My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,733,732 views ・ 2018-04-20

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Christina Wang 校对人员: Cissy Yun
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
我走出暴力极端主义的旅程 开始于 22 年前,
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
当我公然谴责了种族主义
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
并离开了我曾经协助建立的
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
美国白人至上光头党。
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(欢呼与掌声)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
当时我只有 22 岁,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
但是我已经花了 8 年, 从我 14 岁开始,
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
成为了最早、最年轻的成员之一,
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
最后还成为了美国最暴力的 仇恨运动的领导人。
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
但我并不是生于仇恨;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
事实正好相反。
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
我的童年还算挺正常的。
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
我的父母是意大利移民,
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
在 1960 年代中期来到的美国,
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
在芝加哥的南城安顿了下来。
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
他们在那里相识,
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
并开了一家小型美容店。
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
我出生以后没多久, 生活就变得更困难一些。
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
他们艰难地生活着, 要养活一个年轻的家庭和生意,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
常常一周要工作 7 天,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
一天 14 个小时,
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
还要兼职多份工作 只为赚取一点微薄的生活费。
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
和父母相处的宝贵时光 基本是不存在的。
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
虽然我知道他们非常爱我,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
但成长的过程中, 我觉得我被抛弃了。
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
我很孤独,我开始远离一切。
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
接着,我开始憎恨我的父母, 我变得很愤怒。
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
我慢慢长大,在青春期,
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
我开始做出格的事 以试图得到我父母的注意力。
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
有一天,我 14 岁时,
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
我正站在一个小巷里,吸着大麻,
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
一名光头男子,年纪有我的两倍, 穿着黑色长靴,
02:05
came up to me,
32
125470
1251
走到了我面前,
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
从我的唇边夺走了大麻。
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
然后他把手放到了我的肩上, 看着我的眼睛,
02:14
and he said,
35
134834
1226
说到:
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
“这正是共产党和犹太人想让你做的,
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
把你变得容易驯服。”
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
当时我 14 岁,
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
我还在交换棒球卡片, 看“欢乐时光”(电视剧)--
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
我并不太知道什么是犹太人。
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(笑)
02:31
It's true.
42
151026
1151
这是真的。
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
而我唯一知道的共产党员是 在我最喜欢的“洛奇”系列电影中的
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
俄罗斯反派。
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(笑)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
既然我是在这里坦白,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
我可以告诉你当时我也不知道 “驯服”这个词是什么意思。
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(笑)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
我是认真的。
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
但那个巷子里的男人 像是给了我一条生命线。
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
14 年来,我曾感到 被边缘化,被欺负。
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
我的自尊心很低。
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
说实话,我并不知道我是谁, 我归属于哪里,
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
我的人生目的是什么。
03:08
I was lost.
55
188481
1174
我很迷茫。
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
一夜间,因为这个男人拽了我一把,
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
我用尽全身抓紧了那条生命线。
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
我已从“乔安妮爱恰奇“ (电视剧)
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
走向了彻头彻尾的纳粹。
03:26
Overnight.
60
206826
1178
一夜间。
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
我开始倾听他们的言论,
03:32
and believe it.
62
212797
1155
并相信它。
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
我开始密切的观察着 这个组织的领导者们,
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
他们会针对弱势的、 感到自己被边缘化的年轻人,
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
然后许下自己以后会违背的 天堂般的承诺
03:48
that were broken.
