My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,727,865 views ・ 2018-04-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mirjana Čutura
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
Мој пут удаљавања од насилног екстремизма почео је пре 22 године,
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
када сам одбацио расизам
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
и оставио амерички покрет скинхедса o супериорности беле расе,
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
чијем сам настанку помогао.
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(Узвици и аплауз)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
У то време сам имао само 22 године,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
али сам већ провео осам година, од своје 14. године,
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
као један од првих и најмлађих чланова
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
и, на крају, вођа америчког најнасилнијег покрета мржње.
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
Али нисам одрастао окружен мржњом;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
заправо, било је потпуно супротно од тога.
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
Имао сам релативно нормално детињство.
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
Моји родитељи су италијански имигранти
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
који су дошли у Сједињене Државе средином '60-их година 20. века
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
и населили се у јужном делу Чикага,
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
где су се на крају упознали
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
и отворили мали салон лепоте.
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
Одмах по мом рођењу, ствари су се мало закомпликовале.
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
Борили су се да опстану уз подизање младе породице и уз нови посао,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
често радећи седам дана у недељи,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
14 сати дневно,
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
радећи други и трећи посао само да би скрпили крај са крајем.
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
А време проведено са мојим родитељима једва да је постојало.
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
Иако сам знао да ме много воле,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
док сам одрастао, осећао сам се напуштено.
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
Био сам усамљен, почео сам да се повлачим у себе,
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
а затим сам почео да презирем своје родитеље и постајао сам веома бесан.
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
Док сам одрастао, током својих тинејџерских година,
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
почео сам да правим испаде да покушам и добијем пажњу својих родитеља.
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
И једног дана, када сам имао 14 година,
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
стајао сам у уличици и пушио џоинт,
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
а човек који је имао дупло више година од мене,
обријане главе и у дубоким црним чизмама,
02:05
came up to me,
32
125470
1251
пришао ми је
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
и истргао џоинт из уста.
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
Онда је спустио руку на моје раме, погледао ме у очи
02:14
and he said,
35
134834
1226
и рекао:
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
„То је оно што комунисти и Јевреји желе да радиш
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
да би остао покоран.“
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
Имао сам 14 година,
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
размењивао сам сличице бејзбол играча и гледао „Срећне дане“ -
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
нисам стварно знао шта је Јеврејин.
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(Смех)
02:31
It's true.
42
151026
1151
Истина је.
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
А једини комуниста кога сам знао био је руски зликовац
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
у мом омиљеном филму из серијала о Рокију.
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(Смех)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
А пошто са вама овде делим оно што ми лежи на срцу,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
могу да признам да чак нисам ни знао шта значи реч „покоран“.
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(Смех)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
Смртно сам озбиљан.
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
Али овај човек из уличице као да ми је понудио конопац за спасавање.
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
Четрнаест година сам осећао да сам маргинализован и малтретиран.
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
Имао сам мало самопоуздања.
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
И искрено, нисам знао ко сам, где припадам
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
или шта ми је сврха.
03:08
I was lost.
55
188481
1174
Био сам изгубљен.
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
А преко ноћи, јер ме је овај човек увукао у то,
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
а ја зграбио тај конопац за спасавање сваким атомом свог бића,
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
прешао сам са „Џоуни воли Чачија“
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
на комплетног нацисту.
03:26
Overnight.
60
206826
1178
Преко ноћи.
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
Почео сам да слушам ту реторику
03:32
and believe it.
62
212797
1155
и да верујем у њу.
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
Почео сам изблиза да посматрам док су вође ове организације
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
бирале рањиве младе људе који су се осећали маргинализовано
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
и увлачиле их уз обећања раја
03:48
that were broken.
66
228657
1204
која су била прекршена.
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
А затим сам и сам почео да регрутујем.
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
Почео сам тo да радим тако што сам стварао музику беле моћи.
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
И ускоро сам постао вођа те озлоглашене организације
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
коју је водио човек из те уличице
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
који ме је тог дана регрутовао,
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
који је био први амерички неонацистички скинхед и који ме је радикализовао.
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
Наредних осам година
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
веровао сам у лажи које су ми сервирали.
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
Иако нисам видео никакве доказе,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
нисам оклевао да окривим сваког Јеврејина на свету
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
за оно што сам сматрао белим, европским геноцидом
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
који они промовишу кроз мултикултуролошки план.
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
Окривљавао сам обојене људе
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
за криминал, насиље и дрогу у граду,
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
потпуно занемарујући чињеницу да сам ја вршио насиље свакодневно
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
и да су у много случајева
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
припадници покрета супериорности беле расе уносили дрогу
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
у унутрашњост градова.
