My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,729,667 views

2018-04-20 ・ TED


New videos

My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,729,667 views ・ 2018-04-20

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Daniel Javoran Reviewer: Linda Magáthová
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
Moja cesta od násilného extrémizmu sa začala pred 22 rokmi,
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
keď som zavrhol rasizmus
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
a opustil som americké hnutie skinheadov za bielu nadvládu,
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
ktoré som pomohol postaviť.
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(povzbudenie a potlesk)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
V tom čase som mal 22 rokov,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
ale už som mal za sebou osem rokov, odkedy som mal štrnásť rokov,
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
ako jeden z najskorších a najmladších členov
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
a eventuálne ako líder najnásilnejšieho amerického nenávistného hnutia.
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
Ale nenarodil som sa do nenávisti;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
v skutočnosti celkom naopak.
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
Mal som relatívne normálne detstvo.
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
Moji rodičia sú talianski imigranti,
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
ktorí prišli do Spojených štátov uprostred 60. rokov
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
a usadili sa na Južnej strane Chicaga,
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
kde sa nakoniec zoznámili,
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
a otvorili si malý salón krásy.
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
Hneď ako som sa narodil, začali byť veci trochu ťažšie.
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
Usilovali sa prežiť, zatiaľčo sa starali o mladú rodinu a nový podnik,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
často pracovali sedem dní v týždni,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
14 hodín denne,
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
zobrali si druhú a tretiu prácu, len aby zarobili skromné živobytie.
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
Kvalitný čas s mojimi rodičmi vlastne neexistoval.
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
Aj keď som vedel, že ma veľmi milovali,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
cítil som sa počas dospievania opustený.
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
Bol som osamelý, začal som sa od nich odkláňať
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
a potom som začal k mojim rodičom cítiť odpor a bol som veľmi nahnevaný.
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
A ako som vyrastal, počas mojich tínedžerských rokov
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
som začal vyvádzať, aby som od rodičov získal pozornosť.
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
A jedného dňa, keď som mal 14 rokov,
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
stál som v uličke a fajčil joint,
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
a muž, ktorý bol odo mňa dvakrát starší, s vyholenou hlavou a s kanadami
02:05
came up to me,
32
125470
1251
prišiel ku mne
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
a vychmatol mi joint z mojich pier.
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
Potom položil ruku na moje rameno a pozrel sa mi do očí
02:14
and he said,
35
134834
1226
a povedal:
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
"To komunisti a Židia chcú, aby si toto robil
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
aby si ostal povoľný."
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
Mal som 14 rokov,
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
vymieňal som si baseballové kartičky a pozeral "Happy Days" -
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
naozaj som nevedel, čo je to Žid.
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(smiech)
02:31
It's true.
42
151026
1151
Naozaj.
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
A jediný komunista, ktorého som poznal, bol zlý Rus
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
v mojej obľúbenej časti Rockyho.
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(smiech)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
A keďže vám tu odhaľujem svoju dušu,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
tak vám môžem prezradiť, že som nevedel ani, čo znamená slovo "povoľný".
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(smiech)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
Úplne vážne.
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
Ale bolo to akoby mi ten muž v uličke ponúkol záchranné lano.
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
14 rokov som sa cítil marginalizovaný a šikanovaný.
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
Mal som nízke sebavedomie.
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
A úprimne som nevedel, kto som bol, kam som patril
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
alebo čo bolo mojím zmyslom.
03:08
I was lost.
55
188481
1174
Bol som stratený.
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
A zo dňa na deň, pretože ma tento muž vtiahol
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
a ja som sa chytil toho záchranného lana každou nitkou svojho bytia.
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
Z fanúšika "Joanie Loves Chachi"
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
som sa stal úplným nacistom.
03:26
Overnight.
60
206826
1178
Zo dňa na deň.
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
Začal som počúvať ich rétoriku a veriť jej.
03:32
and believe it.
62
212797
1155
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
Začal som veľmi pozorne sledovať ako sa lídri tejto organizácie
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
zameriavali na zraniteľných mladých ľudí, ktorí sa cítili marginalizovaní,
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
a potom ich vtiahli prísľubmi raja,
03:48
that were broken.
66
228657
1204
ktoré boli porušené.
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
A potom som začal verbovať aj ja.
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
Začal som robením white-power hudby.
