My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,724,643 views

2018-04-20 ・ TED


New videos

My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,724,643 views ・ 2018-04-20

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yoonkeun Ji 검토: Sojeong KIM
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
폭력적 극단주의를 벗어나긴 위한 여정은
22년 전 시작되었습니다.
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
전 인종차별을 규탄하며
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
창립에 동참했던 미국 백인우월주의 단체를 떠났습니다.
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(환호와 박수)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
저는 당시 겨우 22살이었지만
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
14살부터 8년을 단체에 몸담았습니다.
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
가장 어리지만 오래된 단원으로,
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
결국, 미국의 가장 폭력적인 혐오 단체의 지도자가 되었습니다.
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
처음부터 증오를 안고 태어나 건 아닙니다.
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
실은 그 정반대에 가까웠죠.
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
저는 비교적 평범한 어린 시절을 보냈습니다.
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
제 부모님들은 이탈리아 이민자로
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
1960년대 중반에 미국에 오셨습니다.
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
시카고 남부에 정착한 후
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
두 분이 만나셨습니다.
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
함께 작은 미용실을 열었습니다.
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
제가 태어난 직후, 생활이 조금 힘들어졌습니다.
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
부모님은 사업과 가족을 지키고자 노력해야 했습니다.
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
일주일 내내 일하며
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
하루에 14시간씩
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
생계를 이어가기 위해 두세 개씩 부업을 하셨습니다.
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
부모님과 좋은 시간을 보낸 적이 거의 없었어요.
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
물론 부모님이 저를 사랑하신다는 걸 잘 알았지만
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
자라면서 버려진 느낌이 들었어요.
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
외로웠고, 서서히 멀어져 가기 시작했습니다.
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
결국, 부모님께 분노를 느끼고 매우 화가 났습니다.
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
10대로 들어서면서
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
부모님의 관심을 받고 싶어 눈에 띄는 행동을 하기 시작했죠.
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
14살 무렵의 어느 날이었습니다.
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
골목길에 서서 대마를 피우고 있을 때였죠.
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
제 나이의 두 배는 되는 검정 롱부츠를 신은 민머리의 남자가
02:05
came up to me,
32
125470
1251
제게 다가와서는
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
제가 피우고 있던 대마를 낚아챘습니다.
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
그가 어깨에 손을 얹더니 제 눈을 바라보며
02:14
and he said,
35
134834
1226
이렇게 말했습니다.
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
"그건 네가 온순하게 있도록 공산주의자나 유대인들이
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
원하는 행동이야."
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
저는 14살이었고
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
야구 카드를 교환하고 "해피 데이스"를 보기만 했지
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
유대인이 무엇인지는 잘 몰랐습니다.
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(웃음)
02:31
It's true.
42
151026
1151
사실이에요.
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
제가 알던 유일한 공산주의자는 한 러시아 악당이었는데
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
가장 좋아하는 록키 영화에 등장했었죠.
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(웃음)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
여러분 앞에서 솔직하게 모든 비밀을 털어놓고 있는 만큼,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
사실은 "온순한"이 무슨 뜻인지 몰랐다는 걸 고백할게요.
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(웃음)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
진심입니다.
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
골목길의 그 남자가 생명줄을 던져준 것만 같았죠.
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
14년 동안 소외되고 괴롭힘을 당한 기분이 들었죠.
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
자존감도 매우 낮았습니다.
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
솔직히 말해, 제가 누구인지, 어디에 속한지도 몰랐고
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
제 목표가 무엇인지도 몰랐습니다.
03:08
I was lost.
55
188481
1174
길을 잃은 것 같았습니다.
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
그리고 하루 만에 그 남자가 저를 끌어들인 덕분에
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
제 모든 힘을 담아 그 생명줄을 붙잡았습니다.
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
저는 "조니 럽스 차치"에서
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
완전한 나치로 변한 것입니다.
03:26
Overnight.
60
206826
1178
하룻밤 사이에요.
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
저는 그들의 말을 듣기 시작했고,
03:32
and believe it.
62
212797
1155
믿었습니다.
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
가까이에서 이 단체의 지도자들이
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
소외되고 연약한 젊은이들을 대상으로
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
낙원을 약속하며 그들을 끌어들인 후
03:48
that were broken.
66
228657
1204
약속을 어기는 것도 보았습니다.
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
저는 스스로 무장하기 시작했습니다.
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
백인주의 선전 음악을 만드는 것이 첫 시작이었어요.