66
228657
1204
来吸引他们。
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
接着,我自己也开始招募新人。
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
为了招募人,我开始制作 宣传白人至上的音乐。
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
不久,我成为了 那个声名狼藉的组织的领导者,
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
之前的领导人就是那个巷子里
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
招募了我的男人,
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
他是美国第一个新纳粹光头党成员, 并极端化了我。
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
在接下来的八年中,
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
我相信了那些喂给我的谎言。
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
尽管我没有看到任何证据,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
但我毫不犹豫的责怪了 世界上每一个犹太人,
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
因为我以为他们在用多文化的事程
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
推进欧洲白人的种族屠杀。
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
我怪罪了有色人种,
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
怪他们造成了城市里的 犯罪、暴力、和毒品,
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
完全忽视了事实上,我自己也 天天都在犯下暴力行为。
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
而且在很多时候,
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
是白人至上主义者
把毒品带到了城市内部。
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
我怪罪了移民,
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
怪他们抢走了美国白人的工作,
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
完全忽视了事实上, 我父母也是辛勤劳作的移民,
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
需要奋斗以生存,
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
即使没有任何他人的帮助。
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
在接下来的八年里,
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
我看到了朋友死去,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
看到了他人进入监狱 并施加无法形容的痛苦
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
到无数个受害者 和他们家人的生活。
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
我从参与运动中年轻的女性 听到过可怕的故事,
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
她们被自己习惯性信任的男人强奸,
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
而我自己也对他人犯下了暴力行为,
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
只因为他们的肤色,
05:47
who they loved,
99
347691
1337
他们爱的人,
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
或者他们祈祷的神。
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
我积攒了武器, 为了我以为会到来的种族战争。
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
我去了六所高中:
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
我被四所开除,
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
其中一所被开除了两次。
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
25 年前,我编写并表演了 种族歧视的音乐。
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
它十多年后传到了网上,
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
并部分的启发了 一个年轻的白人民族主义者
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
走进一个神圣的教堂, 在查尔斯顿,南卡罗来纳州
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
然后毫无感觉的 屠杀了九个无辜的人。
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
但接着,我的人生改变了。
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
19 岁时,我遇到了一个 不在这个运动中的女孩。
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
她身体里没有一根种族歧视的骨头。
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
然后我爱上了她。
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
19 岁时,我们结了婚,
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
然后有了我们第一个儿子。
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
当那天我在产房中 用双手抱起我儿子时,
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
我不只重新找回了一部分 我 14 岁时丢到的纯真,
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
我也开始质疑
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
最一开始把我吸引进 这个运动的重要因素:
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
身分,集体,和目的--
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
当我还是小男孩时 一直在挣扎的东西。
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
而现在,我再一次 挣扎于 “ 我是谁 ” 的概念。
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
我是个煽动仇恨的新纳粹,
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
还是一个有爱心的父亲和丈夫?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
我的集体是那个我自己捏造出来的、
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
为了膨胀自我的集体,
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
因为我曾经恨着自己 并想把这恨意投射到他人身上,
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
还是那个给了我生命的社会?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
我的目的是把一切变成焦土,
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
还是让我的家庭活得更好?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
突然间,就像一吨砖块 砸到了我身上,
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
我变的非常困惑, 不知道过去 8 年的我是谁。
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
如果当时的我能足够勇敢地走开,
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
能理解在我内心所发生的斗争,
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
那悲剧就可能会被避免。
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
但是我选择了妥协。
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
为了家庭,我离开了街头,
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
因为担心我可能会进监狱或者死去,
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
导致我的家人会需要为自己谋生。
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
所以我从领导者的位置退了一步,
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
然后开了一家唱片店。
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
当然,我打算卖 宣传白人至上的音乐,
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
因为我在从欧洲进口这些唱片。
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
不过我知道如果只是一个 种族歧视的店家贩卖种族歧视的音乐
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
社区肯定不会容许我把店开在那里。
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
所以我决定也在架子上放些其它唱片,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
像是朋克摇滚、重金属、
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
和嘻哈。
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
虽然我贩卖的白人至上音乐
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
占到了我总利润的 75 %,
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
因为人们会从全国各地开车到
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
这唯一一家卖这种音乐的店,
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
但我也有顾客来买其它音乐。
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
久而久之,他们也开始和我交谈。
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
一天,一个年轻的 黑人青年走了进来,
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
他看起来就很不开心。
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
而我决定问问他出了什么事。
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
他告诉我他的母亲 被诊断为患有乳腺癌。
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
忽然间,这个黑人青年,
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
一个我之前从来没有过 任何有意义的交谈或互动的人,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
和我产生了联系,
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
因为我自己的母亲 也被诊断患有乳腺癌,
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
而我能感受到他的痛苦。
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
还有一次,一个同性恋情侣 和他们的儿子走了进来,
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
而我无法否认他们爱着自己的儿子,
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
就像我深深地爱着我儿子一样。
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
突然间,我无法再解释或合理化
