My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,730,219 views ・ 2018-04-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
O meu percurso de afastamento do extremismo violento
começou há 22 anos, quando denunciei o racismo
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
e saí do movimento “skinhead” americano da supremacia branca
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
que tinha ajudado a criar.
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(Aplausos)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
Eu só tinha 22 anos nessa altura,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
já tinham passado oito anos desde os meus 14 anos,
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
como um dos membros mais antigos e mais novos
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
e líder no seio do movimento de ódio mais violento dos EUA.
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
Mas eu não nasci no meio do ódio;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
na verdade, foi mesmo o contrário.
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
Eu tive uma infância relativamente normal.
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
Os meus pais são imigrantes italianos
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
que vieram para os EUA em meados dos anos 60
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
e se fixaram no lado sul de Chicago,
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
onde vieram a conhecer-se
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
e abriram um pequeno salão de beleza.
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
Logo depois de eu nascer,
as coisa tornaram-se um pouco mais difíceis.
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
Lutavam para sobreviver e criar uma jovem família e um negócio novo,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
trabalhando, com frequência, sete dias por semana,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
14 horas por dia,
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
arranjando segundos e terceiros empregos para ganhar mais uns trocos.
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
O tempo de qualidade com os meus pais praticamente não existia.
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
Apesar de eu saber que eles me amavam muito,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
sentia-me abandonado em miúdo.
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
Estava sozinho, e comecei a distanciar-me,
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
e depois comecei a ficar com ressentimento dos meus pais
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
À medida que ia crescendo, durante a minha adolescência,
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
comecei a agir para tentar captar a atenção dos meus pais.
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
Um dia, quando eu tinha 14 anos,
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
estava numa avenida, a fumar um charro,
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
e um homem com o dobro da minha idade com a cabeça rapada e botas altas pretas,
02:05
came up to me,
32
125470
1251
veio ter comigo,
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
e tirou o charro dos meus lábios.
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
Depois, pôs a mão no meu ombro e olhou-me nos olhos,
02:14
and he said,
35
134834
1226
e disse:
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
“É isso que os comunistas e os judeus querem que tu faças
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
“para te manterem dócil.”
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
Eu tinha 14 anos,
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
andava a fazer trocas de cromos de basebol e a ver “Happy Days”
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
— nem sabia bem o que era um judeu.
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(Risos)
02:31
It's true.
42
151026
1151
É verdade.
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
O único comunista que eu conhecia era o tipo russo mauzão
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
no meu filme preferido, o Rocky.
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(Risos)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
Já que aqui estou, a desnudar a minha alma,
posso revelar que nem sequer sabia o que significava a palavra “dócil”.
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
(Risos)
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
A sério.
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
Mas foi como se aquele homem me tivesse oferecido uma boia de salvação.
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
Durante 14 anos, sentira-me marginalizado e agredido,
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
tinha pouco amor próprio.
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
E, francamente, não sabia quem eu era, onde pertencia,
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
ou qual era o meu objetivo.
03:08
I was lost.
55
188481
1174
Andava perdido.
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
De um dia para o outro, só porque aquele homem me tinha atraído
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
e eu agarrara aquela boia de salvação com todas as fibras do meu ser,
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
eu tinha passado de “Joanie Loves Chachi”
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
para um completo nazi.
03:26
Overnight.
60
206826
1178
De um dia para o outro.
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
Comecei a escutar a retórica e a acreditar nela.
03:32
and believe it.
62
212797
1155
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
Comecei a observar muito de perto os líderes daquela organização
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
que visavam jovens vulneráveis que se sentiam marginalizados
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
e os atraiam com promessas do paraíso
03:48
that were broken.
66
228657
1204
que não eram cumpridas.
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
Depois passei a ser eu a recrutar.
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
Comecei a fazer isso tocando música que promovia o poder branco.
