकारों के मुद्दे से कैसे जूझ रहा है।
10:34
And I wanted to capture
224
634925
1792
तो मैं कुछ हो रहे
10:36
some of this incredible change that was happening,
225
636717
3081
अविश्वसनीय बदलावों को दिखाना चाहती थी
10:39
and as luck or politics would have it,
226
639798
3092
और चाहे किस्मत कहो या राजनीति
10:42
another marriage battle started gearing up,
227
642890
2996
एक और वैवाहिक लड़ाई शुरू होने लगी
10:45
this time in Maryland,
228
645886
1624
इस बार मेरीलैंड में
10:47
where African-Americans make up 30 percent
229
647510
2487
जहाँ अफ़्रीकी-अमेरिकियों की जनसँख्या
10:49
of the electorate.
230
649997
1202
मतदाताओं का 30 प्रतिशत है।
10:51
So this tension between gay rights
231
651199
3066
तो यह समलैंगिक
10:54
and civil rights started to bubble up once again,
232
654265
3964
और नागरिक अधिकारों के बीच की लड़ाई फिर से पनपने लगी
और मैं खुशकिस्मत थी कि मैं इसकी फिल्म बना पायी
10:58
and I was lucky enough to capture
233
658229
2063
11:00
how some people were making the connection
234
660292
3410
कि कैसे कुछ लोग इन दोनों आन्दोलनों के बीच की कड़ी
11:03
between the movements this time.
235
663702
3078
इस बार जोड़ रहे थे।
11:06
This is a clip of Karess Taylor-Hughes
236
666780
2598
यह वीडियो कैरेस टेलर-ह्यूस
11:09
and Samantha Masters, two characters in the film,
237
669378
3254
और समैन्था मास्टर्स की है जो इस फिल्म के दो पात्र हैं
11:12
as they hit the streets of Baltimore
238
672632
2588
जो बाल्टिमोर की गलियों में जा कर
11:15
and try to convince potential voters.
239
675220
2337
सम्भावित मतदाताों को राज़ी करने की कोशिश करते हैं।
11:17
(Video) Samantha Masters: That's what's up, man, this is a righteous man over here.
240
677557
4068
(वीडियो) समैन्था मास्टर्स: क्या हो रहा है यार
यह एक नेक लड़का है।
अच्छा, तो क्या तुम मतदान करने के लिए पंजीकृत हो?
11:21
Okay, are you registered to vote?
241
681625
2285
11:23
Man: No. Karess Taylor-Hughes: Okay. How old are you?
242
683910
1180
लड़का: नहीं
कैरेस टेलर-ह्यूस: अच्छा। क्या उम्र है तुम्हारी?
11:25
Man: 21. KTH: 21? You gotta get registered to vote.
243
685090
1811
लड़का: 21
11:26
We got to get you registered to vote.
244
686901
1790
कैरेस: 21? तुम्हें मतदान के लिए खुद को पंजीकृत करना चाहिए।
11:28
Man: I ain't voting on no gay shit.
245
688691
2316
लड़का: मैं किसी ऊल-जलूल समलैंगिक मुद्दे पर मत नहीं डालूँगा।
11:31
SM: Okay, why? What's up? Man: I ain't with that.
246
691007
3034
समैन्था: अच्छा, क्यों? क्या हुआ? लड़का: मैं उसके साथ नहीं हूँ।
11:34
SM: That's not cool.
247
694041
1309
समैन्था: यह तो ठीक नहीं।
11:35
Man: What made you be gay? SM: So what made you be straight?
248
695350
5012
लड़का: तुम कैसे समलैंगिक बन गईं? समैन्था: तो तुम इतरलिंगी कैसे बन गए?
11:40
So what made you be straight?
249
700362
4813
तो तुम इतरलिंगी कैसे बन गए?
11:45
Man 2: You can't answer that question. (Laughter)
250
705175
4147
दूसरा लड़का: तुम इस प्रश्न का उत्तर नहीं दे सकते। (खिलखिलाहट)
कैरेस: तुम्हारी तरह मेरे पास भी अधिकार नहीं होते थे
11:49
KSM: I used to not have the same rights as you,
251
709322
1728
11:51
but I know that because a black man like yourself
252
711050
2254
पर मैं जानती हूँ कि तुम्हारी ही तरह का एक अफ़्रीकी पुरुष
11:53
stood up for a woman like me,
253
713304
1419
मेरे जैसी स्त्री के लिए खड़ा हुआ मैं जानती हूँ कि ऐसे मौके मेरे पास भी हैं।
11:54
I know that I've got the same opportunities.