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
之前脑海中的偏见。
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
我决定把白人至上的音乐从库存抽走,
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
因为我觉得在新朋友面前 卖这些音乐太惭愧了。
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
当然,我的店无法经营下去,
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
所以我把它关了。
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
同时,我失去了 生命中几乎所有的东西。
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
我把它用作一个机会
来离开我曾参与了 8 年的运动:
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
我大半生唯一知道的 身分、集体、和目的。
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
我没有任何人。
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
我丢掉了生计,因为把店关了。
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
我和父母的关系并不好, 虽然他们有过尝试。
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
我的妻子和孩子离开了我,
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
因为我并没有及早离开运动。
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
突然,
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
我再一次不知道我是谁,
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
我归属于哪里,
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
或者我的目的应该是什么。
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
我的内心很痛苦,
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
每天早上醒来时, 我常常希望我没有醒来。
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
11:17
About five years in,
190
677590
1740
大概五年后,
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
我少数几个朋友之一 很担忧我的身心健康,
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
所以她找到了我,然后说:
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
“你必须做点什么, 因为我不想看你死去。”
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
她建议我去她工作的地方 申请一个职位,
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
一个叫 IBM 的公司。
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
是啊,我也以为她疯了。
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(笑)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
看看我,一个私底下 满身都是关于仇恨的刺青的前纳粹。
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
我没上过大学。
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
我曾被不止一所高中 开除过不止一次。
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
我甚至都没有电脑。
11:55
But I went in,
202
715384
1256
但我走了进去,
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
不知道这样,奇迹般地, 我得到了一份工作。
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
我非常激动。
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
接着,我知道了一件让我惶恐的事:
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
他们安排我到 我原来的高中,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
就是那个把我开除了两次的高中,
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
去安装他们的电脑。
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
在这所高中,我曾犯下暴力行为
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
对学生,对老师;
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
我曾在学校的门口抗议 来争取白人平权,
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
我甚至在食堂静坐抗议
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
来试图取得一个白人学生会。
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
不出所料,按着命运的因果报应,
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
就在我进学校的前几个小时,
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
走过我身边的 是Johnny Holmes先生,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
我曾经打过架的强悍黑人保安。
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
这事导致我第二次被开除,
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
我还戴着手铐离开了学校。
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
他没有认出来我,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
但是我看见了他,
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
而我不知道该做什么。
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
我僵在了那里;我是一个成年人的, 离开了运动很多年了,
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
而我当时满身是汗,全身发抖。
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
但我决定必须做点什么。
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
我决定我需要背负过去的重量, 为它遭受痛苦,
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
因为五年来我一直试图避开它。
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
我曾尝试交新的朋友, 用长袖衣服遮住我的刺青,
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
而我不敢承认,
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
因为我害怕被评判,
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
就像我当初评判他人一样。
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
于是,我决定去追霍姆斯先生 一直到停车场--
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
大概不是我做过的最聪明的决定。
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(笑)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
当我找到他的时候, 他正要上车,
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
于是我拍了下他的肩膀。
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
当他转过身来并认出我时,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
他因为恐惧往后退了一步。
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
而我不知道该说什么。
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
终于,字句从我的嘴中脱出, 而所有我能想说的是:
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
“我很抱歉。”
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
然后他拥抱了我,
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
并原谅了我。
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
他还鼓励我原谅自己。
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
他看出了这不只是一个破碎的、 一无所成的孩子的故事,
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
一个只会加入黑帮、蹲监狱的人。
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
他知道这是每一个 容易受伤的年轻人的故事,
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
他们在寻找自己的 身分、集体、和目标,
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
碰壁了,
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
找不回来了,
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
然后走上了黑暗的道路。
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
他让我承诺了一件事:
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
我要把我的故事 讲给任何一个想听的人。
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
这是 18 年前,
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
从那时起我就一直在做。
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(掌声)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
你现在可能会问自己:
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
一个从勤劳工作的 移民家庭来的好孩子
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
是怎么走下了这么一条黑暗的道路?
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
一个词:凹洞。
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
没错,凹洞。
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
我小时候有着很多凹洞。
15:05
We all had them --
263
905582
1545
我们都曾有过--
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
你知道的,我们人生中撞到的东西
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
无可避免的把我们 轻轻推离自己的道路,
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
而如果它们一直没被解决,
15:15
or untreated
267
915442
1239
没被治愈,
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
没被处理,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
我们有时会危险地 走丢到黑暗的角落。
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
凹洞可以是创伤、
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
虐待、失业、
15:29
neglect,
272
929667
1159
忽视、
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
没被治疗的心理疾病、
15:33
even privilege.