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
Em breve, tornei-me o líder daquele famigerada organização
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
que era liderada pelo homem da avenida
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
que me recrutara naquele dia
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
e que foi o primeiro “skinhead” americano neo-nazi que me radicalizou.
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
Durante os oito anos seguintes,
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
acreditei nas mentiras que me tinham impingido.
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
Embora não visse nenhuma prova que fosse,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
eu não hesitava em culpar todos os judeus do mundo
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
por tudo o que eu considerava ser um genocídio europeu, branco
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
que era promovido por eles segundo um programa multicultural.
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
Eu culpava as pessoas de cor
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
pelo crime, pela violência e pelas drogas na cidade,
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
esquecendo totalmente o facto de eu estar a praticar atos de violência
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
diariamente
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
e, em muitos casos,
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
eram os suprematistas brancos que canalizavam drogas
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
para as cidades.
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
Culpava os imigrantes
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
por roubarem os empregos aos americanos brancos,
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
esquecendo totalmente o facto de os meus pais serem imigrantes
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
que trabalhavam no duro que lutavam para sobreviver,
apesar de não receberem qualquer ajuda de ninguém.
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
Durante os oito anos seguintes,
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
Vi amigos morrerem,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
Vi outros irem para a prisão e um terrível sofrimento infligido
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
na vida de inúmeras vítimas e das suas famílias.
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
Ouvi histórias horríveis de raparigas do movimento,
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
que tinham sido brutalmente violadas
pelo homem que estavam condicionadas a confiar,
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
e eu próprio pratiquei atos de violência contra pessoas,
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
apenas por causa da cor da pele delas,
05:47
who they loved,
99
347691
1337
por causa de quem eles adoravam
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
ou por causa do deus a quem rezavam.
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
Empilhei armas para aquilo que eu julgava ser uma iminente guerra racista.
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
Fui para seis escolas secundárias;
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
fui expulso de quatro delas,
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
e numa delas, duas vezes.
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
Há 25 anos, escrevia e tocava música racista
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
que apareceu na Internet décadas mais tarde
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
e inspirou parcialmente um jovem nacionalista branco
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
a entrar numa igreja sagrada de Charleston, n Califórnia do Sul,
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
e massacrar, gratuitamente, nove pessoas inocentes.
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
Mas depois a minha vida mudou.
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
Aos 19 anos, conheci uma rapariga que não pertencia ao movimento,
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
que não tinha um só osso racista em todo o corpo
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
e por quem me apaixonei.
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
Aos 19 anos, casámo-nos,
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
e tivemos o primeiro filho.
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
Quando agarrei no meu filho ao colo na sala de partos daquele dia,
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
não só recuperei parte da inocência
que tinha perdido aos 14 anos,
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
mas também comecei a questionar
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
as coisas muito importantes que me tinham empurrado para o movimento
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
— identidade, comunidade e objetivo —
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
coisas com que eu tinha lutado enquanto adolescente.
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
Agora, lutava de novo com o conceito de quem eu era.
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
Eu seria aquele mensageiro do ódio neo-nazi,
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
ou seria o carinhoso pai e marido?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
A minha comunidade seria aquela que eu tinha criado à minha volta
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
para alimentar o meu ego,
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
porque sentia ódio por mim mesmo e queria projetá-lo nos outros
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
ou seria aquela a quem eu tinha dado a vida, fisicamente?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
O meu objetivo seria queimar a Terra
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
ou seria torná-la num local melhor para a minha família?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
Subitamente, senti uma tonelada de tijolos a desabar em cima de mim,
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
fiquei muito confuso com quem tinha sido durante oito anos.
Se, ao menos, eu tivesse sido corajoso para me afastar naquele momento,
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
para perceber que luta era aquela que se travava dentro de mim,
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
talvez a tragédia não tivesse acontecido.
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
Em vez disso, entrei num compromisso
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
Saí das ruas para benefício da minha família,
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
porque tinha medo de poder ir para a cadeia ou acabar morto,
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
e eles tiveram de se defender sozinhos.