254
714723
1809
11:56
So you, as a black man, have the opportunity
255
716532
1876
तो तुम्हारे पास अफ़्रीकी पुरुष के रूप में किसी और के लिए खड़े होने का मौका है।
11:58
to stand up for somebody else.
256
718408
1312
11:59
Whether you're gay or not,
257
719720
1199
12:00
these are your brothers and sisters out here,
258
720919
1481
चाहे तुम समलैंगिक हो या नहीं यहाँ सब तुम्हारे ही भाई बहन हैं
12:02
and they need you to represent.
259
722400
1208
12:03
Man 2: Who is you to tell somebody
260
723608
1772
और उन्हें तुम्हारी ज़रूरत है।
दूसरा लड़का: तुम कौन होते हो किसी को बताने वाले
12:05
who they can't have sex with,
261
725380
1620
कि वह किसके साथ यौन-क्रिया नहीं कर सकते
12:07
who they can't be with?
262
727000
1325
12:08
They ain't got that power.
263
728325
1899
किसके साथ नहीं रह सकते? तुम्हारे पास वह शक्ति नहीं है।
12:10
Nobody has that power to say, you can't marry that young lady.
264
730224
2668
किसी के पास वह शक्ति नहीं है
12:12
Who has that power? Nobody.
265
732892
1804
कि वह यह कह सके कि तुम उस लड़की से शादी नहीं कर सकते।
12:14
SM: But you know what?
266
734696
1047
12:15
Our state has put the power in your hands,
267
735743
2110
किसके पास है ऐसी शक्ति? किसी के भी नहीं।
समैन्था: पर जानते हो राज्य ने यह शक्ति तुम्हारे हाथों में दी है?
12:17
and so what we need you to do
268
737853
1577
12:19
is vote for, you gonna vote for 6.
269
739430
2480
तो इसलिए तुम्हें मतदान करना होगा तुम 6 के लिए मत डालोगे।
12:21
Man 2: I got you.
270
741910
1585
दूसरा लड़का: समझ गया।
12:23
SM: Vote for 6, okay? Man 2: I got you.
271
743495
1914
समैन्था: 6 के लिए अपना मत डालना, ठीक? दूसरा लड़का: समझ गया।
12:25
KSM: All right, do y'all need community service hours?
272
745409
2154
कैरेस: तुम लोगों को सामुदायिक सेवा करनी है?
12:27
You do? All right, you can always volunteer with us
273
747563
1924
ठीक है, तुम लोग हमारे साथ स्वयंसेवक बन सकते हो।
12:29
to get community service hours.
274
749487
1431
12:30
Y'all want to do that?
275
750918
1326
तुम लोग करना चाहते हो?
हम खाना खिलाते हैं। हम तुम्हारे लिए पिज़्ज़ा लाऐंगे।
12:32
We feed you. We bring you pizza.
276
752244
2738
12:34
(Laughter) (Applause)
277
754982
2690
(खिलखिलाहट) (वाहवाही)
12:37
Yoruba Richen: Thank you.
278
757672
3268
योरूबा रिचेन: धन्यवाद।
12:40
What's amazing to me about that clip
279
760940
2058
इस वीडियो के बारे में जो मुझे अद्भुत लगता है
12:42
that we just captured as we were filming
280
762998
3394
वह है कि जब हम इसे बना रहे थे
12:46
is, it really shows how Karess
281
766392
2768
यह वास्तव में दिखाती है कि कैरेस
12:49
understands the history of the civil rights movement,
282
769160
3168
नागरिक अधिकार आन्दोलन के इतिहास को समझती है
12:52
but she's not restricted by it.
283
772328
2166
पर वह उससे प्रतिबन्धित नहीं है।
12:54
She doesn't just limit it to black people.
284
774494
2303
वह उसे केवल अफ़्रीकी लोगों के लिए सीमित नहीं करती।
12:56
She sees it as a blueprint
285
776797
2060
वह तो उसको समलैंगिक लोगों तक
12:58
for expanding rights to gays and lesbians.
286
778857
3604
अधिकारों का विस्तार करने का खाका मानती है।
13:02
Maybe because she's younger, she's like 25,
287
782461
2929
शायद क्योंकि वह छोटी है लगभग 25 वर्ष की
13:05
she's able to do this a little bit more easily,
288
785390
2258
वह इसको थोड़ा ज़्यादा आसानी से कर पाती है
13:07
but the fact is that Maryland voters
289
787648
3139
पर सच्चाई यह है कि मेरीलैंड के मतदाताओं ने
13:10
did pass that marriage equality amendment,
290
790787
3126
उस वैवाहिक बराबरी संशोधन को लागू करवाया
13:13
and in fact it was the first time
291
793913
2420
और वास्तव में यह पहली बार था
13:16
that marriage equality was directly voted on
292
796333
2879
जब वैवाहिक बराबरी को सीधा-सीधा मतदाताओं ने ही
13:19
and passed by the voters.
293
799212
2369
मत देकर लागू करवाया।
13:21
African-Americans supported it at a higher level
294
801581
2964
अफ़्रीकी-अमेरिकियों ने इसका इतने ऊँचे स्तर पर साथ दिया
13:24
than had ever been recorded.
295
804545
1186
जितना कभी दर्ज नहीं किया गया था।
13:25
It was a complete turnaround from that night
296
805731
2989
यह 2008 की उस रात के बिलकुल विपरीत था
13:28
in 2008 when Proposition 8 was passed.
297
808720
4354
जब प्रस्ताव 8 लागू हुआ था।
13:33
It was, and feels, monumental.
298
813074
3800
यह स्मारकीय था, और लगता था।
13:36
We in the LGBT community have gone
299
816874
3234
हम समलैंगिक, द्विलैंगिक और परलैंगिक समुदाय के लोग
13:40
from being a pathologized and reviled
300
820108
3947
एक रोगी, धिक्कारे गए,
13:44
and criminalized group
301
824055
1804
और आपराधिक समूह करार दिए जाने से लेकर
13:45
to being seen as part of the great human quest
302
825859
4307
अपनी गरिमा और समानता के लिए किये गए महान मानवीय अनुसन्धान का
13:50
for dignity and equality.
303
830166
2724
हिस्सा माने जाने वाले बन चुके हैं।
13:52
We've gone from having to hide our sexuality
304
832890
3877
हम अपनी नौकरियाँ और परिवारों को बचाए रखने के लिए
13:56
in order to maintain our jobs and our families
305
836767
2614
लैंगिकता को छुपाने वाले से लेकर
13:59
to literally getting a place at the table
306
839381
2855
वस्तुतः राष्ट्रपति के साथ की कुर्सी पर
14:02
with the president
307
842236
1284
जगह पाने वाले
14:03
and a shout out at his second inauguration.
308
843520
3126
और उनके दूसरे अभिषेक पर जयकार करने वाले बन चुके हैं।
14:06
I just want to read what he said
309
846646
1561
मैं वह पढ़ना चाहती हूँ
14:08
at that inauguration:
310
848207
1962
जो उन्होंने उस अभिषेक पर कहा था:
14:10
"We the people declare today
311
850169
2320
"हम लोग आज सबसे प्रत्यक्ष सच्चाई की
14:12
that the most evident of truths,
312
852489
3036
घोषणा करते हैं
14:15
that all of us are created equal.
313
855525
3054
कि हम सबको बराबर बनाया गया है।
14:18
It is the star that guides us still,
314
858579
2480
वह एक तारा है जो हमारा आज भी मार्गदर्शन करता है
14:21
just as it guided our forebears
315
861059
2226
वैसे ही जैसे उसने हमारे पूर्वजों का मार्गदर्शन
14:23
through Seneca Falls
316
863285
1514
सेनेका फॉल्स
14:24
and Selma and Stonewall."
317
864799
4421
और सेल्मा और स्टोनवॉल के दौरान किया था।"
14:29
Now we know that everything is not perfect,
318
869220
3837
अब, हम जानते हैं कि सब कुछ उत्तम नहीं है
14:33
especially when you look at what's happening
319
873057
1913
खासकर जब आप देखते हैं कि समलैंगिक, द्विलैंगिक,
14:34
with the LGBT rights issue internationally,
320
874970
2983
और परलैंगिक अधिकारों के साथ अन्तरराष्ट्रीय स्तर पर क्या हो रहा है
14:37
but it says something about how far we've come
321
877953
3551
पर जब हमारे राष्ट्रपति
समलैंगिक स्वतन्त्रता के संघर्ष की बात हमारे समय के
14:41
when our president puts the gay freedom struggle
322
881504
3404
अन्य महान स्वतन्त्रता संघर्षों के संदर्भ में करते हैं:
14:44
in the context of the other great freedom struggles
323
884908
1985
स्त्री अधिकार और नागरिक अधिकार आन्दोलन
14:46
of our time: the women's rights movement
324
886893
2367
तो यह बताता है कि हम कितना दूर आ चुके हैं।
14:49
and the civil rights movement.
325
889260
2296
14:51
His statement demonstrates not only
326
891556
2343
उनका कथन केवल इन आन्दोलनों की
14:53
the interconnectedness of those movements,
327
893899
2672
अन्तर्संयोजनात्मकता को ही नहीं दर्शाता बल्कि यह भी
14:56
but how each one borrowed
328
896571
2248
कि हमने कैसे एक दूसरे से प्रेरित होकर
14:58
and was inspired by the other.
329
898819
3265
एक दूसरे की रणनीतियाँ अपनाईं।
15:02
So just as Martin Luther King
330
902084
2748
तो बिलकुल जैसे मार्टिन लूथर किंग ने
15:04
learned from and borrowed from Gandhi's tactics
331
904832
3060
गाँधी के नागरिक असहयोग और अहिंसा आन्दोलनों के
15:07
of civil disobedience and nonviolence,
332
907892
2239
दाँव-पेचों से सीखा और उन्हें अपनाया
15:10
which became a bedrock of the civil rights movement,
333
910131
3099
जो नागरिक अधिकार आन्दोलन का आधार बने
15:13
the gay rights movement saw what worked
334
913230
3008
वैसे ही समलैंगिक अधिकार आन्दोलन ने देखा कि नागरिक अधिकार आन्दोलन में
15:16
in the civil rights movement,
335
916238
1492
वह क्या था जिसने काम किया
15:17
and they used some of those same strategies
336
917730
2229
और उन्होंने और भी जल्दी लाभ पाने के लिए
15:19
and tactics to make gains
337
919959
1916
उन्हीं रणनीतियों
15:21
at an even quicker pace.
338
921875
3035
और दाँव-पेचों का प्रयोग किया।
15:24
Maybe one more other reason
339
924910
2087
शायद यह समलैंगिक अधिकार आन्दोलन की हुई
15:26
for the relative quick progress
340
926997
1795
अपेक्षाकृत जल्दी प्रगति का
15:28
of the gay rights movement.
341
928792
2175
एक और भी कारण है।
15:30
Whereas a lot of us continue to still live
342
930967
2880
जहाँ हममें से बहुत से लोग आज भी
15:33
in racially segregated spaces,
343
933847
2669
नस्लीय रूप से अलग जगहों पर रहते हैं
15:36
LGBT folks, we are everywhere.
344
936516
2810
समलैंगिक, द्विलैंगिक और परलैंगिक लोग सब जगह हैं।
15:39
We are in urban communities
345
939326
2263
हम शहरों के समुदायों में हैं
15:41
and rural communities,
346
941589
1483
और गाँवों के भी
15:43
communities of color, immigrant communities,
347
943072
2461
रंग वाले समुदायों में आप्रवासी समुदायों में
15:45
churches and mosques and synagogues.
348
945533
3564
गिरजाघरों में, मस्जिदों में और यहूदी उपासनागृहों में।
15:49
We are your mothers and brothers
349
949097
3151
हम तुम्हारी माएँ हैं और भाई हैं
15:52
and sisters and sons.