A čoskoro som sa stal lídrom tejto neslávne známej organizácie,
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
ktorú viedol ten muž v uličke,
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
ktorý ma vtedy naverboval,
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
a ktorý bol prvý neonacistický skinhead v Amerike, a ktorý ma radikalizoval.
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
Ďalších osem rokov
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
som veril klamstvám, ktorými som bol kŕmený.
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
A aj keď som o tom nikdy nevidel žiadny dôkaz,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
neváhal som viniť každého Žida na svete
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
za to, o čom som si myslel, že bola biela európska genocída
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
nimi podporovaná cez multikulturalistickú agendu.
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
Vinil som ľudí inej farby pleti
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
za zločiny, násilie a drogy v meste,
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
úplne ignorujúc fakt, že som sám páchal násilné činy každý deň,
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
a že v mnohých prípadoch
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
to boli bieli rasisti, kto prinášal drogy do centier miest.
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
A vinil som imigrantov
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
za to, že bielym Američanom brali prácu,
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
úplne ignorujúc fakt, že moji rodičia boli ťažko pracujúci imigranti,
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
ktorí sa usilovali prežiť
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
napriek tomu, že od nikoho iného nedostávali pomoc.
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
Počas nasledujúcich ôsmich rokov
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
som videl priateľov zomierať,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
videl som ostatných ísť do väzenia a spôsobovať nesmiernu bolesť
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
nespočetným obetiam a ich rodinám.
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
Počul som desivé príbehy od mladých žien v hnutí,
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
ktoré boli brutálne znásilnené tými mužmi, ktorým boli naučené dôverovať.
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
A sám som páchal násilné činy na ľuďoch
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
len kvôli farbe ich pleti,
05:47
who they loved,
99
347691
1337
kvôli tomu, koho milovali
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
alebo kvôli bohu, ku ktorému sa modlili.
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
Zásoboval som sa zbraňami, lebo som očakával rasovú vojnu.
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
Zo šiestich stredných škôl
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
ma vyhodili zo štyroch,
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
z jednej dvakrát.
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
A pred 25 rokmi som skladal a hral rasistickú hudbu,
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
ktorá si po desaťročiach našla svoju cestu na internet
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
a čiastočne inšpirovala mladého bieleho nacionalistu,
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
ktorý vkročil do kostola v Charlestone, v Južnej Karolíne
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
a bezhlavo zmasakroval deviatich nevinných ľudí.
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
Ale potom sa môj život zmenil.
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
Keď som mal 19 rokov, stretol som dievča, ktoré nebolo v hnutí.
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
Nemala v sebe ani kúsok rasizmu
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
a ja som sa do nej zamiloval.
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
V devätnástich sme sa vzali
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
a mali sme prvého syna.
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
A keď som v ten deň v pôrodnej sále svojho syna držal v rukách
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
nielen že som znovu našiel niečo z nevinnosti, ktorú som stratil,
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
keď som mal 14 rokov,
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
ale tiež to spochybnilo
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
najdôležitejšie veci, ktoré ma v prvom rade viedli k hnutiu:
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
identitu, komunitu a zmysel --
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
veci, s ktorými som zápasil ako mladý chlapec.
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
Tentokrát som znovu zápasil s predstavou toho, čo som.
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
Bol som neonacistický šíriteľ nenávisti
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
alebo starostlivý otec a manžel?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
Bola mojou komunitou tá, ktorú som si okolo seba vytvoril,
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
aby som si posilnil svoje ego,
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
pretože som voči sebe cítil nenávisť a chcel som ju premietnuť na iných,
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
alebo ňou bola tá, ktorej som fyzicky dal život?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
Bolo mojím zmyslom spáliť zem
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
alebo spraviť ju lepším miestom pre moju rodinu?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
A zrazu ma to zasiahlo ako tona tehál.
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
Bol som zmätený z toho, kým som posledných osem rokov bol.
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
A ak by som bol dosť statočný vtedy odísť,
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
pochopiť ten boj, ktorý sa vo mne odohrával,
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
tak by tragédia možno mohla byť odvrátená.
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
Namiesto toho som spravil kompromis.
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
Pre dobro rodiny som sa stiahol z ulice,
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
pretože som sa bál, že by som mohol skončiť vo väzení alebo mŕtvy
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
a oni by sa o seba museli postarať sami.
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
Odišiel som z pozície lídra
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
a namiesto toho som si otvoril obchod s hudbou,
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
v ktorom som samozrejme plánoval predávať white-power hudbu,
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
pretože som ju dovážal z Európy.
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
Ale vedel som, že rasistický obchod predávajúci len rasistickú hudbu
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
by v tamojšej komunite nebol prijatý.
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
Tak som sa rozhodol, že budem regále zásobiť aj inou hudbou,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
akou je punk rock, heavy metal a hip-hop.
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
A kým white-power hudba, ktorú som predával,
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
tvorila 75 % môjho hrubého príjmu,
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
pretože ľudia z celej krajiny cestovali, aby si ju kúpili
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
v jedinom obchode, ktorý ju predával,
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
mal som aj zákazníkov, ktorí si prišli kúpiť aj tú inú hudbu.
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
A nakoniec sa mi začali prihovárať.
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
Jedného dňa vošiel mladý čierny tínedžer,
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
ktorý bol viditeľne znepokojený.
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
A rozhodol som sa, že sa ho spýtam, čo sa deje.
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
Povedal mi, že jeho mama bola diagnostikovaná rakovinou prsníka.
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
Zrazu som sa s týmto čiernym tínedžerom,
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
s ktorým som nikdy nemal zmysluplnú konverzáciu alebo interakciu,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
vedel zblížiť,
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
pretože mojej mame tiež diagnostikovali rakovinu prsníka
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
a dokázal som cítiť jeho bolesť.
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
Pri inej príležitosti vošiel gay pár so svojím synom
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
a bolo pre mňa nesporné, že svojho syna milovali
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
tak hlboko ako som miloval ja svojho.
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
A zrazu som nemohol obhájiť alebo zdôvodniť predsudky,
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
ktoré som mal v hlave.
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
Rozhodol som sa z ponuky stiahnuť white-power hudbu,
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
lebo mi bolo príliš trápne predávať ju pred mojimi novými priateľmi.
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
Samozrejme, obchod sa nemohol udržať,
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
takže som ho musel zavrieť.
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
V tom čase som stratil takmer všetko v mojom živote.
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
Využil som to ako príležitosť odísť
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
z hnutia, ktorého súčasťou som bol osem rokov,
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
od jedinej identity, komunity a zmyslu, ktorého som poznal väčšinu svojho života.
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
Takže som nemal nikoho.
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
Stratil som svoje živobytie, lebo som zatvoril obchod.
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
Nemal som dobrý vzťah s mojimi rodičmi, aj keď sa o to snažili.
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
A moja žena a deti ma opustili,
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
pretože som neopustil hnutie a neodpútal sa od neho dosť rýchlo.
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
A zrazu som opäť nevedel, kto som
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
alebo kam patrím,
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
alebo aký má byť môj zmysel.
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
Vnútorne som sa cítil biedne
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
a často som sa ráno zobúdzal
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
so želaním nezobudiť sa.
11:17
About five years in,
190
677590
1740
Po asi piatich rokoch
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
sa jedna osoba z môjho malého okruhu priateľov bála o moje zdravie,
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
prišla za mnou a povedala:
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
"Musíš niečo spraviť, pretože ťa nechcem vidieť umierať."
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
Navrhla, aby som sa uchádzal o prácu tam, kde pracovala ona,
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
v spoločnosti, ktorá sa volá IBM.
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
Áno, aj ja som si myslel, že sa zbláznila.
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(smiech)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
Takže som bol skrytý ex-nacista pokrytý nenávistnými tetovaniami.
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
Nechodil som na vysokú.
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
Niekoľkokrát som bol vyhodený z niekoľkých stredných škôl.
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
Ani som nevlastnil počítač.
11:55
But I went in,
202
715384
1256
Ale išiel som
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
a nejakým zázrakom som tú prácu dostal.
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
Bol som natešený.
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
A potom som sa so zdesením dozvedel,
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
že ma vlastne posielajú na moju starú strednú školu,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
na tú, z ktorej ma dvakrát vyhodili,
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
inštalovať ich počítače.
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
Toto bola stredná škola, na ktorej som páchal násilné činy
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
na študentoch, na učiteľoch;
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
kde som pred školou protestoval za rovnaké práva pre bielych,
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
a kde som obsadil jedáleň,
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
žiadajúc založenie klubu bielych študentov.
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
A samozrejme, vďaka karme
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
prešlo len pár hodín
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
a kto okolo mňa neprešiel nik iný pán Johnny Holmes,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
silný čierny ochrankár s ktorým som sa dostal do pästného súboja,
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
kvôli ktorému ma druhýkrát vyhodili
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
a vyviedli zo školy v putách.
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
Nespoznal ma,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
ale ja som ho videl,
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
a nevedel som, čo mám robiť.
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
Zamrzol som; už som bol dospelý muž, roky som bol mimo hnutia
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
a potil som sa, a triasol som sa.
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
Ale rozhodol som sa, že musím niečo urobiť.
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
A rozhodol som sa, že musím trpieť pod ťarchou svojej minulosti,
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
pretože päť rokov som sa ju snažil predbehnúť.
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
Snažil som sa nájsť nových priateľov a skryť tetovania dlhými rukávmi,
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
a minulosť som nepriznal,
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
pretože som sa bál odsudzovania,
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
tak ako som ja kedysi odsudzoval iných ľudí.
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
Tak som sa rozhodol sledovať pána Holmesa na parkovisko -
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
asi nie najmúdrejšie rozhodnutie, ktoré som urobil.
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(smiech)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
Ale keď som ho našiel, nastupoval do auta
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
a ja som ho poťapkal po pleci.
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
Keď sa otočil, spoznal ma,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
ustúpil o krok dozadu, pretože sa bál.
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
A ja som nevedel, čo mám povedať.
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
Nakoniec z mojich úst vyšli slová a jediné, čo som vedel povedať, bolo:
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
"Prepáčte."
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
A on ma objal
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
a odpustil mi.
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
A povzbudil ma k tomu, aby som odpustil sám sebe.
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
Spoznal, že nešlo o príbeh nejakého zlomeného zbytočného dieťaťa,
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
ktoré sa pripojí ku gangu a pôjde do väzenia.
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
Vedel, že toto bol príbeh každého mladého človeka, ktorý bol zraniteľný,
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
ktorý hľadal identitu, komunitu a zmysel,
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
a potom narazil na prekážku
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
a nemohol ich nájsť,
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
tak išiel cestou temna.
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
A musel som sľúbiť jednu vec,
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
že poviem môj príbeh každému, kto ho bude počúvať.
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
To bolo pred osemnástimi rokmi
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
a odvtedy to robím.
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(potlesk)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
Možno sa samých seba teraz pýtate:
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
Ako môže dobré dieťa z ťažko pracujúcej rodiny imigrantov
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
skončiť na takej temnej ceste?
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
Jedno slovo: výtlky.
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
Presne tak. Výtlky.
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
Ako dieťa som mal veľa výtlkov.
15:05
We all had them --
263
905582
1545
Všetci sme ich mali -
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
poznáte to, tie veci v živote, na ktoré narazíme,
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
ktoré nás vždy nejak odklonia od našej cesty
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
a ak ostanú nevyriešené
15:15
or untreated
267
915442
1239
alebo neliečené
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
alebo nevybavené,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
tak sa kvôli nim niekedy môžeme stratiť vo veľmi temných uličkách.
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
Výtlky môžu byť veci, akými sú trauma,
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
zneužívanie, nezamestnanosť,
15:29
neglect,
272
929667
1159
zanedbávanie,
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
neliečené psychické poruchy
15:33
even privilege.
274
933868
1191
a dokonca aj privilégiá.
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
A ak narazíme na dosť výtlkov na našej životnej ceste
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
a nebudeme mať prostriedky alebo pomoc, ktorá by nás navigovala,
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
alebo nás odtiaľ vytiahla,
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
tak niekedy môžu dobrí ľudia skončiť tak, že robia zlé veci.
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
Jeden taký človek, ktorý mal výtlky, je Darrell.
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
Darell je zo severného New Yorku.
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
Prečítal si moje memoáre,
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
a bol naozaj znepokojený ohľadom záveru.
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
Viete, ja som sa z hnutia dostal
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
a on v ňom ešte stále bol.
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
Poslal mi e-mail, v ktorom napísal:
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
"Naozaj sa mi nepáči, ako sa to skončilo."
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
Ja som povedal: "No, to je mi ľúto."
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(smiech)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
"Ale ak sa o tom chceš rozprávať, určite by sme mohli."
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
A po pár týždňoch písania si s Darrellom
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
som sa dozvedel, že to bol 31-ročný veterán, ktorého zranili,
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
a bol veľmi nahnevaný, lebo sa nemohol vrátiť do Afganistanu,
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
aby zabíjal moslimov.
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
Raz mi počas telefonátu
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
povedal, že videl moslima modliť sa v parku
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
a jediné, čo chcel spraviť, bolo kopnúť ho do tváre.
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
Ďalší deň som letel do Buffala,
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
sadol som si s Darrellom a spýtal som sa ho:
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
"Už si niekedy predtým stretol moslima?"
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
A on povedal: "Nie!
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
Prečo by som to dopekla chcel?
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
Sú zlí. Nechcem mať s nimi nič spoločné."
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
Povedal som: "Okej."
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
Ospravedlnil som sa a odišiel na toaletu.
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
Tam som vytiahol svoj mobil,
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
vygooglil som si miestnu mešitu
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
a veľmi nenápadne som tam zavolal.
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
Povedal som "Prepáčte, imám, potrebujem láskavosť.
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
Mám tu kresťana,
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
ktorý by sa naozaj chcel naučiť viac o vašom náboženstve."
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(smiech)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
"Bol by problém, ak by sme prišli?"
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
Nuž, stálo to nejaké to presviedčanie, aby Darrell išiel,
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
ale napokon sme sa tam dostali
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
a keď som zaklopal na dvere,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
imám povedal, že na nás má len 15 minút,
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
pretože sa pripravoval na modlitebnú službu.
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
Povedal som: "Berieme."
17:40
We went in,
320
1060252
1158
Vošli sme
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
a o dve a pol hodiny sme vyšli, po objímaní a plači
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
a z nejakého zvláštneho dôvodu po zbližovaní sa cez Chucka Norrisa.
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(smiech)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
Neviem, čo na tom bolo,
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
ale tak sa to stalo.
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
A s radosťou vám môžem povedať, že Darrella a toho imáma
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
môžete často vidieť pri miestnom stánku s falafelom
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
ako spolu obedujú.
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(potlesk)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
Vidíte, je to tým, akí sme navzájom odlúčení.
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
Nenávisť sa rodí z nevedomosti.
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
Strach je jej otcom a izolácia je jej matkou.
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
Keď niečomu nerozumieme, zvykneme sa toho báť
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
a držíme sa od toho,
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
ten strach rastie a niekedy prerastie do nenávisti.
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
Odkedy som opustil hnutie, pomohol som vyše sto ľuďom
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
odpútať sa od extrémistických hnutí, od skupín za nadvládu bielych --
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(potlesk)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
až po džihádistické skupiny.
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
Nerobím to tak, že sa s nimi hádam,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
že s nimi debatujem
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
alebo tak, že im hovorím, že sa mýlia,
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
aj keď verte, že niekedy by som chcel.
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
To nerobím.
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
Naopak ich neodstrkujem.
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
Vtiahnem ich bližšie
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
a veľmi pozorne počúvam o ich výtlkoch,
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
a potom ich začnem vypĺňať.
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
Snažím sa robiť ľudí húževnatejšími,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
sebavedomejšími,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
schopnejšími uplatniť sa na trhu práce,
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
aby nemuseli obviňovať iných,
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
iných, ktorých nikdy nestretli.
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
Predtým, ako odídem, by som vám rád povedal ešte jednu vec.
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
Všetci ľudia, s ktorými som pracoval, vám povedia rovnakú vec.
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
Po prvé, stali sa extrémistami,
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
pretože chceli patriť, nie kvôli ideológii a dogme.
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
A po druhé, čo ich vyviedlo preč,
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
bolo získanie súcitu
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
od ľudí, od ktorých si to zaslúžili najmenej,
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
keď si to zaslúžili najmenej.
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(potlesk)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
Takže by som vám rád dal výzvu:
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
choďte von; dnes, zajtra -- v najlepšom prípade každý deň --
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
nájdite niekoho, o kom si myslíte, že si nezaslúži váš súcit,
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
a dajte im ho,
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
pretože vám garantujem,
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
že oni sú tí, ktorí ho potrebujú najviac.
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
Ďakujem veľmi pekne.
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7