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
Abandonei a posição de líder,
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
e, em vez disso, abri uma loja de discos
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
onde eu ia vender música de poder branco, claro,
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
porque a importava da Europa.
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
Mas eu sabia que, se fosse apenas uma loja racista a vender música racista,
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
a comunidade não me deixaria ficar ali.
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
Portanto, decidi que também ia encher as prateleiras com outras músicas,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
como “punk rock” e “heavy metal” e “hip hop”.
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
Embora a música de poder branco que eu estava a vender
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
fosse 75% das minhas receitas,
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
porque as pessoas iam de todos os cantos do país para a comprar
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
na única loja que a vendia,
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
eu também tinha clientes que compravam outra música.
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
Por fim, começaram a falar comigo.
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
Um dia, entrou um adolescente negro
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
que estava visivelmente perturbado.
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
Eu decidi perguntar-lhe o que é que se passava.
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
Ele disse-me que a mãe dele tinha sido diagnosticada
com cancro da mama
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
e, de súbito, consegui estabelecer ligação com aquele adolescente negro
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
com quem eu nunca tivera uma conversa ou interação significativas.
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
porque a minha mãe também tinha sido diagnosticada com cancro da mama.
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
e eu compreendia a dor dele.
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
Noutra ocasião, entrou um casal “gay” com o seu filho
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
e era evidente que eles amavam o filho
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
da mesma forma profunda que eu amava o meu.
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
Subitamente, não consegui racionalizar nem justificar o preconceito
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
que tinha na minha cabeça.
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
Decidi tirar a música de poder branco do inventário
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
quando me senti demasiado embaraçado
para o vender em frente dos meus novos amigos.
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
Claro que a loja não se conseguiu aguentar
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
e eu tive de a fechar.
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
Nessa época, perdi quase tudo na minha vida.
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
Aproveitei a oportunidade para me afastar do movimento
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
de que tinha feito parte durante oito anos,
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
a única identidade, comunidade e objetivo
que eu conhecera durante quase toda a vida.
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
Não tinha ninguém.
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
Perdi o meu ganha-pão, porque fechara a loja.
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
Não tinha grande relação com os meus pais,
embora eles tivessem tentado.
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
E a minha mulher e os meus filhos deixaram-me,
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
porque eu não tinha deixado o movimento na altura devida.
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
Subitamente,
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
eu voltava a não saber quem era
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
ou onde me encaixava
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
ou qual era o meu objetivo.
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
Eu estava infeliz por dentro,
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
e, muitas vezes, acordava de manhã
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
a desejar não ter acordado.
11:17
About five years in,
190
677590
1740
Há uns cinco anos,,
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
uma das poucas amigas que eu tinha. preocupada com o meu bem-estar.
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
veio ter comigo e disse:
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
“Precisas de fazer qualquer coisa porque não quero ver-te morrer.”
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
Sugeriu que eu me candidatasse a um emprego onde ela trabalhava
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
numa empresa chamada IBM.
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
Eu também pensei que ela estava maluca.
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(Risos)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
Ali estava eu, um ex-nazi, coberto de tatuagens de ódio.
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
Não tinha acabado o liceu.
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
Tinha sido corrido de vários liceus várias vezes.
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
Nem sequer tinha um computador.
11:55
But I went in,
202
715384
1256
Mas fui lá,
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
e, não sei como, milagrosamente, arranjei emprego.
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
Fiquei radiante.
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
E depois fiquei aterrorizado ao saber
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
que me iam enviar ao meu antigo liceu
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
o mesmo de onde eu tinha sido expulso duas vezes
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
para instalar computadores.
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
Era uma escola secundária onde eu tinha praticado atos de violência
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
contra estudantes, contra a faculdade,
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
onde me tinha manifestado em frente da escola
por direitos iguais para os brancos
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
e até tinha participado numa manifestação sentada na cantina,
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
para exigir uma associação de estudantes brancos.
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
Claro, como o carma exigia,
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
ao fim de algumas horas,
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
vem ter comigo Mr. Johny Holmes,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
o severo guarda de segurança negro com quem eu tinha trocado socos,
que me agarrara e expulsara pela segunda vez
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
e me levara algemado para fora da escola.
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
Ele não me reconheceu,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
mas eu vi-o
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
e fiquei sem saber o que fazer.
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
Fiquei paralisado; já era homem adulto, há anos afastado do movimento,
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
e estava a suar e a tremer.
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
Mas decidi que tinha de fazer qualquer coisa.
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
Decidi que precisava de sofrer sob o peso do meu passado,
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
porque, durante cinco anos, tinha tentado ultrapassá-lo.
Tinha tentado fazer novos amigos e tapar as tatuagens com mangas compridas
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
e não as revelara
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
porque tinha medo de ser julgado
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
da mesma forma que eu julgara outras pessoas.
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
Decidi que ia atrás de Mr. Holmes até ao parque de estcionamento
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
— talvez não tenha sido a melhor decisão.
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
Mas, quando o encontrei, ele estava a entrar no carro
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
e eu dei-lhe uma palmada no ombro.
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
Quando ele se virou e me reconheceu,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
deu um passo atrás, porque teve medo.
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
E eu não sabia o que dizer.
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
Por fim, as palavras saíram da minha boca, e só consegui dizer
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
“Lamento”.
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
E ele abraçou-me
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
e perdoou-me.
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
Encorajou-me a perdoar-me a mim mesmo.
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
Reconheceu que não era a história de um miúdo sem eira nem beira
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
que ia aderir a um gangue e iria para a prisão.
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
Sabia que essa era a história de todos os jovens vulneráveis,
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
que andavam à procura de identidade, comunidade e objetivo,
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
e depois esbarravam numa parede,
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
não conseguiam encontrar nada e enfiavam por um caminho sombrio.
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
Fez-me prometer uma coisa,
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
que eu contaria a minha história a todos os que a quisessem ouvir.
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
Isso foi há 18 anos, e é o que tenho feito desde então.
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(Aplausos)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
Podem estar a pensar neste momento:
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
Como é que um bom miúdo de uma família de imigrantes trablhadores
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
acaba por um caminho tão sombrio?
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
Uma palavra: buracos.
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
É isso mesmo. Buracos.
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
Eu tinha muitos buracos quando era criança.
15:05
We all had them --
263
905582
1545
Todos nós os tivemos,
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
as coisas da vida que encontramos
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
e que, invariavelmente, nos levam a desviar-nos do nosso caminho.
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
e se se mantêm por resolver
15:15
or untreated
267
915442
1239
ou não são tratadas
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
nem solucionadas,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
por vezes podemos perder-nos perigosamente pelos corredores sombrios.
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
Os buracos podem ser cisas como traumas,
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
abusos, desemprego,
15:29
neglect,
272
929667
1159
negligência,
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
doenças mentais não tratadas,
15:33
even privilege.
274
933868
1191
até mesmo rivilégios.
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
Se encontrarmos demasiados buracos no percurso da nossa vida,
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
e não tivermos os recursos ou a ajuda para os rodearmos,
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
ou saltarmos por cima,
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
por vezes as pessoas boas acabam por fazer coisas más.
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
Uma dessas pessoas que têm buracos é Darrell.
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
Darrell é do norte do estado de Nova Iorque.
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
Leu as minhas memórias
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
e ficou preocupado com a conclusão.
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
Eu tinha saído do movimento e ele ainda lá continuava.
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
Enviou-me um “email” a dizer:
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
“Não gosto nada de como as coisas evoluíram.”
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
E eu disse: “Lamento.”
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(Risos)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
“Mas se quiseres falar disso, claro que o podemos fazer.”
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
Ao fim de umas semanas de andar para cá e para lá com Darrell,
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
fiquei a saber que ele era um veterano militar de 31 anos
que tinha sido ferido
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
e estava muito irritado por não poder voltar ao Afeganistão
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
para matar muçulmanos.
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
Um dia, ao telefone,
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
disse-me que tinha visto um muçulmano no parque a rezar
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
e que só lhe apetecera dar-lhe um pontapé na cara.
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
Fui de avião a Buffalo, no dia seguinte,
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
e encontrei-me com Darrell,
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
e perguntei-lhe:
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
“Alguma vez conheceste um muçulmano?”
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
E ele disse:
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
“Não, por que raio havia de conhecer?
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
“Eles são o diabo. Não quero nada a ver com eles.”
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
Eu disse: “OK.”
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
Pedi-lhe licença e fui à casa de banho
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
e levei o meu telemóvel para a casa de banho.
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
Procurei no Google a mesquita local,
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
liguei-lhes, sorrateiramente, da casa de banho, e disse:
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
“Desculpe, imã, preciso de um favor.
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
“Tenho aqui um cristão
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
“que gostava de aprender mais coisas sobre a vossa religião.”
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(Risos)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
“Podemos passar por aí?”
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
Foi difícil convencer Darrell a lá ir,
mas por fim lá fomos.
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
Quando eu bati à porta,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
o imã disse que só nos podia dar 15 minutos,
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
porque estava a preparar um ofício de oração.
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
Eu disse: “Tudo bem.”
17:40
We went in,
320
1060252
1158
Entrámos
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
e duas horas e meia depois saímos com abraços e choro
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
e, curiosamente, mais unidos a Chuck Norris, não sei porquê.
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(Risos)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
Não sei porquê,
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
mas foi o que aconteceu.
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
Sinto-me feliz por dizer que hoje podemos encontrar
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
Darrell e o imã na tenda local de falafel a almoçarem juntos.
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(Aplausos)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
O problema é o nosso afastamento uns dos outros.
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
O ódio nasce da ignorância.
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
O medo é o seu pai e o isolamento é a sua mãe.
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
Quando não compreendemos uma coisa, temos tendência a ter medo dela,
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
e se nos mantemos longe dela,
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
esse medo cresce e, por vezes, transforma-se em ódio.
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
Desde que saí do movimento, tenho ajudado mais de cem pessoas
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
a saírem de movimentos extremistas, de grupos de suprematistas brancos
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(Aplausos)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
e de grupos jihadistas.
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
A forma como o faço não é discutindo com eles,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
nem entrando em debates,
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
nem sequer dizendo-lhes que eles estão errados,
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
apesar de, por vezes, seja o que me apetece fazer.
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
Mas não faço isso.
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
Em vez disso, não os afasto.
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
Aproximo-os mais de mim,
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
e oiço-os com atenção, oiço os seus buracos.
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
e depois começo a preenchê-los.
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
Tento tornar as pessoas mais resistentes,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
mais confiantes em si mesmos,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
mais capazes de terem competências para competirem no mercado
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
para não terem de deitarem culpas
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
para os outros que nunca conheceram.
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
Gostava de vos deixar com uma última coisa.
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
De todas as pessoas com quem trabalhei todas dirão a mesma coisa.
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
Uma, tornaram-se extremistas
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
porque queriam pertencer, não por ideologia ou dogma.
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
Duas, o que os motivara
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
fora ter recebido compaixão
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
de pessoas de quem menos esperavam.
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
quando menos o mereciam.
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(Aplausos)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
Portanto, gostaria de vos deixar com um desafio:
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
saiam para a rua, hoje, amanhã — o ideal é todos os dias —
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
encontrem alguém que achem que merece a vossa compaixão
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
e deem-lha,
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
porque, garanto-vos,
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
são esses que mais precisam dela.
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
Muito obrigado.
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7