My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,724,643 views ・ 2018-04-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adina Amironesei Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
Călătoria mea departe de extremismul violent a început acum 22 de ani,
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
când am denunțat rasismul
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
și am părăsit mișcarea neo-nazistă americană
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
la a cărei construcție am ajutat.
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(Ovații și aplauze)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
Aveam doar 22 de ani la acea vreme,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
dar deja petrecusem opt ani, începând cu vârsta de 14 ani,
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
ca unul dintre cei mai vechi și mai tineri membri
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
și un viitor lider în cadrul celei mai violente mișcări americane.
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
Dar nu m-am născut în ură;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
de fapt, a fost exact situația opusă.
Am avut o copilărie relativ normală.
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
Părinții mei erau imigranți italieni
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
care au venit în SUA la mijlocul anilor '60
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
și s-au stabilit în partea de sud a orașului Chicago
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
unde s-au întâlnit în cele din urmă,
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
și au deschis un mic magazin de cosmetice.
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
Imediat după ce m-am născut lucrurile au devenit un pic mai dificile.
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
S-au luptat să supraviețuiască crescând o familie tânără și o afacere nouă,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
deseori lucrând șapte zile pe săptămână,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
14 ore pe zi,
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
luându-și un al doilea și al treilea job doar pentru a-și asigura traiul zilnic.
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
Și timpul de calitate cu părinții mei era aproape inexistent.
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
Chiar dacă știam că mă iubesc foarte mult,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
crescând, mă simțeam abandonat.
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
Eram singur și am început să mă izolez,
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
apoi am început să-mi resping părinții și să devin foarte furios.
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
Și pe măsură ce creșteam, prin anii adolescenței,
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
am început să acționez astfel încât să atrag atenția părinților mei.
Și într-o zi, când aveam 14 ani,
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
stăteam pe o alee și fumam un joint,
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
și un bărbat de vreo două ori mai în vârstă decât mine,
ras în cap, având cizme negre lungi, a venit la mine
02:05
came up to me,
32
125470
1251
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
și mi-a smuls joint-ul din gură.
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
Mi-a pus o mână pe umăr și m-a privit în ochi
02:14
and he said,
35
134834
1226
și a spus:
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
„Asta e ceea ce vor comuniștii și evreii să faci
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
pentru a vă menține docili.”
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
Aveam 14 ani,
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
făceam schimb de cărți de baseball și urmăream serialul „Zile fericite”,
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
nici nu prea știam ce era acela un evreu.
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(Râsete)
E adevărat.
02:31
It's true.
42
151026
1151
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
Și singurul comunist pe care-l știam era băiatul rău rus
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
din filmul meu favorit, „Rocky”.
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(Râsete)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
Și din moment ce sunt aici deschizându-mi sufletul vouă,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
vă pot dezvălui că nici măcar nu știam ce înseamnă cuvântul „docil”.
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(Râsete)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
Vorbesc serios.
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
Dar a fost ca și cum acest om pe alee mi-a oferit un colac de salvare.
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
Timp de 14 ani m-am simțit marginalizat și abuzat.
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
Aveam o stimă de sine scăzută.
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
Și sincer vorbind, nu știam cine eram, cui aparțin,
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
sau care era scopul meu.
03:08
I was lost.
55
188481
1174
Mă simțeam pierdut.
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
Și peste noapte, din cauza acestui om care m-a tras înăuntru
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
și am apucat acel colac de salvare cu fiecare fibră a ființei mele,
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
am plecat de la „Joanie îl iubește pe Chachi”
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
și am ajuns un nazist cu drepturi depline.
03:26
Overnight.
60
206826
1178
Peste noapte.
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
Am început să ascult declarațiile lor
03:32
and believe it.
62
212797
1155
și să cred în ele.
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
Am început să urmăresc îndeaproape liderii acestei organizații
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
care se adresa tinerilor vulnerabili ce se simțeau marginalizați
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
și apoi îi ademenea să adere cu promisiuni ale unui paradis,
03:48
that were broken.
66
228657
1204
dar erau false.
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
Apoi am început să mă îndoctrinez.
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
Am început să fac asta compunând muzică neo-nazistă.