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
저는 곧 악명높은 단체의 지도자가 되었습니다.
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
미국의 첫 네오나치 스킨헤드이자
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
저를 단체에 끌어들여 과격론자로 만든
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
골목길의 그 남자가 이끄는 단체였죠.
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
그 후 8년 동안
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
저는 주입받은 거짓말들을 믿었습니다.
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
어떤 근거도 없었지만,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
세상의 모든 유대인을 비난하는데 망설이지 않았습니다.
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
유대인들이 내세운 다문화 정책으로 인해
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
백인, 유럽인이 학살당했다고 믿었습니다.
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
저는 유색인종도 비난했습니다.
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
그들이 범죄와 폭력을 저지르고 마약을 남용한다고 비난했습니다.
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
제가 매일 폭력을 저지른다는 점은
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
완전히 부정했습니다.
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
상당수 경우
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
정작 도시로 마약을 유통하는 사람들은
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
백인 우월주의자들이었습니다.
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
저는 이민자를 비난했습니다.
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
그들이 미국 백인들의 일자리를 빼앗는다고 말했죠.
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
제 부모님이 살아남기 위해
열심히 일하는 이민자라는 사실도 외면했습니다.
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
부모님은 누구의 도움도 받지 않으셨는데도요.
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
이후 8년간
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
친구들의 죽음을 목격했고,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
감옥에 가는 친구도 보았습니다.
그리고 그들이 피해자와 가족들에게 남긴
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
형언할 수 없는 고통도 보았습니다.
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
백인우월주의 단체에 속한 젊은 여성들이
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
주변 남성 단원에게 성폭행을 당했다는 끔찍한 이야기도 들었어요.
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
저 자신도 많은 사람에게 폭력을 가했습니다.
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
그들의 피부색
05:47
who they loved,
99
347691
1337
성적 취향
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
그들이 믿는 종교를 이유로요.
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
다가올 인종 전쟁에 대비해 무기를 비축하기도 했어요.
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
고등학교 6곳을 전전했고
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
이 중 4곳에서 쫓겨났습니다.
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
한 고등학교에서는 두 번이나 쫓겨났죠.
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
25년 전, 저는 인종주의 음악을 작곡하고 연주했습니다.
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
수십 년 후, 이 노래가 인터넷에 알려지며
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
젊은 백인 국수주의자들에게 부분적으로 영감을 주었고
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
그들이 사우스캐롤라이나, 찰스턴의 교회로 들어가
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
9명의 무고한 이들을 학살하는데 영향을 주었습니다.
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
하지만 그 후 제 삶이 바뀌었습니다.
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
19살에 백인우월주의 단체에 속하지 않은 여자를 만났습니다.
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
인종차별의 피가 흐르지 않은 여자였죠.
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
저는 그녀와 사랑에 빠졌습니다.
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
19살에 우리는 결혼을 했고
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
첫아들을 낳았습니다.
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
분만실에서 아들을 품에 안은 순간
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
14살 이후 상실했던 순수와 다시 마주했을 뿐 아니라,
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
단체에 참가하게 했던
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
가장 중요한 동기들이 흔들리기 시작했습니다.
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
정체성, 집단 그리고 목적
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
어린 소년이었던 제가 맞서 싸우던 문제들이죠.
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
그런데 다시 '나는 누구인가'라는 문제에 부닥치고 말았습니다.
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
나는 네오나치 혐오주의자일까?
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
그게 아니면, 자상한 남편이자 아버지일까?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
내가 속한 이 공동체는
나의 자신감을 높이려고 만들어낸 집단일까?
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
자기 혐오를 타인에게 투영시키려고 한 건 아닐까?
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
그게 아니라면, 난 애초에 그렇게 태어난 인간일까?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
나의 목적은 세상을 불태워버리는 데 있는가
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
내 가족을 위해 더 나은 세상을 만드는 데 있는가?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
돌덩이가 내려앉은 기분이 들었습니다.
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
지난 8년간의 제 모습에 큰 혼란을 느꼈습니다.
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
그때 만약 탈퇴할 용기가 있었다면,
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
제 안에 일고 있는 변화를 감지했더라면
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
비극을 막을 수 있었을지도 모릅니다.
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
그러나 저는 타협을 택했습니다.
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
가족을 위해 이제는 시위에 참여하지 않았습니다.
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
감옥에 가거나 죽게 될까 봐 두려웠으니까요.
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
그렇게 되면, 남은 가족은 혼자 살아가야 했죠.
