My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,729,545 views

2018-04-20 ・ TED


New videos

My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,729,545 views ・ 2018-04-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
Mi viaje lejos de la violencia extremista comienza hace 22 años,
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
cuando denuncié el racismo y
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
dejé el movimiento skinhead estadounidense de supremacía blanca.
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
que ayudé a construir.
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(Vítores y aplausos)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
Tenía solo 22 años entonces,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
pero ya había pasado ocho, desde que tenía 14 años,
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
como uno de los primeros y más jovenes miembros
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
y líder eventual dentro del movimiento de odio estadounidense más violento
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
pero no nací en el odio;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
de hecho, fue lo opuesto.
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
Tuve una infancia relativamente normal.
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
Mis padres son inmigrantes italianos
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
que vinieron a EE. UU. a mediados de los años 60
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
y se establecieron en el norte de Chicago,
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
donde se conocieron,
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
y abrieron una tiendecita de belleza.
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
Justo después de nacer, las cosas se volvieron más difíciles.
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
Lucharon por sobrevivir criando una joven familia y un nuevo negocio,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
a menudo trabajando 7 días a la semana,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
14 horas al día,
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
asumiendo segundos y terceros trabajos ganándose la vida precariamente.
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
Y el tiempo de calidad con mis padres básicamente no existía.
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
A pesar de que sabía lo mucho que me querían,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
al crecer, me sentí abandonado.
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
Estaba solo y empecé a excluirme
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
empecé a tener resentimiento a mis padres y empecé a enfadarme.
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
Mientras crecía, en mis años de adolescencia,
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
empecé a ponerme a prueba y conseguir la atención de mis padres.
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
Y un día, cuando tenía 14,
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
Estaba de pie en un callejón, estaba fumando un porro,
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
y un hombre del doble de mi edad con la cabeza afeitada y botas negras,
02:05
came up to me,
32
125470
1251
vino hacia mí,
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
y me robó el porro de los labios.
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
Entonces puso una mano en mi hombro y me miró a los ojos,
02:14
and he said,
35
134834
1226
y dijo,
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
"Eso es lo que los comunistas y los judíos quieren que hagas
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
para mantenerte dócil."
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
Yo tenía 14 años,
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
Cambiaba tarjetas de beisbol y veía "Días Felices"--
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
No sabía realmente qué era un judío.
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(Risas)
02:31
It's true.
42
151026
1151
Es cierto.
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
Y el único comunista al que conocía era el tipo ruso malo
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
en mi película favorita de Rocky.
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(Risas)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
Y ya que estoy siendo sincero con Uds.,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
os revelo que ni siquiera sabía qué significaba la palabra "dócil".
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(Risas)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
No bromeo.
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
Pero fue como si el hombre en el callejón me hubiera ofrecido un salvavidas.
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
Por 14 años, me sentí marginado y abusado.
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
Tenía baja autoestima.
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
Y francamente, no sabía quién era a dónde pertenecía,
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
o cuál era mi propósito.
03:08
I was lost.
55
188481
1174
Estaba perdido.
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
Y de la noche a la mañana, porque ese hombre me sujeto,
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
me había agarrado a ese salvavidas con cada fibra de mi ser.
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
Había ido de "Joanie Loves Chachi"
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
a un neonazi en toda regla.
03:26
Overnight.
60
206826
1178
Desde esa noche
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
empecé a escuchar la retórica
03:32
and believe it.
62
212797
1155
y creer en ella.
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
Empecé a mirar detenidamente como los líderes de esta organización
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
localizaban gente joven vulnerable que se sentía marginalizada
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
y los introducían dentro con promesas de paraíso
03:48
that were broken.
66
228657
1204
que estaban rotas.
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
Y entonces empecé a reclutar yo.
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
Empecé a hacerlo creando música de poder blanco.
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
Y pronto, me volví el líder de esta infame organización
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
dirigida por aquel hombre en el callejón
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
que me reclutó aquel día,
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
quien era el primer skinhead neonazi estadounidense quien me radicalizó.
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
En los siguientes ocho años,
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
creí las mentiras que me habían contado.
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
Y aunque no ví evidencias de esto en absoluto,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
no dudé en maldecir a cada persona judía en el mundo
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
por lo que creía que era un genocidio blanco europeo
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
siendo promovido por ellos a través de una agenda multicultural.
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
Maldecí a la gente de color
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
por el crimen y la violencia y las drogas en la ciudad,
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
negando por completo el hecho de que estaba cometiendo actos violentos
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
diariamente,
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
y esto en muchos casos,
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
eran supremacistas blancos los que canalizaban las drogas
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
en el interior de las ciudades.