350
952248
2808
और बहनें हैं और बेटे हैं।
15:55
And when someone that you love
351
955056
2626
और जब आपका कोई प्यारा
15:57
or a family member comes out,
352
957682
1880
या कोई परिवार का सदस्य खुल कर सामने आता है
15:59
it may be easier to support their quest for equality.
353
959562
4504
तो उनके बराबरी के सन्शोधन का साथ देना शायद थोड़ा आसान हो।
16:04
And in fact, the gay rights movement
354
964066
2179
और अस्ल में, समलैंगिक अधिकार आन्दोलन
16:06
asks us to support justice and equality
355
966245
2675
हमें प्यार की भावना से न्याय और बराबरी का
16:08
from a space of love.
356
968920
2503
साथ देने के लिए कहता है।
16:11
That may be the biggest, greatest gift
357
971423
2460
यह शायद वह सबसे बड़ा उपहार है
16:13
that the movement has given us.
358
973883
1855
जो इस आन्दोलन ने हमें दिया है।
16:15
It calls on us to access that which is most universal
359
975738
5083
यह माँगता है कि हम उसका प्रयोग करें
16:20
and most intimate:
360
980821
1912
जो सबसे ज़्यादा सार्वभौमिक और अन्तरंग है:
16:22
a love of our brother and our sister
361
982733
2737
हमारे भाई और बहन
16:25
and our neighbor.
362
985470
1925
और पड़ोसी के लिए प्रेम।
16:27
I just want to end with a quote
363
987395
2803
मैं बस हमारे एक ऐसे महान स्वतन्त्रता सेनानी के
16:30
by one of our greatest freedom fighters
364
990198
2134
एक उद्धरण के साथ अन्त करना चाहूँगी
16:32
who's no longer with us, Nelson Mandela
365
992332
2768
जो अब हमारे बीच नहीं रहे
दक्षिण अफ़्रीका के नेल्सन मण्डेला।
16:35
of South Africa.
366
995100
1303
16:36
Nelson Mandela led South Africa
367
996403
2901
नेल्सन मण्डेला ने रंगभेद के
16:39
after the dark and brutal days of Apartheid,
368
999304
3360
अंधकारमय और निष्ठुर समय के बाद अफ़्रीका का नेतृत्व किया
16:42
and out of the ashes of that legalized racial discrimination,
369
1002664
4735
और उस कानूनन वैध नस्लवादी भेदभाव की राख में से होते हुए
16:47
he led South Africa to become the first country
370
1007399
2964
उनके नेतृत्व में दक्षिण अफ़्रीका
16:50
in the world to ban discrimination
371
1010363
3109
विश्व-भर में अपने संविधान में
16:53
based on sexual orientation within its constitution.
372
1013472
4154
लैंगिक अभिमुखता के आधार पर भेदभाव पर निषेध लगाने वाला पहला देश बना।
16:57
Mandela said,
373
1017626
2655
मण्डेला ने कहा था,
17:00
"For to be free is not merely to cast off one's chains,
374
1020281
4926
"स्वतन्त्र होना केवल अपनी बेड़ियाँ तोड़ना नहीं होता
17:05
but to live in a way that respects
375
1025207
2943
बल्कि एक ऐसी तरह से जीना होता है
17:08
and enhances the freedom of others."
376
1028150
3249
जो दूसरों की स्वतन्त्रता का सम्मान और वृद्धि करता हो।"
17:11
So as these movements continue on,
377
1031399
4678
तो जैसे जैसे यह आन्दोलन चलते रहें
17:16
and as freedom struggles around the world continue on,
378
1036077
2961
और दुनिया भर में स्वतन्त्रता के लिए संघर्ष जारी रहें
17:19
let's remember that not only are they interconnected,
379
1039038
3660
आईये यह याद रखें कि न केवल यह सब परस्पर जुड़े हुए हैं
17:22
but they must support and enhance each other
380
1042698
3891
बल्कि यह भी कि वास्तव में विजयी होने के लिए
इन सबको एक दूसरे का साथ देना और एक दूसरे की वृद्धि करनी होगी।
17:26
for us to be truly victorious.
381
1046589
3284
17:29
Thank you.
382
1049873
1975
धन्यवाद।
17:31
(Applause)
383
1051848
5560
(वाहवाही)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7