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
지도자에서 물러난 후
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
레코드 가게를 차렸습니다.
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
백인주의 음악을 팔 생각이었죠.
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
유럽에서 음악을 사들이고 있을 때였습니다.
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
그러나 만약 인종차별주의 음악만 판매한다면,
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
사람들이 절 받아주지 않을 거란 걸 알고 있었습니다.
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
그래서 다른 음악도 함께 취급하기로 했습니다.
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
펑크 락이나 헤비메탈
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
그리고 힙합이요.
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
백인우월주의 음악이
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
제 수입의 75%를 차지했습니다.
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
이런 류의 음악을 취급하는 유일한 레코드였기 때문에
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
사람들이 전역에서 몰려들었죠.
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
하지만 다른 음악을 사려고 찾아오는 손님도 있었습니다.
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
마침내 이들과도 대화하게 되었습니다.
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
어느 날, 흑인 청소년이 들어왔습니다.
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
무척 속상해 보였습니다.
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
저는 무슨 일이냐고 물었습니다.
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
엄마가 유방암에 걸렸다고 말하더군요.
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
갑자기 이 흑인 소년에게
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
의미 있는 대화를 나눈 적 없던 녀석에게
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
감정이입이 되었습니다.
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
제 어머니도 유방암을 앓은 적이 있었죠.
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
소년의 고통에 공감할 수 있었습니다.
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
어느 날은 게이 커플이 아들과 함께 가게를 찾았습니다.
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
아들을 향한 그들의 사랑을 부정할 수 없더군요.
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
제가 아들을 사랑하는 만큼 그들도 아들을 사랑했어요.
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
갑자기
그동안의 편견을 정당화할 수도, 합리화할 수도 없었습니다.
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
새로 사귄 친구들 앞에서 백인주의 음악을 파는 것이 부끄러워
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
더는 취급하지 않기로 했죠.
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
가게는 유지가 힘들어졌고
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
결국, 문을 닫게 되었습니다.
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
그 당시, 삶의 거의 전부를 잃었습니다.
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
이를 기회로, 8년 동안 몸담았던
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
백인우월주의 운동을 탈퇴했습니다.
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
제 삶을 지탱한 유일한 정체성이자 사회였고 목적이었던 곳이었죠.
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
그렇게 제 곁에는 아무도 남지 않았습니다.
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
가게 문을 닫는 바람에 생계를 유지할 수 없게 되었습니다.
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
부모님의 노력에도 불구하고
부모님과의 사이는 별로 좋지 않았습니다.
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
제 아내와 아이는
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
더 빨리 탈퇴하지 않았기 때문에 저를 떠났습니다.
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
갑자기
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
저는 스스로가 누군지
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
어디에 서야 할지
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
내 목표는 무엇이어야 하는지 알 수가 없었습니다.
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
비참한 심정이었고,
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
종종 차라리 존재하지 않길 바라며
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
아침에 일어나기도 했습니다.
11:17
About five years in,
190
677590
1740
약 5년이 흐르고
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
몇 남지 않은 친구 중 한 명이 제 안부를 걱정하며
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
찾아와 이렇게 말했습니다.
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
"뭐라도 해 봐. 네가 죽는 모습은 보고 싶지 않아."
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
그녀는 자신이 일했던 직장의 일자리를 제안했죠.
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
IBM이라는 회사였죠.
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
저도 그녀가 미쳤다고 생각했어요.
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(웃음)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
저는 혐오문신을 숨기고 다니던 전직 네오 나치였습니다.
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
대학도 안 갔고요.
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
여러 고등학교에서 수차례 쫓겨났습니다.
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
컴퓨터도 없었죠.
11:55
But I went in,
202
715384
1256
하지만 저는 회사를 찾아갔고
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
기적적으로 일을 구했습니다.
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
정말 기뻤죠.
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
그러나 회사가 두 번이나 퇴학당했던
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
고등학교로 저를 보낸다는 걸 알고는
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
정말 두려웠습니다.
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
회사 컴퓨터를 설치해야 했죠.
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
선생님과 학생들에게 폭력을 가했던 고등학교였습니다.
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
그 학교 앞에서 백인의 동등한 권리를 주장하며 시위를 벌이고
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
백인 학생 조합을 요구하며
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
구내식당에서 연좌시위까지 벌였습니다.