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
Y maldije a los inmigrantes
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
por tomar los trabajos de los blancos estadounidenses,
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
negando por completo el hecho de que mis padres eran inmigrantes trabajadores
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
quienes luchaban por sobrevivir,
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
a pesar de no tener la ayuda de nadie.
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
En los siguientes ocho años,
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
Ví a amigos morir,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
A otros ir a prisión e inflingir un daño incalculable
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
en incontables víctimas y la vida de sus familias.
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
Escuché historias terroríficas de las mujeres jóvenes del movimiento,
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
quienes habían sido brutalmente violadas por el hombre en el que creían,
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
y yo mismo cometí actos de violencia contra personas,
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
solamente por el color de su piel,
05:47
who they loved,
99
347691
1337
a quién amaban,
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
o al dios al que rezaban.
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
Almacené armas para lo que creía era una próxima guerra racial.
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
Fui a seis institutos;
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
fui echado de cuatro de ellos,
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
de uno, dos veces.
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
Y hace 25 años, escribí e interpreté música racista
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
y encontró su camino hacia internet décadas después
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
y parcialmente inspiró a un joven nacionalista blanco
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
para entrar en una sagrada iglesia de Charleston, Carolina del Sur
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
y masacró sin sentido a nueve personas inocentes.
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
Pero entonces mi vida cambió.
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
A los 19 años, conocí a una chica que no estaba dentro del movimiento,
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
quien no era para nada racista,
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
y me enamoré de ella.
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
Y a los 19, me casé,
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
y tuvimos nuestro primer hijo.
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
Y cuando sostenía a mi hijo en la sala de partos ese día,
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
no solo reconecté con algo de la inocencia que había perdido
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
a los 14 años,
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
sino que empecé a cuestionarme
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
las cosas importantes que me arrastraron al movimiento en un principio:
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
identidad, comunidad, y propósito...
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
cosas con las que luchaba cuando era un chico joven.
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
Y ahora, luchaba con el concepto de quién era de nuevo.
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
¿Era este neonazi lleno de odio?
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
o ¿era un cariñoso padre y esposo?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
¿Era mi comunidad la que yo había fabricado a mi alrededor
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
para impulsar mi propio ego,
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
porque me odiaba a mí mismo y quería projectarlo en otros,
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
o, ¿ era yo el que fisicamente le había dado la vida?.
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
¿Fue mi propósito quemar el mundo
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
o era convertirla en un lugar mejor para mí y mi familia?.
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
De pronto, me quedé en shock,
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
Estaba muy confundido con quién había sido los últimos ocho años.
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
Si hubiera sido suficiente valiente para alejarme en aquel momento,
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
para entender cuál era el problema que ocurría dentro de mí
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
quizás la tragedia podría haberse evitado.
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
En su lugar, me comprometí.
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
Me aparté de las calles por el beneficio de mi familia,
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
porque me ponía nervioso que quizás iría a la cárcel o acabaría muerto,
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
y tendrían que arreglárselas por sí solos.
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
Retrocedí como líder,
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
y en su lugar abrí una tienda de música
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
donde iba a vender música de supremacía blanca, claro,
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
porque estaba importando de Europa.
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
Pero sabía que si era solo una tienda de música racista
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
la comunidad no me dejaría quedarme allí.
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
así que decidí que también iba a tener en las estanterías otra música,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
como punk y heavy metal
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
y hip-hop.
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
Y mientras la música de poder blanco que vendía
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
era el 75% de mis ingresos brutos,
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
porque la gente conducía de todas partes del país para comprarla
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
de la única tienda que la vendía,
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
tenía clientes que entraban y compraban otro tipo de música.
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
Finalmente, comenzaron a hablar conmigo.
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
Un día, un adolescente negro vino,
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
visiblemente disgustado.
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
Y decidí preguntar qué estaba mal.
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
Y él me contó que su madre había sido diagnosticada con cáncer de pecho.
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
Y de pronto, este adolescente negro,
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
con el que no había tenido la más mínima interacción o conversación,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
era capaz de conectar con él,
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
porque mi propia madre había sido diagnosticada con cáncer de pecho,
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
y pude sentir su dolor.
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
En otro ocasión, una pareja gay vino con su hijo,
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
y fue indudable para mí que ellos amaban a su hijo
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
en la misma manera profunda que yo amaba al mío.
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
Y de pronto, no pude racionalizar o justificar el prejuicio
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
que tenía en la cabeza.
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
Decidía retirar a música de supremacía blanca del inventario
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
cuando se volvió muy vergonzoso venderla frente a mis nuevos amigos.
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
Y por supuesto, la tienda no podía sostenerse,
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
y tuve que cerrarla.
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
Al mismo tiempo, perdía casi prácticamente todo en mi vida.
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
Lo usé como una oportunidad para irme
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
del movimiento del que fuí parte durante ocho años,
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
la única identidad, comunidad y propósito que conocía.
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
No tenía a nadie.
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
Perdí mi sustento porque cerré la tienda.
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
No tenía una gran relación con mis padres, aunque ellos lo intentaban.
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
y mi esposa e hjo me abandonaron,
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
porque no había dejado el movimiento y alejado lo suficiente.
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
Y de pronto,
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
no sabía quién era de nuevo,
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
o dónde encajaba
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
o cuál se suponía era mi propósito.
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
Me sentía miserable por dentro,
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
y a menudo despertaba por las mañanas
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
deseando no haber despertado.
11:17
About five years in,
190
677590
1740
En cerca de cinco años,
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
uno de los pocos amigos que tenía, se preocupó por mi bienestar,
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
y ella vino y me dijo
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
"Necesitas hacer algo porque no quiero verte morir."
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
Y me sugirió buscar trabajo en el sitio que ella trabajaba,
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
una compañía llamada IBM.
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
Sí, también pensé que estaba loca.
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(Risas)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
Allí estaba, un ex-nazi enorme cubierto de tatuajes de odio.
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
No fuí a la universidad.
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
Fuí expulsado de múltiples institutos muchas veces.
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
Ni siquiera tenía un ordenador.
11:55
But I went in,
202
715384
1256
Pero entré,
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
y milagrosamente conseguí el empleo.
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
Estaba encantado.
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
Y me aterrorizó enterarme
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
de que me estarían poniendo de vuelta a mi viejo instituto,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
el mismo donde me expulsaron dos veces,
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
a instalar sus ordenadores.
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
Era un instituto donde cometí actos de violencia
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
contra estudiantes, contra docentes;
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
donde había protestado pidiendo igualdad de derechos para los blancos
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
e incluso hice una sentada en la cafetería
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
para pedir una unión de estudiantes blancos.
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
Y por supuesto, como una cuestión de karma,
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
en las primeras horas
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
quién caminaba frente a mí sino Mr. Johnny Holmes,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
el duro guardia de seguridad negro con el que peleé a puñetazos
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
quien me expulsó la segunda vez
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
y me sacó exposado de la escuela.
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
Él no me reconoció,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
pero yo sí,
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
y no sabía qué hacer.
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
Estaba congelado, era adulto, llevaba años fuera del movimiento,
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
y estaba sudando y temblando.
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
Pero decidí que debía hacer algo.
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
Decidí que necesitaba sufrir bajo el peso de mi pasado,
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
porque durante cinco años había tratado de huir.
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
Traté de hacer nuevos amigos y cubir mis tatuajes con manga larga,
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
sin quererlos asumir
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
por miedo de ser juzgado
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
de la misma forma que juzgué a otras personas.
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
Decidí alcanzar al Sr. Holmes fuera, en el estacionamiento,
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
quizás no era la decisión más inteligente que he tomado.
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(Risas)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
Cuando lo encontré se estaba subiendo a su coche,
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
y lo toqué en el hombro.
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
Cuando se dio la vuelta y me reconoció,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
dio un paso atrás porque estaba asustado.
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
No supe qué decir.
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
Las palabras que salieron de mi boca y en todo lo que pude pensar fue,
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
"Lo siento."
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
Y él me abrazó,
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
y me perdonó.
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
Y me animó a perdonarme a mí mismo.
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
Reconoció que no era la historia de un chico bueno para nada
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
quien solo se uniría a una banda e iría a prisión.
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
Supo que era la historia de todo joven vulnerable,
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
que buscaba su identidad, comunidad y misión en la vida,
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
y encontró un muro
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
y fue incapaz de encontrar todo eso
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
y acabó por el mal camino.
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
Y me hizo prometer una cosa,
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
que contaría mi historia a cualquiera que quisiera escucharla.
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
Eso fue hace 18 años,
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
y lo he hecho desde entonces.
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(Aplausos)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
Uds. se estarán preguntando:
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
"¿Cómo un buen chico de una familia trabajadora inmigrante
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
acaba por el mal camino?"
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
En una palabra: baches.
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
Baches.
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
Tuve un montón de baches cuando era un niño.
15:05
We all had them --
263
905582
1545
Todos los tenemos...
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
las cosas en la vida contra las que chocamos
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
que invariablemente nos empujan fuera del camino,
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
y permanecen sin resolver
15:15
or untreated
267
915442
1239
o sin tratar
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
o sin enfrentar,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
a veces nos perdemos peligrosamente en callejones oscuros.