Și curând am devenit liderul acestei josnice organizații
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
ce era condusă de acel om de pe alee
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
care m-a recrutat în acea zi,
acesta fiind primul neo-nazist american aparținând capetelor rase
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
și cel care m-a radicalizat.
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
În următorii opt ani am crezut minciunile cu care m-am hrănit.
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
Și chiar dacă nu am văzut nicio dovadă a acestor lucruri,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
nu am ezitat să învinuiesc fiecare evreu din lume
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
pentru ce am crezut că era un genocid european
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
ce era promovat de ei printr-o agendă multiculturalistă.
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
Învinuiam oamenii de culoare
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
pentru crimele, violența și drogurile din oraș
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
neglijând complet faptul că eu comiteam acte de violență zilnic,
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
și în multe cazuri,
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
extremiștii albi erau cei care introduceau droguri
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
în centrul orașelor.
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
Și am învinuit emigranții
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
pentru că le luau job-urile albilor americani,
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
neglijând complet faptul
că părinții mei erau muncitori emigranți
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
care se străduiau să supraviețuiască
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
în ciuda faptului că nu primeau ajutor de la nimeni.
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
În următorii opt ani,
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
am văzut prieteni murind
i-am văzut pe alții mergând la închisoare
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
provocând dureri nespuse
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
unor nenumărate victime și familiilor lor.
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
Am auzit povești oribile de la o tânără femeie din mișcare
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
care a fost violată cu brutalitate
chiar de bărbatul în care avea încredere,
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
și chiar și eu comisesem acte de violență împotriva oamenilor
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
doar pe baza culorii pielii lor,
05:47
who they loved,
99
347691
1337
a orientării lor sexuale
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
sau a Dumnezeului la care se rugau.
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
Am adunat arme pentru un viitor război rasial.
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
Am fost în șase licee;
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
din patru din ele fusesem dat afară,
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
din unul din ele de două ori.
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
Și acum 25 de ani, scriam și interpretam muzică rasistă
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
care a ajuns pe internet zeci de ani după
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
și a inspirat un tânăr alb naționalist
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
să meargă într-un loc sacru din Charleston, Carolina de Sud,
într-o biserică
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
și fără remușcări să ucidă nouă oameni inocenți.
Dar apoi viața mea s-a schimbat.
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
La 19 ani am întâlnit o fată care nu era în mișcare,
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
ce nu avea nicio idee rasistă,
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
și m-am îndrăgostit de ea.
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
Și la 19 ani m-am casătorit
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
și am avut primul nostru fiu.
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
Și când mi-am strâns fiul în brațe la spital în acea zi
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
nu doar că m-am reconectat la acea inocență pe care o pierdusem
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
la 14 ani,
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
dar în același timp am început să pun la îndoială
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
cele mai importante lucruri care mă duseseră către mișcarea
cu care am început:
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
identitate, comunitate și scop -
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
lucruri cu care mă luptam fiind copil.
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
Și acum mă lupt cu identitatea mea din nou.
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
Sunt eu acest instigator neo-nazist
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
sau sunt un tată și soț grijuliu?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
Comunitatea mea era aceea pe care am format-o în jurul meu
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
ca să-mi crească ego-ul,
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
deoarece simțeam ura de sine și voiam s-o proiectez asupra celorlalți
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
sau eram cel care i-a dat viață efectiv?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
Scopul meu era să ard pământul
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
sau să-l fac un loc mai bun pentru familia mea?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
Și dintr-o dată, asemeni unui camion ce te lovește,
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
am devenit foarte confuz legat de cine am fost în ultimii opt ani.
Și dacă aș fi fost suficient de curajos să plec în acel moment
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
să înțeleg ce luptă avea loc în interiorul meu,
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
poate o tragedie ar fi putut fi evitată.
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
În schimb, am făcut un compromis.
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
M-am retras pe străzi în beneficiul familiei mele,
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
pentru că eram neliniștit
că aș puitea ajunge în pușcărie sau să fiu omorât
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
și familia mea ar fi trebuit să se descurce singură.
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
Așa că m-am retras din calitatea de lider
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
și în schimb am deschis un magazin de discuri
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
în care urma să vând muzică neo-nazistă, desigur,
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
pentru că o importam din Europa.