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
당연히, 업보처럼
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
학교에 들어선지 몇 시간 만에
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
제 곁을 지나친 사람은 저와 주먹다짐을 벌이고
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
학교에서 두 번이나 쫓아냈으며
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
손에 수갑을 채워서 학교 밖으로 끌고 갔던
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
터프한 경비원 조니 홈즈 씨였습니다.
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
홈즈 씨는 절 알아보지 못했지만
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
저는 그를 보았고
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
머릿속이 하얘졌습니다.
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
완전히 얼어버렸어요.
전 성인이고, 탈퇴 후 몇 년이 흘렀지만
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
땀이 났고 몸이 떨렸습니다.
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
하지만 무엇인가 해야 했죠.
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
과거의 무게를 견뎌내기로 마음먹었습니다.
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
5년 동안 과거를 피해 도망쳤으니까요.
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
새로운 친구들을 사귀려 했고 문신을 긴 소매로 가렸습니다.
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
인정하고 싶지 않았어요.
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
내 잣대로 사람들을 판단했듯이
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
똑같이 판단 당하는 것이 두려웠기 때문이죠.
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
저는 홈즈 씨를 쫓아 주차장으로 갔습니다.
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
가장 현명한 결정은 아니었지만요.
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(웃음)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
홈즈 씨를 발견했을 때 그는 차에 올라타고 있었습니다.
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
저는 그의 어깨를 두드렸죠.
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
홈즈 씨는 저를 알아봤습니다.
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
홈즈 씨는 두려움을 느끼고 뒤로 물러섰습니다.
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
전 무슨 말을 해야 할지 몰랐죠.
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
마침내 입을 열었습니다.
제가 할 수 있었던 유일한 말을
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
"죄송합니다" 였습니다.
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
그는 저를 안아줬고
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
용서했습니다.
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
홈즈 씨는 저 자신을 용서할 수 있도록 용기를 북돋워 줬습니다.
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
그는 저를 폭력단체에 들어가 감옥에 수감될게 뻔한
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
갈 곳 없는 비행 청소년의 사례로 보지 않고
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
정체성, 사회, 삶의 목표를 찾던
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
상처받기 쉬운 모든 젊은이의 이야기로
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
그러다 벽에 부딪혔지만
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
아무것도 찾을 수 없어
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
어둠의 길로 빠지고 말았다고 절 이해해줬습니다.
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
저에게 한 가지를 약속하라고 했죠.
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
저에게 귀 기울이는 이들에게 경험담을 전하라고 했죠.
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
18년 전의 일입니다.
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
그 후 저는 그 약속을 지키고 있습니다.
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(박수)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
이런 의문이 드실 겁니다.
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
근면한 이민가정의 착한 아이가
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
어떻게 나쁜 길로 빠지고 말았는지 말이죠.
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
한 단어면 됩니다. 구덩이입니다.
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
네, 구덩이에요.
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
저는 어린 시절 아주 많은 구덩이를 가진 아이였습니다.
15:05
We all had them --
263
905582
1545
우리 모두 가지고 있죠.
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
인생을 살면서 마주치게 되는
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
피할 수 없는 상황들이
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
해결되지 않고
15:15
or untreated
267
915442
1239
무시당하고
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
제대로 손대지 않은 채로 있다면
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
우리는 때로 어둡고 위험한 복도에서 길을 잃게 됩니다.
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
구덩이들은 트라우마와 같아요.
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
학대, 실업,
15:29
neglect,
272
929667
1159
무시,
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
치유되지 않은 정신적인 문제,
15:33
even privilege.
274
933868
1191
심지어 특권까지도요.
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
살면서 너무 많은 구덩이에 빠졌는데
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
피해 나아 갈 수 있도록 이끌어주고
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
구덩이에서 벗어나게 도와줄 재원이 없다면
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
좋은 사람들도 나쁜 상황에 빠집니다.
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
그런 상황에 부닥쳤던 사람 중 한 명이 바로 대럴입니다.
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
대럴은 뉴욕 북부 출신입니다.
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
그는 제 회고록을 읽었고
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
결말에 대해서 아주 못마땅해 했죠.
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
저는 탈퇴했지만,
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
대럴은 아직도 참가 중이었죠.
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
그가 저에게 이메일을 보냈죠.
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
"당신이 내린 결론이 참 맘에 안 들어요."
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
그래서 저는 답했습니다. "음, 죄송합니다."
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(웃음)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
"하지만 대화하고 싶다면, 받아들이겠습니다."
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
그와 몇 주간 메일을 주고받으며
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
대럴이 31살의 퇴역 군인으로 부상을 입었고
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
아프가니스탄의 무슬림을 살해할 수 없어 매우 분노하고 있음을 알았죠.