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
Los baches pueden ser cosas como un trauma,
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
abusos, desempleo,
15:29
neglect,
272
929667
1159
negligencia,
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
condiciones mentales sin tratar,
15:33
even privilege.
274
933868
1191
incluso privilegios.
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
Y si tenemos muchos baches en nuestro camino en la vida,
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
y no tenemos recursos o ayuda para bordearlos
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
o salir de ellos,
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
a veces las personas buenas acaban haciendo cosas malas.
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
Una de esas personas con baches es Darrell.
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
Darrell es del norte de Nueva York.
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
Había leído mis memorias,
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
y estaba muy enfadado con el final.
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
Verán, yo había salido del movimiento
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
y él todavía estaba dentro.
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
Me mandó un e-mail y me dijo:
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
"Realmente no me gustó como acaba."
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
Y le dije: "Bueno, lo siento."
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(Risas)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
"Pero si quieres hablar de ello podríamos hacerlo."
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
y después de un par de semanas de idas y venidas con Darrell,
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
Aprendí que era un veterano militar de 31 años que fue herido
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
y estaba muy enfadado sobre no ser capaz de ir a Afganistán
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
para matar musulmanes.
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
Un día al teléfono,
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
me dijo que había visto a un musulmán rezando en el parque,
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
y todo lo que quería era golpearle en la cara.
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
Volé a Buffalo al día siguiente,
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
me senté con Darrell,
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
y le pregunté:
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
"¿Has conocido a un musulmán antes?."
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
Y él dijo: "¡No!
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
¿Por qué diablos querría hacerlo?
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
Son el mal. No quiero tener nada que ver con ellos."
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
Y dijo: "De acuerdo."
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
Me excusé y entré al baño
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
saqué mi teléfono en el baño
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
y googleé la mezquita local,
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
los llamé muy silencioso desde el baño,
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
y dije: "Perdóneme, imán, necesito un favor.
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
Tengo a un cristiano
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
que querría aprender más sobre su religión."
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(Risas)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
"¿Le importa si nos pasamos ?."
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
Costó un poco convencer a Darrell para ir,
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
pero al final estábamos allí,
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
y cuando llamé a la puerta,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
el imán dijo que solo tenía 15 minutos para nosotros,
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
porque estaba preparando el servicio de oración.
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
Dije: "Lo aceptaremos."
17:40
We went in,
320
1060252
1158
Fuimos.
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
Y dos horas y media más tarde, salimos abrazándonos y llorando
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
y, curiosamente, vinculándolo con Chuck Norris por algún motivo.
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(Risas)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
No sé de qué iba eso,
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
pero es lo que ocurrió.
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
Y soy feliz de decir hoy que Darrell y el imán,
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
puede encontrarlos en el stand local de falafel,
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
comiendo juntos.
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(Aplausos)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
Es nuestra desconexión de cada uno.
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
El odio nace de la ignorancia.
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
El miedo es el padre, el aislamiento es la madre.
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
Cuando no entendemos algo, tendemos a estar asustados,
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
y si nos alejamos de eso,
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
el miedo crece, y a veces, se convierte en odio.
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
Desde que dejé el movimiento, he ayudado a más de 100 personas
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
a desvincularse de movimientos supremacistas, desde grupos supremacistas blancos...
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(Aplausos)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
a grupos jihadistas.
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
La manera en que lo hago es no discutiendo con ellos,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
no debatiéndoles,
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
ni siquiera diciéndoles que están equivocados,
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
a pesar de que a veces quiero.
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
No hago eso.
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
Al contrario, no los rechazo.
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
Los traigo más cerca,
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
y escuchó atentamente sus baches,
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
y entonces, empiezo a rellenarlos.
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
Trato de hacer a la gente más resilente,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
más seguros de sí mismos,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
más capaces de tener habilidades para competir en el mercado de trabajo
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
así no tienen que maldecir a otros,
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
otros que nunca han conocido.
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
Me gustaría dejarlos con una última cosa antes de irme.
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
De toda la gente con la que trabajé, todos ellos me cuentan lo mismo.
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
Uno, se volvieron extremistas
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
porque querían pertener a algo, no por ideología o dogma.
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
Segundo, lo que les sacó
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
fue recibir compasión
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
de la gente de la que menos se lo merecían,
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
cuando ellos menos la merecían.
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(Aplausos)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
Así me gustaría dejarles con un desafío:
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
salga allí fuera hoy, mañana ... con un poco de suerte cada día ...
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
encuentre a una alguien que piense que no merece su compasión
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
y désela,
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
porque le garantizo,
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
que son los que más la necesitan.
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
Muchas gracias.
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7