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
Dar știam că dacă era doar un magazin rasist care vinde muzică rasistă
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
comunitatea nu mi-ar fi permis să fiu acolo.
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
Așa că am decis să pun pe rafturi și alte tipuri de muzică,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
cum ar fi punk rock, heavy metal și hip hop.
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
Și la acea vreme, muzica neo-nazistă pe care o vindeam
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
reprezenta 75% din venitul meu brut
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
pentru că oamenii veneau din toată țara să o cumpere
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
fiind eram singurul magazin care o vindea.
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
Aveam de asemenea clienți care veneau să cumpere cealaltă muzică.
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
Și uneori începeau să vorbească cu mine.
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
Și într-o zi, un tânăr de culoare a intrat
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
și era în mod evident supărat.
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
Și am decis să-l întreb ce era în neregulă.
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
Și mi-a spus că mama lui fusese diagnosticată cu cancer la sân.
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
Și dintr-odată, acest tânăr de culoare,
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
cu care nu avusesem nicio conversație semnificativă
și nici nu interacționasem anterior,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
reușise să se conecteze cu mine,
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
deoarece mama mea fusese diagnosticată cu cancer la sân
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
și am putut să-i simt durerea.
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
Altă dată, un cuplu gay a venit cu fiul lor
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
și era incontestabil pentru mine că își iubeau fiul
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
în același fel profund în care eu îl iubeam pe al meu.
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
Și dintr-odată, nu am mai putut raționaliza ori justifica prejudecata
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
pe care o aveam în capul meu.
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
Am decis să retrag muzica neo-nazistă din inventar
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
când am devenit prea jenat să o mai vând în fața noilor mei prieteni.
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
Și desigur, magazinul nu se putea susține singur,
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
așa că a trebuit să-l închid.
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
În acea vreme am pierdut aproape totul din viața mea.
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
Am folosit-o ca pe o oportunitate de a pleca
departe de mișcarea din care făcusem parte timp de opt ani,
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
singura identitate, comunitate și scop
pe care le cunoscusem o mare parte din viața mea.
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
Așa că nu mai aveam pe nimeni.
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
Mi-am pierdut mijloacele de trai pentru că am închis magazinul.
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
Nu aveam o relație minunată cu părinții mei, deși ei au încercat,
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
iar soția mea și copiii mă părăsiseră
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
deoarece n-am părăsit mișcarea și nu m-am deconectat de ea
suficient de repede.
Și dintr-odată, nu mai știam cine eram din nou
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
și unde mă potriveam
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
sau care ar fi trebuit să fie scopul meu.
Mă simțeam mizerabil în interior
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
și deseori mă trezeam dimineața dorindu-mi să nu o mai fac.
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
11:17
About five years in,
190
677590
1740
În aproape cinci ani,
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
unul dintre puținii prieteni pe care-i aveam
preocupat fiind de bunăstarea mea,
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
a venit la mine și mi-a spus:
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
„Trebuie să faci ceva deoarece nu vreau să te văd murind.”
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
Și mi-a sugerat să candidez pentru un loc de muncă unde lucrase,
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
la o companie numtă IBM.
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
Da, și mie mi s-a părut o nebunie de asemenea.
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(Râsete)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
Și iată-mă, un ex-nazist izolat acoperit cu tatuaje pline de ură,
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
nu fusesem la facultate,
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
fusesem dat afară din mai multe licee de mai multe ori
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
și nici măcar nu aveam propriul computer.
11:55
But I went in,
202
715384
1256
Dar am intrat și, cumva, într-un mod miraculos,
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
am obținut acel job.
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
Eram încântat.
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
Apoi am aflat cu stupoare,
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
că de fapt mă vor pune să mă întorc la vechiul meu liceu,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
cel din care fusesem dat afară de două ori
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
să le instalez computerele.
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
Acesta fusese un liceu unde am comis acte de violență
împotriva elevilor, împotriva profesorilor;
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
unde protestasem în fața școlii pentru drepturi egale pentru albi
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
și chiar ocupasem cantina
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
încercând să cer înființarea unui sindicat al elevilor albi.
Și bineînțeles, karmă s-a întors,
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
și în primele două ore,
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
cine trece oare pe lângă mine dacă nu chiar domnul Johnny Holmes,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
paznicul negru dur cu care mă bătusem,
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
cel care mă dăduse afară pentru a doua oară
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
conducându-mă în cătușe afară din școală.
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
Nu m-a recunoscut, dar eu l-am văzut,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
și n-am știut ce să fac.
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
Înghețasem, eram ditamai bărbatul acum,
demult ieșit din mișcare,
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
și transpiram și tremuram.
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
Dar am decis că trebuie să fac ceva.
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
Și am decis că trebuie să sufăr consecințele trecutului meu,
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
pentru că timp de cinci ani tot încercam să fug de el.
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
Încercasem să-mi fac prieteni noi și să-mi acopăr tatuajele cu mâneci lungi,
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
și nu voiam să îmi recunosc trecutul deoarece mi-era teamă că voi fi judecat
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
în același fel în care eu judecasem alți oameni.
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
Ei bine, am decis că-l voi urmări pe dl. Holmes afară în parcare,
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
probabil nu cea mai deșteaptă decizie pe care-am luat-o.
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(Râsete)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
Dar când l-am găsit, se urcase în mașina lui
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
și l-am bătut pe umăr.
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
Și când s-a întors și m-a recunoscut
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
a făcut un pas în spate deoarece îi era frică.
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
Și nu am știut ce să spun.
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
Într-un final, cuvintele au ieșit din gura mea
și tot ce-am putut spune a fost:
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
„Îmi pare rău.”
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
Și m-a îmbrățișat și m-a iertat.
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
Și m-a încurajat să mă iert pe mine însumi.
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
A recunoscut că nu era povestea vreunui puști rătăcit
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
care doar intrase într-o gașcă și fusese la închisoare.
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
Știa că asta este povestea fiecărui tânăr care era vulnerabil
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
care-și caută identitatea, comunitatea și scopul
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
și apoi se lovește de un zid și nu e în stare să le găsească,
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
și pleacă pe o cale întunecată.
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
Și m-a făcut să promit un lucru:
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
că îmi voi spune povestea oricui va dori să asculte.
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
Asta a fost acum 18 ani în urmă
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
și asta fac de atunci.
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(Aplauze)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
Ai putea să te întrebi acum:
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
cum un copil bun al unei familii imigrante muncitoare
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
sfârșește adâncindu-se pe o cale atât de întunecată?
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
Un singur cuvânt: GROPI.
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
Corect. Gropi.
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
Am avut multe gropi când eram copil.
15:05
We all had them --
263
905582
1545
Toți le avem --
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
știți, lucrurile acelea pe care le lovim în viață
și care invariabil ne deraiază de la calea noastră
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
și care, dacă rămân nerezolvate
15:15
or untreated
267
915442
1239
sau netratate
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
sau nepuse la punct,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
putem uneori să ne pierdem periculos
pe coridoare destul de întunecate.
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
Gropile pot fi, spre exemplu, trauma,
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
abuzul, șomajul, neglijența,
15:29
neglect,
272
929667
1159
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
boli mintale netratate,
15:33
even privilege.
274
933868
1191
sau chiar un privilegiu.
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
Și dacă lovim suficiente obstacole în călătoria noastră în viață,
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
și nu avem resursele sau ajutorul pentru a naviga în jurul lor
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
sau care să ne tragă afară
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
ei bine, uneori oameni buni sfârșesc făcând lucruri rele.
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
O astfel de persoană care a avut obstacole este Darrell.
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
Darrell este din New York.
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
El mi-a citit memoriile
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
și a fost foarte nervos în privința sfârșitului,
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
pentru că am ieșit din mișcare,
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
iar el este încă acolo.
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
Și mi-a scris spunându-mi:
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
„Nu mi-a plăcut deloc turnura pe care-a luat-o povestea.”
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
Iar eu am spus: „Îmi pare rău.”
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(Râsete)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
„Dar dacă vrei să vorbim, cu siguranță putem face asta.”
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
Și după câteva săptămâni de conversații cu Darrell
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
am aflat că era un veteran militar de 31 de ani care fusese rănit
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
și care era foarte furios că nu fusese apt să meargă în Afghanistan
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
să ucidă musulmani.
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
Și, într-o zi la telefon
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
mi-a spus că văzuse un musulman în parc rugându-se
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
și că tot ce-și dorise să facă era să-l lovească în față.
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
Am zburat la Buffalo a doua zi
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
și m-am așezat cu Darrell,
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
și l-am întrebat:
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
„Ai întâlnit vreun musulman până acum?”
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
Și a spus: „Nu!
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
De ce naiba aș vrea să fac asta?
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
Sunt diabolici. Nu vreau să am de-a face cu ei.”
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
Am spus: „Bine.”
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
Așa că m-am scuzat, și am intrat în baie
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
și mi-am luat telefonul cu mine în baie,
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
și am căutat pe Google moscheea locală
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
și am sunat în mare liniște din baie,
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
și am zis: „Scuzați-mă, imam, am nevoie de o favoare.
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
Am un om creștin
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
căruia i-ar plăcea să învețe mai multe despre religia voastră.”
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(Râsete)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
„Vă deranjează dacă trecem pe la dumneavoastră?”
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
Mi-a luat ceva să-l conving pe Darrelll să meargă,
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
dar într-un final am ajuns acolo
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
și când am ciocănit la ușă,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
imam-ul a spus că avem doar 15 minute
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
deoarece se pregătea pentru rugăciune,
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
iar eu am spus: „Bine, e suficient.”
17:40
We went in,
320
1060252
1158
Am intrat înăuntru,
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
și două ore și jumătate mai târziu
am ieșit afară după ce ne-am îmbrățișat și am plâns,
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
și, foarte ciudat, conectându-ne cu Chuck Norris dintr-un motiv anume.
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(Râsete)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
Nu știu ce să spun despre asta,
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
dar asta s-a întâmplat.
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
Și sunt fericit să spun acum că pe Darrell și pe imam
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
îi poți găsi deseori la standul local cu falafel
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
luând prânzul împreună.
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(Aplauze)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
Vedeți, este deconectarea noastră unii de ceilalți.
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
Ura se naște din ignoranță.
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
Frica îi este tată, iar izolarea îi este mamă.
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
Când nu înțelegem ceva, tindem să ne fie teamă de acel ceva
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
și dacă ne ținem departe de acel ceva
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
frica crește și uneori se transformă în ură.
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
De când am părăsit mișcarea am ajutat peste o sută de oameni
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
să se îndepărteze de mișcările extremiste, de grupurile de supremație a albilor.
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(Aplauze)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
Chiar și din grupurile jihadiste.
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
Și modul în care am făcut asta nu a fost certându-mă cu ei,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
nu purtând dezbateri cu ei
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
nici măcar spunându-le că greșesc.
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
Chiar dacă, frate, am vrut s-o fac uneori.
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
Nu fac asta.
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
În schimb, nu-i îndepărtez,
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
îi aduc mai aproape,
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
și îi ascult foarte atent vorbind despre „gropile” lor
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
și apoi încep să le umplu.
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
Încerc să-i fac mai rezistenți,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
mai încrezători în sine,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
mai capabili să aibă abilități pentru a concura pe piața muncii
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
ca să nu trebuiască să-l învinuiască pe celălalt,
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
pe celălalt pe care nu l-au întâlnit niciodată.
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
Mi-ar plăcea să vă las cu un ultim lucru înainte să plec.
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
Dintre toți oamenii cu care am lucrat, toți vă vor spune același lucru.
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
Unu: au devenit extremiști
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
deoarece și-au dorit să aparțină nu din cauza ideologiei sau a dogmei.
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
Doi: ceea ce i-a făcut să iasă
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
a fost compasiunea
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
oameniilor de la care o meritau cel mai puțin.
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
atunci când o meritau cel mai puțin.
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(Aplauze)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
Așa că aș dori să vă las cu o provocare:
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
mergeți afară astăzi, mâine -- să sperăm că în fiecare zi --
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
și găsiți pe cineva care credeți că nu merită compasiunea voastră
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
și dăruiți-i-o,
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
deoarece vă garantez
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
că ei sunt cei care au nevoie de asta cel mai mult.
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
Vă mulțumesc.
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7