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
어느 날 대럴이 전화를 했죠.
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
공원에서 기도 중인 무슬림을 봤는데
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
그 남자의 얼굴을 발로 걷어차 버리고 싶었다고 했습니다.
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
저는 다음 날 버펄로로 날아가
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
대럴과 함께 앉아
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
이렇게 물었습니다.
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
"무슬림과 전에 만난 적이 있나요?"
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
그는 말했죠. "아니요.
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
제가 왜 그 사람들을 만나야 하죠?
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
무슬림은 악마예요. 그 사람들과 아무것도 하기 싫습니다."
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
"알았어요."
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
저는 잠시 양해를 구하고 화장실로 갔습니다.
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
그리고 전화를 꺼내서
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
버펄로 시의 모스크를 검색해서
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
아주 작은 목소리로 전화를 걸었어요.
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
"이맘, 미안하지만 부탁이 있습니다.
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
기독교인 친구가 한 명 있는데
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
무슬림에 대해 정말로 궁금해합니다."
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(웃음)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
"모스크에 잠깐 들러도 될까요?"
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
대럴을 설득하는 데 시간이 좀 걸렸지만
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
우리는 마침내 모스크에 도착했고
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
제가 문을 두드리자
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
이맘이 기도 준비를 해야 해서
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
시간이 15분 밖에 없다고 했습니다.
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
"좋아. 받아들이지."
17:40
We went in,
320
1060252
1158
우리는 모스크로 들어갔고
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
두 시간 반 뒤, 우리는 서로 껴안고 눈물 흘리고
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
그리고 아주 이상하게도, 척 노리스 덕분에 친해졌습니다.
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(웃음)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
어떻게 된 일인지 잘 모르지만
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
아무튼, 그렇게 되었습니다.
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
그리고 이젠 대럴과 이맘이 지방의 팔라펠 판매대 앞에서
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
함께 점심을 먹는다는 사실을 여러분께 전할 수 있어서 기쁩니다.
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(박수)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
보시다시피, 우리는 서로 단절되어있습니다.
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
증오는 무지의 산물입니다.
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
공포는 증오의 아버지이고 고립은 증오의 어머니입니다.
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
우리는 잘 알지 못할 때, 두려워하는 경향이 있죠.
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
우리가 그것을 멀리하려 할수록
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
공포는 커지고, 때로는 증오로 돌변합니다.
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
탈퇴 후 저는 백인 우월단체의 극단주의 운동에 가담한
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
백 명 이상의 단원들의 탈퇴를 도왔습니다.
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(박수)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
심지어는 지하드를 주장하는 집단에서도요.
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
저는 이들의 마음을 돌리기 위해 논쟁을 벌이거나
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
토론하지 않고
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
이들이 틀렸다는 이야기조차 하지 않아요.
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
때로는 그런 충동을 느끼지만
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
절대 그런 말을 하지 않습니다.
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
대신, 이들을 멀리하지 않습니다.
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
저는 이들과 가까워지고
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
이들의 구덩이는 무엇인지 주의 깊게 듣습니다.
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
그리고 그 구덩이를 메꾸기 시작하죠.
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
사람들이 위기에 빠져도 다시 회복할 수 있고
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
좀 더 자신감을 느끼도록
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
세상에서 경쟁할 수 있는 능력을 갖추도록 돕습니다.
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
그래서 그들이 타인을 비난하지 않도록요.
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
만난 적도 없는 사람들을요.
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
마지막으로 여러분에게 한 가지만 말하고 싶습니다.
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
제가 만났던 사람들은, 모두 같은 이야기를 들려줄 것입니다.
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
첫째, 이들은 극단주의자가 되었습니다.
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
사상과 신조가 아닌, 소속감을 원해서입니다.
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
둘째, 이들을 세상으로 끄집어낸 것은
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
그들을 동정하기 가장 어려울 때
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
그들에게 사람들이 보여준
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
최소한의 연민입니다.
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(박수)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
여러분에게 과제를 하나씩 드리고 싶습니다.
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
오늘 또는 내일, 가능하다면 매일 밖으로 나가
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
당신의 동정을 받을 자격이 없다고 생각되는 사람을 찾아보십시오.
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
그리고 그들에게 관심을 기울여주세요.
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
제가 보장할게요.
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
여러분의 관심을 가장 필요로 하는 사람들이 바로 그들입니다.
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
감사합니다.
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7