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
И окривљавао сам имигранте
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
за одузимање послова белим Американцима,
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
потпуно занемарујући чињеницу
да су моји родитељи били имигранти који су напорно радили
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
и који су се борили да преживе,
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
упркос томе што ни од кога нису добијали помоћ.
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
У наредних осам година
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
видео сам пријатеље како умиру,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
друге како одлазе у затвор и наносе неописив бол
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
безбројним жртвама и њиховим породицама.
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
Чуо сам језиве приче од младих жена из покрета,
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
које су брутално силовали исти они мушкарци којима је требало да верују,
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
а ја сам починио насилне злочине над људима,
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
искључиво због боје њихове коже,
05:47
who they loved,
99
347691
1337
људи које су волели
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
или бога којем су се молили.
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
Правио сам залихе оружја
због нечега за шта сам мислио да је надолазећи рат раса.
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
Похађао сам шест средњих школа;
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
избацили су ме из њих четири,
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
а из једне од њих два пута.
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
И пре 25 година сам писао и изводио расистичку музику
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
која се некако појавила на интернету неколико деценија касније
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
и делимично инспирисала младог белца-националисту
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
да ушета у свету цркву у Чарлстону у Јужној Каролини
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
и безочно измасакрира деветоро невиних људи.
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
Али, онда се мој живот променио.
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
Са 19 година сам упознао девојку која није била у овом покрету,
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
која није имала ниједан расистички атом у свом телу,
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
и заљубио сам се у њу.
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
Са 19 година смо се венчали
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
и добили свог првог сина.
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
И када сам први пут држао у наручју свог сина у породилишту тог дана,
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
не само да сам се поново повезао са делом невиности коју сам изгубио
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
када сам имао 14 година,
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
већ је то почело и да доводи у питање
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
веома важне ствари које су ме привукле покрету испрве:
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
идентитет, заједница и сврха -
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
ствари са којима сам се борио као дечак.
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
А сада сам се поново борио са концептом ко сам.
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
Да ли сам био неонацистички агитатор мржње
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
или брижни отац и супруг?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
Да ли је моја заједница била она коју сам створио око себе
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
да храним сопствени его,
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
јер сам осећао мржњу према себи и желео да је пројектујем на друге
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
или онај коме сам физички подарио живот?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
Да ли је моја сврха била да разорим земљу
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
или да је учиним бољим местом за моју породицу?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
И изненада, као да се на мене сручила тона цигала,
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
постао сам веома збуњен око тога ко сам био последњих осам година.
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
Да сам само био довољно храбар да се удаљим у том тренутку,
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
да разумем каква се то битка одигравала у мени,
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
онда би се трагедија можда могла избећи.
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
Уместо тога сам направио компромис.
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
Склонио сам се са улице за добробит моје породице,
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
јер сам био у страху да ћу можда отићи у затвор или погинути,
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
а онда би они сами морали да се сналазе.
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
Тако сам се повукао као вођа,
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
а уместо тога сам отворио продавницу плоча
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
у којој сам планирао да продајем музику беле моћи, наравно,
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
јер сам је увозио из Европе.
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
Али, знао сам, ако је моја радња само расистичка и продаје такву музику,
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
да ми заједница неће дозволити да буде тамо.
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
Зато сам одлучио да ћу полице напунити и другом музиком,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
као што је панк рок и хеви метал
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
и хип-хоп.
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
И док ми је музика беле моћи коју сам продавао
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
доносила 75 процената бруто прихода,
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
јер су људи из целе земље долазили да је купе
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
у јединој продавници која ју је продавала,
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
имао сам и купце који су долазили да купе другачију музику.
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
И на крају су почели да разговарају са мном.
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
Једног дана, у радњу је ушао млади црни тинејџер
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
и био је видљиво узнемирен.
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
А ја сам одлучио да га питам шта није у реду.
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
Рекао ми је да су његовој мајци дијагностификовали рак дојке.
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
И изненада, са овим младим црним тинејџером,
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
са којим никада нисам водио смислени разговор или ушао у интеракцију,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
могао сам да се повежем,
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
јер је мојој мајци дијагностификован рак дојке
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
и знао сам како му је.
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
Другом приликом је геј пар ушао са својим сином,
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
и нисам могао порећи да су волели свог сина
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
на исти, дубоки начин на који сам и ја волео свог.
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
Изненада нисам могао да рационализујем или оправдам предрасуду
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
која је постојала у мојој глави.
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
Одлучио сам да повучем музику беле моћи из продаје
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
када ме је постало превише срамота да је продајем пред новим пријатељима.
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
И, наравно, радња се није могла одржати,
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
па сам морао да је затворим.
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
У исто време сам изгубио скоро све у животу.
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
Искористио сам то као прилику да се повучем
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
из покрета чији сам део био осам година,
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
који је био једини идентитет, заједница и сврха
за које сам знао током већег дела живота.
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
Тако, нисам имао никог.
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
Изгубио сам приход јер сам затворио радњу.
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
Нисам имао сјајан однос са родитељима, иако су они покушали да га имају.
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
А моја жена и деца су ме напустили
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
јер нисам оставио покрет и повукао се довољно брзо.
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
И изненада,
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
опет нисам знао ко сам,
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
где се уклапам
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
или шта треба да буде моја сврха.
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
Изнутра сам био очајан
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
и често сам се ујутру будио
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
уз жељу да се нисам пробудио.
11:17
About five years in,
190
677590
1740
Након неких пет година,
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
једна од неколико пријатељица које сам имао
била је забринута за моју добробит,
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
дошла је до мене и рекла:
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
„Мораш да урадиш нешто јер не желим да видим како умиреш.“
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
И предложила је да аплицирам за посао на месту у ком је радила,
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
у компанији под именом Ај-би-ем.
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
Да, и ја сам мислио да је луда.
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(Смех)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
И ето ме, прикривени бивши нациста прекривен тетоважама мржње.
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
Нисам студирао.
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
Избацили су ме из многобројних средњих школа више пута.
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
Нисам чак имао ни компјутер.
11:55
But I went in,
202
715384
1256
Али сам отишао
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
и некако, неким чудом, добио посао.
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
Био сам пресрећан.
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
А онда сам постао престрављен када сам сазнао
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
да ме заправо враћају у моју стару средњу школу,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
исту ону из које сам два пута избачен,
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
да им инсталирам компјутере.
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
Ово је била средња школа у којој сам починио насиље
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
над ученицима, професорима;
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
у којој сам протестовао испред школе зарад једнаких права белаца
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
и чак организовао окупацију кафетеријe
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
да захтевам унију белих ученика.
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
И, наравно, као што је случај са кармом,
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
у току првих пар сати
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
ко ће проћи тик поред мене до господин Џони Холмс,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
опасни црни радник обезбеђења са којим сам се тукао песницама,
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
који ме је избацио други пут
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
и извео са лисицама на рукама из школе.
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
Није ме препознао,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
али сам га ја видео
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
и нисам знао шта да радим.
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
Следио сам се; сада сам био одрастао човек, годинама ван покрета,
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
а знојио сам се и тресао.
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
Али, одлучио сам да морам да урадим нешто.
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
И одлучио сам да треба да патим под теретом своје прошлости,
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
јер сам пет година покушавао да јој побегнем.
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
Покушао сам да стекнем нове пријатеље и прекријем тетоваже дугим рукавима,
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
а нисам хтео то да признам
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
јер сам се бојао да ће ме осуђивати
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
на исти начин на који сам и ја осуђивао друге људе.
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
Па, одлучио сам да ћу појурити напоље за господином Холмсом до паркинга,
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
што вероватно није најпаметнија одлука коју сам икада донео.
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(Смех)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
Али, када сам га пронашао, улазио је у своја кола,
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
а ја сам га куцнуо по рамену.
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
А када се окренуо и препознао ме,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
устукнуо је корак уназад зато што је био уплашен.
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
Нисам знао шта да кажем.
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
Коначно су ми речи изашле из уста,
а све што сам могао смислити да кажем било је: „Жао ми је.“
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
А он ме је загрлио
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
и опростио ми је.
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
И охрабрио ме је да опростим себи.
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
Схватио је да то није прича неког сломљеног клинца без будућности
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
који би се придружио некој банди или отишао у затвор.
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
Знао је да је ово прича сваке младе особе која је рањива,
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
која је трагала за идентитетом, заједницом и сврхом,
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
а онда ударила у зид,
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
није успела да их пронађе
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
и пошла мрачним путем.
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
И натерао ме је да обећам једну ствар,
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
да ћу причати своју причу свакоме ко жели да је чује.
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
То је било пре 18 година,
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
а ја то радим од тада.
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(Аплауз)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
Можда се управо питате
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
како добар дечко из вредне имигрантске породице
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
заврши на тако мрачном путу.
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
Једна реч: рупе.
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
Тако је. Рупе.
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
Имао сам пуно рупа када сам био дете.
15:05
We all had them --
263
905582
1545
Сви смо их имали -
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
знате, ствари у које ударимо у животу,
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
а које нас увек некако одгурају са нашег пута,
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
а ако остану неразрешене,
15:15
or untreated
267
915442
1239
или неизлечене
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
или ако се не бавимо њима,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
понекад можемо бити опасно изгубљени у прилично мрачним ходницима.
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
Рупе могу бити ствари као што су траума,
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
злостављање, незапосленост,
15:29
neglect,
272
929667
1159
занемаривање,
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
менталне болести које се не лече,
15:33
even privilege.
274
933868
1191
чак и повластице.
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
А ако налетимо на довољно рупа на нашем животном путовању
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
и немамо ресурсе или помоћ да их заобиђемо
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
или да нас извуку из њих,
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
па, понекад добри људи заврше тако што раде лоше ствари.
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
Једна таква особа која је имала рупе је Дарел.
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
Дарел је са севера Њујорка.
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
Прочитао је моје мемоаре
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
и много се узнемирио због њиховог краја.
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
Видите, изашао сам из покрета, а он је и даље био у њему.
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
Послао ми је имејл и рекао:
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
„Није ми се баш свидело како се то завршило.“
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
Рекао сам: „Па, жао ми је.“
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(Смех)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
„Али ако желиш да о томе поразговарамо, наравно да можемо.“
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
Након пар недеља дописивања са Дарелом,
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
сазнао сам да је он 31-годишњи војни ветеран који је био повређен
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
и веома љут што не може да оде у Авганистан
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
да убија муслимане.
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
А једног дана, док смо разговарали телефоном,
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
рекао ми је да је видео муслимана који се молио у парку
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
и да је пожелео да га шутне у лице.
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
Следећег дана сам одлетео авионом до Буфала,
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
сео са Дарелом
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
и питао га:
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
„Да ли си икада упознао муслимана?“
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
А он је рекао: „Не!
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
Зашто бих, дођавола, желео да то урадим?
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
Они су зли. Не желим да ишта имам с њима.“
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
Рекох: „Добро.“
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
Извинио сам се што морам да се удаљим, отишао до купатила
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
и однео телефон у купатило,
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
нашао на Гуглу локалну џамију,
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
веома тихо их позвао из купатила
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
и рекао: „Извините, имаме, треба ми услуга.
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
Имам једног хришћанина
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
који би стварно волео да научи више о вашој религији.“
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(Смех)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
„Да ли можемо да свратимо?“
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
Па, било је потребно да мало убеђујем Дарела да оде,
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
али смо коначно стигли тамо
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
а када сам покуцао на врата,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
имам је рекао да за нас има само 15 минута
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
јер се спремао за молитву.
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
Рекао сам: „Може.“
17:40
We went in,
320
1060252
1158
Ушли смо,
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
а након два и по сата смо изашли наког што смо се грлили и плакали
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
и, што је веома чудно, зближили из некога разлога око Чака Нориса.
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(Смех)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
Не знам о чему се ту радило,
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
али то се десило.
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
Срећан сам што сада могу да кажем да Дарела и имама
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
често можете да видите код локалног штанда са фалафелима
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
док ручају заједно.
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(Аплауз)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
Видите, ради се о нашој међусобној неповезаности.
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
Мржња се рађа из незнања.
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
Страх је њен отац, а изолација мајка.
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
Када не разумемо нешто, обично га се бојимо
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
а ако се држимо подаље од тога,
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
страх расте и понекад се претвори у мржњу.
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
Откада сам напустио покрет, пружио сам помоћ више од стотини људи
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
да се удаље од екстремистичких покрета,
из група које пропагирају супериорност беле расе,
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(Аплауз)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
чак и џихадистичких група.
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
А то чиним не тако што се свађам са њима,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
што улазим у расправе са њима,
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
чак ни тако што им говорим да греше,
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
иако, човече, желим то понекад.
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
Не радим то.
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
Уместо тога, не гурам их од себе.
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
Привлачим их ближе себи,
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
веома пажљиво им ослушкујем рупе
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
и онда почињем да их попуњавам.
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
Покушавам да људе учиним отпорнијима,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
са више самопоуздања,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
да имају више вештина да се такмиче на тржишту
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
да не би морали да окривљују друге,
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
оне које никада нису упознали.
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
Желим да закључим уз још једну, последњу ствар пре него што одем.
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
Сви људи са којима сам радио рећи ће вам исту ствар.
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
Једна је да су постали екстремисти
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
јер су желели да припадају, а не због идеологије или догме.
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
Друга је да их је извукло
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
то што су са њима саосећали
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
људи од којих су то најмање заслужили
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
када су најмање заслужили.
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(Аплауз)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
Зато бих желео да закључим са изазовом:
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
изађите данас, сутра, надам се сваког дана,
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
пронађите некога за кога мислите да не заслужује да саосећате са њим
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
и пружите им саосећање,
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
јер, гарантујем вам,
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
они су ти којима је најпотребније.
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
Хвала вам пуно.
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7