My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,730,219 views ・ 2018-04-20

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: nr chan
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
我遠離暴力極端主義的旅程, 從 22 年前開始,
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
當時我公然譴責種族主義,
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
並脫離了我過去協助建立的
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
美國白人至上光頭運動。
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(歡呼與掌聲)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
那時我才 22 歲,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
但我已經花了 8 年時間, 也就是從 14 歲開始,
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
成為最早也最年輕就加入
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
美國最暴力的仇恨運動的成員, 最終還成了領導人。
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
但我並非出生時就帶著仇恨的;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
事實還完全相反。
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
我的童年很正常。
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
我父母是義大利移民者,
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
他們在 60 年代中期來到美國,
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
在芝加哥的南區安頓下來,
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
他們在那裡相識,
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
開了一間小型美容院。
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
我出生之後, 生活就比較困苦些了。
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
他們努力求生存,要養育小孩, 還要張羅新事業,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
常常每週要工作 7 天,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
每天工作 14 小時,
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
還要兼第 2 份、第 3 份工作 來賺一點微薄的生活費。
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
和我父母相處的高品質時間, 幾乎是不存在的。
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
雖然我知道他們很愛我,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
成長過程我還是覺得被拋棄了。
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
我很寂寞,我開始退縮,
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
接著我開始怨恨我的父母, 我變得非常憤怒。
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
在我十幾歲的成長過程中,
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
我開始會付諸行動, 試著得到我父母的注意力。
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
我 14 歲時,有一天,
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
我站在一條巷子裡吸大麻,
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
一名光頭男子,年紀有我兩倍, 穿著黑色長靴,
02:05
came up to me,
32
125470
1251
走向我,
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
他把大麻煙從我的唇間奪走。
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
他把手放在我肩上,盯著我的雙眼,
02:14
and he said,
35
134834
1226
他說:
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
「那正是共產黨員 和猶太人希望你做的,
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
讓你變得易馴服。」
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
我才 14 歲,
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
我平常會交換棒球卡 和觀賞《歡樂時光》——
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
我搞不懂猶太人是什麼。
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(笑聲)
02:31
It's true.
42
151026
1151
是真的。
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
我只知道一個共產黨員, 是個俄國壞蛋,
是我最愛的電影 《洛基》裡的角色。
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(笑聲)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
既然我來這裡向各位坦誠我的事,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
我可以坦白說,我當時還不知道 「易馴服」是什麼意思。
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(笑聲)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
我是非常認真的。
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
但,就彷彿巷子裡的這個男人 提供了我一條生命線。
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
14 年來,我一直覺得 被邊緣化、被霸凌。
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
我的自尊感很低。
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
老實說,我當時不知道 我是誰、我屬於哪裡,
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
或我的人生目的為何。
03:08
I was lost.
55
188481
1174
我迷失了。
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
一夜間,因為 這名男子把我拉進去,
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
我盡全力抓住了那條生命線。
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
我從《喬安娜愛恰奇》(節目)
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
變成了全面的納粹。
03:26
Overnight.
60
206826
1178
一夜間。
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
我開始聽他們的言論,
03:32
and believe it.
62
212797
1155
並相信它。
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
我開始近距離觀看 這個組織的領導人,
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
看他們針對覺得 被邊緣化的脆弱年輕人,
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
用被破碎的天堂承諾
03:48
that were broken.
66
228657
1204
吸引他們。
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
接著,我自己也開始招募新人。
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
我的做法是去做白人力量的音樂。
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
很快的,我就成了 那聲名狼籍的組織的領導人。
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
原本領導該組織的人,
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
就是那天在巷子裡招募我的人,
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
他是美國第一個新納粹光頭黨員, 也是他讓我變偏激的。
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
接下來的 8 年,
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
我相信那些餵給我的謊言。
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
雖然我都沒看到什麼證據,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
我也毫不猶豫地責怪 世界上的每一個猶太人,
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
我以為有場歐洲白人大屠殺
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
是他們透過多文化議程來推動的。
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
我怪罪有色人種,
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
認為城市中的犯罪、 暴力、毒品是他們造成的,
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
我完全忽視了我自己 也在做出暴力行為,
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
且每天都做。
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
我也忽視許多案例中,
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
是白人至上主義者
讓毒品流入內都市。
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
我還怪罪移民者,
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
他們搶走了白種美國人的工作,
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
我完全忽視了我父母 就是辛勤工作的移民者,
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
他們努力求生存,
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
儘管沒有得到任何人的協助。
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
接下來的 8 年,
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
我看見朋友死亡,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
我看見其他人入獄, 他們把無法形容的痛苦
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
帶入無數的受害者 及其家人的人生中。
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
在運動中,我聽到年輕女性 訴說很恐怖的故事,
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
她們被殘忍地強暴, 而兇手是自己被訓練去信任的男人,
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
我自己也對人做出暴力行為,
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
只因為他們的膚色、
05:47
who they loved,
99
347691
1337
因為他們愛的人,
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
或因為他們向哪個神禱告。
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
我儲備武器,因為我 以為有種族戰爭要到來。
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
我換過 6 間高中;
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
其中 4 間把我開除,
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
有一間還開除我 2 次。
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
25 年前,我會寫 也會唱種族主義音樂,
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
數十年後,這音樂在網路上流傳,
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
部分鼓舞了一位年輕的 白人國家主義者
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
走進南卡羅萊納州 查爾斯頓的一間神聖教堂,
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
毫無感覺地屠殺了 9 個無辜的人。
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
但,接著,我的人生改變了。
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
19 歲時,我遇見了一個女孩, 她不在這運動中,
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
她體內沒有一點點種族主義成份,
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
我愛上了她。
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
19 歲時,我們結婚了,
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
我們有了第一個兒子。
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
那天,當我在產房中 用雙手抱起我兒子時,
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
我不只是重新連結上了 一些我在 14 歲時
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
失去的純真,
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
一開始吸引我加入 這運動的重要因素,
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
也開始被我質疑,包括:
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
身分、社群,和目的——
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
這些都是我小時候掙扎著想得到的。
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
現在,我再一次為了 「我是誰」的概念而掙扎。
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
我是這個新納粹的煽動仇恨者?
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
或者我是個有愛的父親和丈夫?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
我的社會,是我身邊 這個被我捏造出來、
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
用來促進自尊、
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
因為我其實有著自我憎恨, 且想要投射到他人身上的社會?
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
還是我得著生命的那個社會?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
我的目的是要把地球燒到焦黑?
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
或是要為了我的家庭 而讓世界成為更好的地方?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
突然間,就像有一噸的 磚塊砸在我身上一樣,
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
我變得非常困惑, 不知道過去 8 年的我是誰。
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
真希望我當時夠勇敢,能一走了之,
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
去了解在我內在 所發生的掙扎是什麼,
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
那麼也許悲劇可以被避免。
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
但我卻選擇了妥協。
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
我為了家庭好,讓自己脫離了街頭,
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
因為我很緊張, 怕我也許會去坐牢或是送命,
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
我的家人就得供養自己的生活。
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
身為領導者,我退了一步,
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
我開了一間唱片行,
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
當然,要販售的是白人力量音樂,
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
我是從歐洲進口這些音樂的。
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
但我知道,如果這只是間販售 種族主義音樂的種族主義商店,
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
社區不會容許我把店開在那裡。
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
所以我決定我也要在架上 放些其他類型的音樂,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
比如龐克搖滾樂和重金屬,
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
還有嘻哈音樂。
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
雖然我販售的白人力量音樂
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
佔了我總收入的 75%,
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
因為全國各地的人會 特別開車來買這類音樂,
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
這是唯一在販售這類音樂的店,
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
但我也有客人進來買其他音樂。
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
後來,他們開始和我交談。
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
有一天,有一位年輕的 黑人青少年進來,
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
他看起來就很沮喪。
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
我決定問他發生了什麼事。
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
他告訴我,他的母親被診斷出乳癌。
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
我以前從未和這位年輕的黑人青少年
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
進行過任何有意義的 交談或互動,突然間,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
我就能和他產生連結,
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
因為我自己的母親也被診斷出乳癌,
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
我能感受他的痛苦。
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
另外還有一次,有一對同性戀 帶著他們的兒子進來,
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
在我看來,他們很愛 他們的兒子,無可否認,
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
就和我深刻地愛著 我兒子的方式是一樣的。
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
突然間,我無法再將 我腦袋中的偏見給合理化
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
或正當化了。
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
我決定把白人力量音樂 從我的商品中拿掉,
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
因為我覺得在這些新朋友面前 賣這類音樂太尷尬了。
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
當然,店無法經營下去,
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
我得把店關了。
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
同時,我幾乎失去了 我人生中的一切。
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
我把它當作一個離開的機會,
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
脫離我參與了 8 年的運動,
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
脫離我大半人生中唯一知道的 身分、社區,和目的。
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
我無依無靠。
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
我失去了生計,因為我把店關了。
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
我和父母並沒有很好的關係, 雖然他們努力試過。
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
我太太和孩子離開了我,
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
因為我沒有及早離開運動。
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
突然間,
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
再一次,我不知道我是誰、
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
我適合哪裡,
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
或是我的人生目的應該是什麼。
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
我的內在非常悲慘,
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
我常常早上醒來時,
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
我希望我沒醒來。
11:17
About five years in,
190
677590
1740
大約過了 5 年,
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
我少數幾位朋友之一 來關心我過得好不好,
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
她來找我,她說:
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
「你得做點什麼, 因為我不想看你死。」
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
她建議我去她工作的地方 應徵一份工作,
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
那間公司叫 IBM。
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
是啊,我也以為她瘋了。
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(笑聲)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
我是個隱蔽的前納粹, 全身是仇恨的刺青。
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
我沒去唸大學。
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
我被不只一間高中踢出來不只一次。
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
我甚至沒有電腦。
11:55
But I went in,
202
715384
1256
但我去了,
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
不知怎麼的,很神奇的, 我得到了那份工作。
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
我非常興奮。
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
接著,我知道了 一件讓我很惶恐的事,
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
他們要安排我回到我以前的高中,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
我被這間高中退學 2 次,
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
去那裡安裝電腦。
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
在這間高中,我做過暴力的行為,
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
對學生、對教職員,
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
我曾在這間學校前面抗議, 爭取白人權利,
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
甚至還在自助食堂靜坐抗議,
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
要求要有一個白人學生會。
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
當然,真的是命中注定,
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
在最初的幾個小時中,
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
走過我旁邊的人偏偏 就是強尼赫姆斯先生,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
很強悍的警衛,我和他打過一架,
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
這事造成我第 2 次被退學,
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
而且是帶著手銬離開學校的。
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
他沒認出我,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
但我看到了他,
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
我不知道該怎麼做,
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
我呆住了,我那時是個成人了, 離開運動也有好幾年,
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
我滿身是汗,不停發抖。
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
但我決定,我得做點什麼。
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
我決定,我得要背負起 過去的重量,承擔起這痛苦,
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
因為 5 年來我一直試著逃脫過去。
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
我試著交新朋友, 用長袖把刺青蓋住,
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
我不會承認它,
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
因為我害怕會被別人評斷,
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
就像我評斷別人那樣。
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
我決定我要去追赫姆斯先生, 追到停車場——
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
可能不是個很聰明的決定。
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(笑聲)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
但當我找到他時,他正要上他的車,
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
我拍了他的肩膀。
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
當他轉身時,他認出我了,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
出於害怕,他退後了一步。
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
我不知道該說什麼。
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
終於,我開口了, 我只能想出這幾個字:
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
「我很抱歉。」
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
他擁抱了我,
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
他原諒了我。
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
他也鼓勵我原諒我自己。
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
他了解到,我的故事並不是 一個破碎且一無所成的孩子,
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
會去加入幫派然後去坐牢。
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
他知道,這是個脆弱 年輕人常見的故事,
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
他們在尋找身分、社區,和目的。
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
卻碰壁了,
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
無法找到,
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
因而走上了黑暗之路。
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
他要我向他保證一件事,
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
保證我會說出我的故事, 給任何願意聽的人。
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
那是 18 年前,
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
我從此就一直在這麼做。
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(掌聲)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
你們現在可能正在心中問:
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
一個好孩子,來自 辛勤工作的移民家庭,
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
怎麼會走上這麼黑暗的路?
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
兩個字:凹坑。
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
沒錯。凹坑。
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
我小時候,我遇到很多凹坑。
15:05
We all had them --
263
905582
1545
我們大家都有過——
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
這裡的凹坑指的是我們 在人生道路上遇到,
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
把我們推離了我們的正途的東西,
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
如果它們一直沒被解決,
15:15
or untreated
267
915442
1239
沒被治療,
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
沒被處理,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
有時,我們會危險地 迷失在黑暗的走廊。
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
凹坑有可能是創傷、
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
虐待、失業、
15:29
neglect,
272
929667
1159
忽視、
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
沒治療的心理疾病、
15:33
even privilege.
274
933868
1191
甚至特權。
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
如果在人生旅途上壓到很多,
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
且沒有資源或協助來幫我們繞過它們
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
或把我們拉出來,
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
有時,好人最後也會做出壞事。
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
有一個人也遇到凹坑,他叫戴洛。
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
戴洛來自紐約的邊遠地區。
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
他讀了我的回憶錄,
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
他對結局非常失望。
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
你知道的,我脫離了運動,
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
他卻還在其中。
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
他寫信給我,說:
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
「我不喜歡最後的轉變。」
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
我說:「喔,我很抱歉。」
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(笑聲)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
「但如果你想談談, 我們可以談談。」
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
和戴洛來來回回幾星期之後,
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
我知道他 31 歲, 是受傷而退伍的軍人,
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
對於無法回到阿富汗去殺穆斯林
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
感到很憤怒。
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
有天,在電話上,
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
他告訴我,他看到 一名穆斯林男子在公園祈禱,
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
他只想做一件事, 就是一腳踢在那個人臉上。
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
我隔天飛到水牛城,
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
我和戴洛坐下來談,
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
我問他:
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
「你以前有認識過 任何一個穆斯林嗎?」
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
他說:「沒有!
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
我為什麼會想要這麼做?
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
他們很邪惡。我不想 和他們扯上關係。」
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
我說:「好吧。」
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
所以我請他讓我 暫時離開去一下洗手間,
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
我到洗手間就拿出手機,
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
我上網搜尋了當地的清真寺,
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
我在洗手間小聲地打電話給他們,
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
說:「不好意思,伊瑪目,我需要幫忙。 (註:imam,伊斯蘭教的領袖)
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
我這有個基督徒,
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
他真的很想多了解你們的宗教。」
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(笑聲)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
「你介不介意我們去拜訪?」
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
我花了點功夫說服戴洛,
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
終於我們去了那裡,
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
當我敲門時,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
伊瑪目說,他只能 給我們 15 分鐘,
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
因為他要準備祈禱儀式。
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
我說:「沒問題。」
17:40
We went in,
320
1060252
1158
我們進去裡面,
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
在裡面的這兩個半小時, 我們哭著擁抱彼此,
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
很奇妙的是我們還因為某種原因,
透過羅禮士產生連結。 (註:空手道冠軍、美國演員)
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(笑聲)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
我不知道那是怎麼回事,
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
但就是發生了。
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
我很高興告訴各位, 現在常常可以在當地的
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
中東蔬菜球攤子看到戴洛和伊瑪目
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
一起吃中餐。
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(掌聲)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
原因只是因為 我們和彼此沒有連結。
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
仇恨是來自忽視。
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
它的父親是恐懼,母親是孤立。
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
我們傾向會害怕自己不了解的東西,
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
若我們讓自己不要去接近,
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
恐懼就會加劇,有時會轉變為仇恨。
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
離開運動之後, 我已協助過超過一百個人
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
脫離白人至上主義團體的 極端主義運動——
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(掌聲)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
甚至連聖戰團體也有。
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
我的做法,並不是和他們爭論,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
不是和他們辯,
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
甚至不會跟他們說他們錯了,
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
即使有時我真的好想這樣做。
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
我不會那麼做。
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
反之,我不會把他們推開。
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
我把他們拉得更近,
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
我非常注意地傾聽他們的凹坑,
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
接著我開始把凹坑填起來。
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
我試著讓人們更有韌性,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
更有自信,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
更能夠有技能在市場中競爭,
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
這樣他們就不用責怪對方,
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
他們從來沒認識過的對方。
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
在我結束之前, 我想再留給各位一個想法。
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
所有我幫助過的人, 他們都會告訴你同樣的事。
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
第一,他們變成極端主義分子
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
因為他們想有所歸屬, 而不是因為意識形態或教義。
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
第二,讓他們脫離的原因,
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
是得到同理心,
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
來自最不應該同理他們的人,
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
在他們最不值得被同理的時候。
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(掌聲)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
所以我想留給各位一個挑戰:
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
離開這裡之後, 今天、明天,希望是每一天,
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
找到一個你認為不值得你同理的人,
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
去同理他,
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
因為,我敢保證,
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
他們是最需要同理心的人。
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
非常謝謝。
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7