274
933868
1191
甚至特权。
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
而如果我们在人生的旅途上 碰到了很多凹洞,
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
并且没有资源或者协助 来帮我们绕开它们
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
或把我们拉出来,
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
有的时候好人也会做出坏事。
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
其中一个有凹洞的人是Darrell。
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
达雷尔来自纽约州北部。
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
他读过我的回忆录,
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
对结局感到非常失望。
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
你看,我已经离开了运动,
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
而他还在其中。
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
于是他发了封电子邮件给我,说:
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
“我不是很喜欢最后结局的发展。”
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
然后我说,“喔,我很抱歉。”
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(笑)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
“但是如果你想聊聊, 我们当然可以。”
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
和Darrell来往回信的几周中,
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
我了解到他是一个 31 岁的 因伤退役的军人,
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
他很气愤自己不能 去阿富汗杀穆斯林。
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
一天,在电话上,
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
他告诉我他看到了 一个穆斯林男子在公园祈祷,
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
而他唯一想做的 是一脚踢到他的脸上。
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
第二天,我飞到了水牛城,
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
和Darrell坐下来谈,
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
然后我问他:
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
“你曾认识过任何一个穆斯林吗?”
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
他说,“没有!
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
我为什么见鬼了要这么做?
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
他们是邪恶的。 我不想和他们扯上任何关系。”
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
我说,“ 好吧。”
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
于是我走进了洗手间,
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
拿出了我的手机,
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
谷歌搜索了当地的清真寺,
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
然后我在从洗手间 很小声地打电话给他们,
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
我说:“不好意思, 伊玛目 [领袖],我需要帮忙。
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
我这有一个基督教徒
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
非常想了解你们的宗教。”
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(笑)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
“你会介意我们去拜访吗?”
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
我花了不少功夫来说服Darrell,
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
不过最终我们到了那里。
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
我敲了敲门,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
伊玛目说他只有 15 分钟留给我们,
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
因为他需要准备祷告。
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
我说,“ 没问题。”
17:40
We went in,
320
1060252
1158
我们走了进去,
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
两个半小时后, 我们已经历了泪水和拥抱,
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
很奇怪的,我们还因为查克·诺里斯 拉近了距离。[动作片演员]
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
我不知道那是怎么回事,
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
但它就是发生了。
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
现在我可以很开心的说, 你经常能看到
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
达雷尔和伊玛目在当地的 中东小吃摊一起吃午饭。
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(掌声)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
你可以看出, 问题是人们缺乏联系。
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
仇恨来源于无知。
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
恐惧是其父,孤立是其母。
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
当我们不理解一个东西时, 我们常常会害怕它,
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
而如果我们让自己远离它,
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
这恐惧会加大,有时会变成仇恨。
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
自从离开运动,我已经 帮助了超过一百个人
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
脱离极端主义运动, 白人至上群体--
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(掌声)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
甚至是伊斯兰圣战主义者。
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
我的做法并不是和他们争吵,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
不是和他们辩论,
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
甚至不是跟他们说 他们哪里错了,
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
尽管有时,天哪,我真的很想。
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
但我不这么做。
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
相反,我不会把他们推开,
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
而是把他们拉近,
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
认真倾听他们的凹洞,
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
然后开始把他们填满。
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
我试着让人们变得更有韧性,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
更自信,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
更有能力学习技能以在市场竞争,
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
这样他们就不必责怪其他人,
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
他们自己从来没见过的其他人。
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
在我走之前, 我想再留下最后一个想法。
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
所有我曾经帮助过的人 都会告诉你同样的东西。
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
第一,他们成为极端主义者的原因
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
是因为他们想有所归属, 而不是因为什么理论或教义。
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
第二,把他们带出困境的
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
是得到同情,
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
从最不该同情他们的人,
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
在他们最不配同情的时候。
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(掌声)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
所以我想留给各位一个挑战:
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
走出去, 今天、明天、最好每天
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
找到一个你认为不值得你同情的人
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
然后给他们同情。
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
因为我保证,
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
他们是最需要你的同情心的人。
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
谢谢!
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog