My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,733,732 views ・ 2018-04-20

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: nr chan
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
我遠離暴力極端主義的旅程, 從 22 年前開始,
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
當時我公然譴責種族主義,
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
並脫離了我過去協助建立的
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
美國白人至上光頭運動。
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(歡呼與掌聲)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
那時我才 22 歲,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
但我已經花了 8 年時間, 也就是從 14 歲開始,
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
成為最早也最年輕就加入
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
美國最暴力的仇恨運動的成員, 最終還成了領導人。
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
但我並非出生時就帶著仇恨的;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
事實還完全相反。
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
我的童年很正常。
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
我父母是義大利移民者,
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
他們在 60 年代中期來到美國,
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
在芝加哥的南區安頓下來,
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
他們在那裡相識,
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
開了一間小型美容院。
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
我出生之後, 生活就比較困苦些了。
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
他們努力求生存,要養育小孩, 還要張羅新事業,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
常常每週要工作 7 天,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
每天工作 14 小時,
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
還要兼第 2 份、第 3 份工作 來賺一點微薄的生活費。
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
和我父母相處的高品質時間, 幾乎是不存在的。
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
雖然我知道他們很愛我,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
成長過程我還是覺得被拋棄了。
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
我很寂寞,我開始退縮,
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
接著我開始怨恨我的父母, 我變得非常憤怒。
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
在我十幾歲的成長過程中,
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
我開始會付諸行動, 試著得到我父母的注意力。
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
我 14 歲時,有一天,
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
我站在一條巷子裡吸大麻,
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
一名光頭男子,年紀有我兩倍, 穿著黑色長靴,
02:05
came up to me,
32
125470
1251
走向我,
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
他把大麻煙從我的唇間奪走。
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
他把手放在我肩上,盯著我的雙眼,
02:14
and he said,
35
134834
1226
他說:
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
「那正是共產黨員 和猶太人希望你做的,
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
讓你變得易馴服。」
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
我才 14 歲,
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
我平常會交換棒球卡 和觀賞《歡樂時光》——
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
我搞不懂猶太人是什麼。
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(笑聲)
02:31
It's true.
42
151026
1151
是真的。
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
我只知道一個共產黨員, 是個俄國壞蛋,
是我最愛的電影 《洛基》裡的角色。
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(笑聲)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
既然我來這裡向各位坦誠我的事,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
我可以坦白說,我當時還不知道 「易馴服」是什麼意思。
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(笑聲)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
我是非常認真的。
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
但,就彷彿巷子裡的這個男人 提供了我一條生命線。
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
14 年來,我一直覺得 被邊緣化、被霸凌。
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
我的自尊感很低。
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
老實說,我當時不知道 我是誰、我屬於哪裡,
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
或我的人生目的為何。
03:08
I was lost.
55
188481
1174
我迷失了。
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
一夜間,因為 這名男子把我拉進去,
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
我盡全力抓住了那條生命線。
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
我從《喬安娜愛恰奇》(節目)
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
變成了全面的納粹。
03:26
Overnight.
60
206826
1178
一夜間。
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
我開始聽他們的言論,
03:32
and believe it.
62
212797
1155
並相信它。
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
我開始近距離觀看 這個組織的領導人,
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
看他們針對覺得 被邊緣化的脆弱年輕人,
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
用被破碎的天堂承諾
03:48
that were broken.
66
228657
1204
吸引他們。
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
接著,我自己也開始招募新人。
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
我的做法是去做白人力量的音樂。
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
很快的,我就成了 那聲名狼籍的組織的領導人。
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
原本領導該組織的人,
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
就是那天在巷子裡招募我的人,
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
他是美國第一個新納粹光頭黨員, 也是他讓我變偏激的。
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
接下來的 8 年,
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
我相信那些餵給我的謊言。
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
雖然我都沒看到什麼證據,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
我也毫不猶豫地責怪 世界上的每一個猶太人,
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
我以為有場歐洲白人大屠殺
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
是他們透過多文化議程來推動的。
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
我怪罪有色人種,
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
認為城市中的犯罪、 暴力、毒品是他們造成的,
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
我完全忽視了我自己 也在做出暴力行為,
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
且每天都做。
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
我也忽視許多案例中,
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
是白人至上主義者
讓毒品流入內都市。
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
我還怪罪移民者,
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
他們搶走了白種美國人的工作,
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
我完全忽視了我父母 就是辛勤工作的移民者,
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
他們努力求生存,
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
儘管沒有得到任何人的協助。
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
接下來的 8 年,
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
我看見朋友死亡,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
我看見其他人入獄, 他們把無法形容的痛苦
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
帶入無數的受害者 及其家人的人生中。
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
在運動中,我聽到年輕女性 訴說很恐怖的故事,
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
她們被殘忍地強暴, 而兇手是自己被訓練去信任的男人,
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
我自己也對人做出暴力行為,
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
只因為他們的膚色、
05:47
who they loved,
99
347691
1337
因為他們愛的人,
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
或因為他們向哪個神禱告。
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
我儲備武器,因為我 以為有種族戰爭要到來。
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
我換過 6 間高中;
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
其中 4 間把我開除,
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
有一間還開除我 2 次。
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
25 年前,我會寫 也會唱種族主義音樂,
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
數十年後,這音樂在網路上流傳,
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
部分鼓舞了一位年輕的 白人國家主義者
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
走進南卡羅萊納州 查爾斯頓的一間神聖教堂,
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
毫無感覺地屠殺了 9 個無辜的人。
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
但,接著,我的人生改變了。
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
19 歲時,我遇見了一個女孩, 她不在這運動中,
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
她體內沒有一點點種族主義成份,
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
我愛上了她。
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
19 歲時,我們結婚了,
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
我們有了第一個兒子。
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
那天,當我在產房中 用雙手抱起我兒子時,
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
我不只是重新連結上了 一些我在 14 歲時
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
失去的純真,
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
一開始吸引我加入 這運動的重要因素,
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
也開始被我質疑,包括:
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
身分、社群,和目的——
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
這些都是我小時候掙扎著想得到的。
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
現在,我再一次為了 「我是誰」的概念而掙扎。
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
我是這個新納粹的煽動仇恨者?
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
或者我是個有愛的父親和丈夫?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
我的社會,是我身邊 這個被我捏造出來、
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
用來促進自尊、
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
因為我其實有著自我憎恨, 且想要投射到他人身上的社會?
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
還是我得著生命的那個社會?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
我的目的是要把地球燒到焦黑?
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
或是要為了我的家庭 而讓世界成為更好的地方?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
突然間,就像有一噸的 磚塊砸在我身上一樣,
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
我變得非常困惑, 不知道過去 8 年的我是誰。
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
真希望我當時夠勇敢,能一走了之,
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
去了解在我內在 所發生的掙扎是什麼,
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
那麼也許悲劇可以被避免。
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
但我卻選擇了妥協。
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
我為了家庭好,讓自己脫離了街頭,
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
因為我很緊張, 怕我也許會去坐牢或是送命,
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
我的家人就得供養自己的生活。
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
身為領導者,我退了一步,
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
我開了一間唱片行,
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
當然,要販售的是白人力量音樂,
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
我是從歐洲進口這些音樂的。
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
但我知道,如果這只是間販售 種族主義音樂的種族主義商店,
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
社區不會容許我把店開在那裡。
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
所以我決定我也要在架上 放些其他類型的音樂,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
比如龐克搖滾樂和重金屬,
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
還有嘻哈音樂。
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
雖然我販售的白人力量音樂
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
佔了我總收入的 75%,
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
因為全國各地的人會 特別開車來買這類音樂,
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
這是唯一在販售這類音樂的店,
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
但我也有客人進來買其他音樂。
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
後來,他們開始和我交談。
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
有一天,有一位年輕的 黑人青少年進來,
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
他看起來就很沮喪。
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
我決定問他發生了什麼事。
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
他告訴我,他的母親被診斷出乳癌。
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
我以前從未和這位年輕的黑人青少年
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
進行過任何有意義的 交談或互動,突然間,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
我就能和他產生連結,
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
因為我自己的母親也被診斷出乳癌,
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
我能感受他的痛苦。
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
另外還有一次,有一對同性戀 帶著他們的兒子進來,
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
在我看來,他們很愛 他們的兒子,無可否認,
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
就和我深刻地愛著 我兒子的方式是一樣的。
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
突然間,我無法再將 我腦袋中的偏見給合理化
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
或正當化了。
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
我決定把白人力量音樂 從我的商品中拿掉,
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
因為我覺得在這些新朋友面前 賣這類音樂太尷尬了。
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
當然,店無法經營下去,
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
我得把店關了。
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
同時,我幾乎失去了 我人生中的一切。
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
我把它當作一個離開的機會,
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
脫離我參與了 8 年的運動,
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
脫離我大半人生中唯一知道的 身分、社區,和目的。
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
我無依無靠。
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
我失去了生計,因為我把店關了。
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
我和父母並沒有很好的關係, 雖然他們努力試過。
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
我太太和孩子離開了我,
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
因為我沒有及早離開運動。
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
突然間,
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
再一次,我不知道我是誰、
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
我適合哪裡,
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
或是我的人生目的應該是什麼。
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
我的內在非常悲慘,
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
我常常早上醒來時,
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
我希望我沒醒來。
11:17
About five years in,
190
677590
1740
大約過了 5 年,
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
我少數幾位朋友之一 來關心我過得好不好,
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
她來找我,她說:
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
「你得做點什麼, 因為我不想看你死。」
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
她建議我去她工作的地方 應徵一份工作,
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
那間公司叫 IBM。
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
是啊,我也以為她瘋了。
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(笑聲)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
我是個隱蔽的前納粹, 全身是仇恨的刺青。
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
我沒去唸大學。
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
我被不只一間高中踢出來不只一次。
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
我甚至沒有電腦。
11:55
But I went in,
202
715384
1256
但我去了,
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
不知怎麼的,很神奇的, 我得到了那份工作。
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
我非常興奮。
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
接著,我知道了 一件讓我很惶恐的事,
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
他們要安排我回到我以前的高中,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
我被這間高中退學 2 次,
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
去那裡安裝電腦。
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
在這間高中,我做過暴力的行為,
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
對學生、對教職員,
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
我曾在這間學校前面抗議, 爭取白人權利,
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
甚至還在自助食堂靜坐抗議,
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
要求要有一個白人學生會。
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
當然,真的是命中注定,
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
在最初的幾個小時中,
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
走過我旁邊的人偏偏 就是強尼赫姆斯先生,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
很強悍的警衛,我和他打過一架,
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
這事造成我第 2 次被退學,
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
而且是帶著手銬離開學校的。
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
他沒認出我,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
但我看到了他,
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
我不知道該怎麼做,
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
我呆住了,我那時是個成人了, 離開運動也有好幾年,
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
我滿身是汗,不停發抖。
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
但我決定,我得做點什麼。
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
我決定,我得要背負起 過去的重量,承擔起這痛苦,
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
因為 5 年來我一直試著逃脫過去。
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
我試著交新朋友, 用長袖把刺青蓋住,
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
我不會承認它,
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
因為我害怕會被別人評斷,
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
就像我評斷別人那樣。
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
我決定我要去追赫姆斯先生, 追到停車場——
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
可能不是個很聰明的決定。
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(笑聲)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
但當我找到他時,他正要上他的車,
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
我拍了他的肩膀。
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
當他轉身時,他認出我了,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
出於害怕,他退後了一步。
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
我不知道該說什麼。
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
終於,我開口了, 我只能想出這幾個字:
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
「我很抱歉。」
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
他擁抱了我,
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
他原諒了我。
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
他也鼓勵我原諒我自己。
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
他了解到,我的故事並不是 一個破碎且一無所成的孩子,
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
會去加入幫派然後去坐牢。
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
他知道,這是個脆弱 年輕人常見的故事,
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
他們在尋找身分、社區,和目的。
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
卻碰壁了,
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
無法找到,
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
因而走上了黑暗之路。
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
他要我向他保證一件事,
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
保證我會說出我的故事, 給任何願意聽的人。
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
那是 18 年前,
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
我從此就一直在這麼做。
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(掌聲)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
你們現在可能正在心中問:
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
一個好孩子,來自 辛勤工作的移民家庭,
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
怎麼會走上這麼黑暗的路?
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
兩個字:凹坑。
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
沒錯。凹坑。
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
我小時候,我遇到很多凹坑。
15:05
We all had them --
263
905582
1545
我們大家都有過——
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
這裡的凹坑指的是我們 在人生道路上遇到,
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
把我們推離了我們的正途的東西,
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
如果它們一直沒被解決,
15:15
or untreated
267
915442
1239
沒被治療,
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
沒被處理,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
有時,我們會危險地 迷失在黑暗的走廊。
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
凹坑有可能是創傷、
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
虐待、失業、
15:29
neglect,
272
929667
1159
忽視、
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
沒治療的心理疾病、
15:33
even privilege.
274
933868
1191
甚至特權。
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
如果在人生旅途上壓到很多,
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
且沒有資源或協助來幫我們繞過它們
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
或把我們拉出來,
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
有時,好人最後也會做出壞事。
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
有一個人也遇到凹坑,他叫戴洛。
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
戴洛來自紐約的邊遠地區。
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
他讀了我的回憶錄,
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
他對結局非常失望。
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
你知道的,我脫離了運動,
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
他卻還在其中。
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
他寫信給我,說:
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
「我不喜歡最後的轉變。」
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
我說:「喔,我很抱歉。」
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(笑聲)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
「但如果你想談談, 我們可以談談。」
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
和戴洛來來回回幾星期之後,
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
我知道他 31 歲, 是受傷而退伍的軍人,
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
對於無法回到阿富汗去殺穆斯林
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
感到很憤怒。
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
有天,在電話上,
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
他告訴我,他看到 一名穆斯林男子在公園祈禱,
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
他只想做一件事, 就是一腳踢在那個人臉上。
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
我隔天飛到水牛城,
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
我和戴洛坐下來談,
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
我問他:
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
「你以前有認識過 任何一個穆斯林嗎?」
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
他說:「沒有!
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
我為什麼會想要這麼做?
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
他們很邪惡。我不想 和他們扯上關係。」
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
我說:「好吧。」
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
所以我請他讓我 暫時離開去一下洗手間,
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
我到洗手間就拿出手機,
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
我上網搜尋了當地的清真寺,
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
我在洗手間小聲地打電話給他們,
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
說:「不好意思,伊瑪目,我需要幫忙。 (註:imam,伊斯蘭教的領袖)
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
我這有個基督徒,
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
他真的很想多了解你們的宗教。」
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(笑聲)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
「你介不介意我們去拜訪?」
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
我花了點功夫說服戴洛,
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
終於我們去了那裡,
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
當我敲門時,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
伊瑪目說,他只能 給我們 15 分鐘,
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
因為他要準備祈禱儀式。
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
我說:「沒問題。」
17:40
We went in,
320
1060252
1158
我們進去裡面,
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
在裡面的這兩個半小時, 我們哭著擁抱彼此,
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
很奇妙的是我們還因為某種原因,
透過羅禮士產生連結。 (註:空手道冠軍、美國演員)
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(笑聲)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
我不知道那是怎麼回事,
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
但就是發生了。
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
我很高興告訴各位, 現在常常可以在當地的
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
中東蔬菜球攤子看到戴洛和伊瑪目
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
一起吃中餐。
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(掌聲)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
原因只是因為 我們和彼此沒有連結。
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
仇恨是來自忽視。
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
它的父親是恐懼,母親是孤立。
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
我們傾向會害怕自己不了解的東西,
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
若我們讓自己不要去接近,
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
恐懼就會加劇,有時會轉變為仇恨。
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
離開運動之後, 我已協助過超過一百個人
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
脫離白人至上主義團體的 極端主義運動——
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(掌聲)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
甚至連聖戰團體也有。
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
我的做法,並不是和他們爭論,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
不是和他們辯,
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
甚至不會跟他們說他們錯了,
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
即使有時我真的好想這樣做。
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
我不會那麼做。
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
反之,我不會把他們推開。
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
我把他們拉得更近,
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
我非常注意地傾聽他們的凹坑,
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
接著我開始把凹坑填起來。
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
我試著讓人們更有韌性,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
更有自信,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
更能夠有技能在市場中競爭,
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
這樣他們就不用責怪對方,
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
他們從來沒認識過的對方。
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
在我結束之前, 我想再留給各位一個想法。
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
所有我幫助過的人, 他們都會告訴你同樣的事。
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
第一,他們變成極端主義分子
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
因為他們想有所歸屬, 而不是因為意識形態或教義。
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
第二,讓他們脫離的原因,
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
是得到同理心,
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
來自最不應該同理他們的人,
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
在他們最不值得被同理的時候。
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(掌聲)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
所以我想留給各位一個挑戰:
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
離開這裡之後, 今天、明天,希望是每一天,
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
找到一個你認為不值得你同理的人,
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
去同理他,
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
因為,我敢保證,
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
他們是最需要同理心的人。
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
非常謝謝。
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog