My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini
1,730,219 views ・ 2018-04-20
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Christina Wang
校对人员: Cissy Yun
00:13
My journey away from violent extremism
began 22 years ago,
0
13223
4965
我走出暴力极端主义的旅程
开始于 22 年前,
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
当我公然谴责了种族主义
00:20
and left the American white
supremacist skinhead movement
2
20183
2784
并离开了我曾经协助建立的
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
美国白人至上光头党。
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(欢呼与掌声)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
当时我只有 22 岁,
00:33
but I had already spent eight years,
from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
但是我已经花了 8 年,
从我 14 岁开始,
00:37
as one of the earliest
and youngest members
7
37466
2214
成为了最早、最年轻的成员之一,
00:39
and an eventual leader within
America's most violent hate movement.
8
39704
4529
最后还成为了美国最暴力的
仇恨运动的领导人。
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
但我并不是生于仇恨;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
事实正好相反。
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
我的童年还算挺正常的。
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
我的父母是意大利移民,
00:57
who came to the United States
in the mid-1960s
13
57493
3090
在 1960 年代中期来到的美国,
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
在芝加哥的南城安顿了下来。
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
他们在那里相识,
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
并开了一家小型美容店。
01:08
Right after I was born,
things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
我出生以后没多久,
生活就变得更困难一些。
01:11
They struggled to survive with raising
a young family and a new business,
18
71658
4692
他们艰难地生活着,
要养活一个年轻的家庭和生意,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
常常一周要工作 7 天,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
一天 14 个小时,
01:21
taking on second and third jobs
just to earn a meager living.
21
81081
3475
还要兼职多份工作
只为赚取一点微薄的生活费。
01:25
And quality time with my parents
was pretty nonexistent.
22
85210
3402
和父母相处的宝贵时光
基本是不存在的。
01:29
Even though I knew
they loved me very much,
23
89176
2381
虽然我知道他们非常爱我,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
但成长的过程中,
我觉得我被抛弃了。
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
我很孤独,我开始远离一切。
01:39
and then I started to resent my parents
and become very angry.
26
99196
4183
接着,我开始憎恨我的父母,
我变得很愤怒。
01:44
And as I was growing up,
through my teenage years,
27
104943
2563
我慢慢长大,在青春期,
01:47
I started to act out to try and get
attention from my parents.
28
107530
4042
我开始做出格的事
以试图得到我父母的注意力。
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
有一天,我 14 岁时,
01:55
I was standing in an alley,
and I was smoking a joint,
30
115590
3544
我正站在一个小巷里,吸着大麻,
01:59
and a man who was twice my age,
with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
一名光头男子,年纪有我的两倍,
穿着黑色长靴,
02:05
came up to me,
32
125470
1251
走到了我面前,
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
从我的唇边夺走了大麻。
02:10
Then he put his hand on my shoulder
and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
然后他把手放到了我的肩上,
看着我的眼睛,
02:14
and he said,
35
134834
1226
说到:
02:16
"That's what the communists
and the Jews want you to do
36
136933
3019
“这正是共产党和犹太人想让你做的,
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
把你变得容易驯服。”
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
当时我 14 岁,
02:24
I'd been trading baseball cards
and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
我还在交换棒球卡片,
看“欢乐时光”(电视剧)--
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
我并不太知道什么是犹太人。
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(笑)
02:31
It's true.
42
151026
1151
这是真的。
02:32
And the only communist that I knew
was the bad Russian guy
43
152201
3975
而我唯一知道的共产党员是
在我最喜欢的“洛奇”系列电影中的
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
俄罗斯反派。
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(笑)
02:40
And since I'm here
baring my soul with you,
46
160747
2231
既然我是在这里坦白,
02:43
I can reveal that I did not even know
what the word "docile" meant.
47
163002
3992
我可以告诉你当时我也不知道
“驯服”这个词是什么意思。
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(笑)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
我是认真的。
02:50
But it was as if this man in this alley
had offered me a lifeline.
50
170950
4461
但那个巷子里的男人
像是给了我一条生命线。
02:55
For 14 years, I'd felt
marginalized and bullied.
51
175435
4276
14 年来,我曾感到
被边缘化,被欺负。
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
我的自尊心很低。
03:02
And frankly, I didn't know
who I was, where I belonged,
53
182632
3796
说实话,我并不知道我是谁,
我归属于哪里,
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
我的人生目的是什么。
03:08
I was lost.
55
188481
1174
我很迷茫。
03:10
And overnight, because this man
had pulled me in,
56
190430
4092
一夜间,因为这个男人拽了我一把,
03:14
and I had grabbed onto that lifeline
with every fiber of my being,
57
194546
4605
我用尽全身抓紧了那条生命线。
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
我已从“乔安妮爱恰奇“ (电视剧)
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
走向了彻头彻尾的纳粹。
03:26
Overnight.
60
206826
1178
一夜间。
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
我开始倾听他们的言论,
03:32
and believe it.
62
212797
1155
并相信它。
03:34
I started to watch very closely
as the leaders of this organization
63
214518
4362
我开始密切的观察着
这个组织的领导者们,
03:38
would target vulnerable young people
who felt marginalized
64
218904
5155
他们会针对弱势的、
感到自己被边缘化的年轻人,
03:44
and then draw them in
with promises of paradise
65
224083
4550
然后许下自己以后会违背的
天堂般的承诺
03:48
that were broken.
66
228657
1204
来吸引他们。
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
接着,我自己也开始招募新人。
03:55
I started to do that by making
white-power music.
68
235099
3784
为了招募人,我开始制作
宣传白人至上的音乐。
04:00
And soon, I became the leader
of that infamous organization
69
240299
5265
不久,我成为了
那个声名狼藉的组织的领导者,
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
之前的领导人就是那个巷子里
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
招募了我的男人,
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead
and who had radicalized me.
72
250013
4731
他是美国第一个新纳粹光头党成员,
并极端化了我。
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
在接下来的八年中,
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
我相信了那些喂给我的谎言。
04:21
And though I saw
no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
尽管我没有看到任何证据,
04:24
I didn't hesitate to blame
every Jewish person in the world
76
264672
4223
但我毫不犹豫的责怪了
世界上每一个犹太人,
04:28
for what I thought was a white,
European genocide
77
268919
4133
因为我以为他们在用多文化的事程
04:33
being promoted by them
through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
推进欧洲白人的种族屠杀。
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
我怪罪了有色人种,
04:40
for the crime and violence
and the drugs in the city,
80
280575
4035
怪他们造成了城市里的
犯罪、暴力、和毒品,
04:45
completely neglecting the fact
that I was committing acts of violence
81
285737
3891
完全忽视了事实上,我自己也
天天都在犯下暴力行为。
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
而且在很多时候,
04:53
it was white supremacists
who were funneling drugs
84
293254
2970
是白人至上主义者
把毒品带到了城市内部。
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
我怪罪了移民,
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
怪他们抢走了美国白人的工作,
05:04
completely neglecting the fact that
my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
完全忽视了事实上,
我父母也是辛勤劳作的移民,
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
需要奋斗以生存,
05:13
despite not getting help
from anybody else.
90
313010
2761
即使没有任何他人的帮助。
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
在接下来的八年里,
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
我看到了朋友死去,
05:23
I saw others go to prison
and inflict untold pain
93
323096
4117
看到了他人进入监狱
并施加无法形容的痛苦
05:27
on countless victims
and their families' lives.
94
327237
3083
到无数个受害者
和他们家人的生活。
05:31
I heard horrific stories
from young women in the movement,
95
331566
3548
我从参与运动中年轻的女性
听到过可怕的故事,
05:35
who'd been brutally raped by the very men
they were conditioned to trust,
96
335138
4946
她们被自己习惯性信任的男人强奸,
05:41
and I myself committed acts
of violence against people,
97
341957
3158
而我自己也对他人犯下了暴力行为,
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
只因为他们的肤色,
05:47
who they loved,
99
347691
1337
他们爱的人,
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
或者他们祈祷的神。
05:53
I stockpiled weapons for what I thought
was an upcoming race war.
101
353315
3871
我积攒了武器,
为了我以为会到来的种族战争。
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
我去了六所高中:
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
我被四所开除,
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
其中一所被开除了两次。
06:03
And 25 years ago, I wrote
and performed racist music
105
363641
4903
25 年前,我编写并表演了
种族歧视的音乐。
06:10
that found its way
to the internet decades later
106
370044
2670
它十多年后传到了网上,
06:12
and partially inspired
a young white nationalist
107
372738
3289
并部分的启发了
一个年轻的白人民族主义者
06:16
to walk into a sacred Charleston,
South Carolina, church
108
376051
4501
走进一个神圣的教堂,
在查尔斯顿,南卡罗来纳州
06:20
and senselessly massacre
nine innocent people.
109
380576
4107
然后毫无感觉的
屠杀了九个无辜的人。
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
但接着,我的人生改变了。
06:31
At 19 years old, I met a girl
who was not in the movement,
111
391721
4104
19 岁时,我遇到了一个
不在这个运动中的女孩。
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
她身体里没有一根种族歧视的骨头。
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
然后我爱上了她。
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
19 岁时,我们结了婚,
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
然后有了我们第一个儿子。
06:48
And when I held my son in my arms
in the delivery room that day,
116
408425
3648
当那天我在产房中
用双手抱起我儿子时,
06:52
not only did I reconnect
with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
我不只重新找回了一部分
我 14 岁时丢到的纯真,
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
我也开始质疑
07:01
the very important things that drew
me to the movement to begin with:
120
421673
4209
最一开始把我吸引进
这个运动的重要因素:
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
身分,集体,和目的--
07:08
things that I had been
struggling with as a young boy.
122
428400
3514
当我还是小男孩时
一直在挣扎的东西。
07:11
And now, I struggled with the concept
of who I was again.
123
431938
5168
而现在,我再一次
挣扎于 “ 我是谁 ” 的概念。
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
我是个煽动仇恨的新纳粹,
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
还是一个有爱心的父亲和丈夫?
07:26
Was my community the one
that I had manufactured around me
126
446932
3656
我的集体是那个我自己捏造出来的、
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
为了膨胀自我的集体,
07:32
because I felt self-hatred for myself
and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
因为我曾经恨着自己
并想把这恨意投射到他人身上,
07:38
or was it the one
that I had physically given life to?
129
458597
4020
还是那个给了我生命的社会?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
我的目的是把一切变成焦土,
07:48
or was it to make it
a better place for my family?
131
468134
3555
还是让我的家庭活得更好?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
突然间,就像一吨砖块
砸到了我身上,
07:57
I became very confused with
who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
我变的非常困惑,
不知道过去 8 年的我是谁。
08:04
And if only I'd been brave enough
to walk away at that moment,
134
484026
3324
如果当时的我能足够勇敢地走开,
08:07
to understand what the struggle was
that was happening inside of me,
135
487374
5568
能理解在我内心所发生的斗争,
08:13
then maybe tragedy
could have been averted.
136
493715
3241
那悲剧就可能会被避免。
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
但是我选择了妥协。
08:19
I took myself off the streets
for the benefit of my family,
138
499859
3345
为了家庭,我离开了街头,
08:23
because I was nervous that maybe
I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
因为担心我可能会进监狱或者死去,
08:27
and they would have to fend
for themselves.
140
507228
2093
导致我的家人会需要为自己谋生。
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
所以我从领导者的位置退了一步,
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
然后开了一家唱片店。
08:35
that I was going to sell
white-power music in, of course,
143
515092
4151
当然,我打算卖
宣传白人至上的音乐,
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
因为我在从欧洲进口这些唱片。
08:42
But I knew that if I was just
a racist store selling racist music
145
522409
4136
不过我知道如果只是一个
种族歧视的店家贩卖种族歧视的音乐
08:46
the community would not
allow me to be there.
146
526569
3022
社区肯定不会容许我把店开在那里。
08:49
So I decided I was going to also
stock the shelves with other music,
147
529615
4649
所以我决定也在架子上放些其它唱片,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
像是朋克摇滚、重金属、
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
和嘻哈。
08:58
And while the white-power music
that I was selling
150
538925
2531
虽然我贩卖的白人至上音乐
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
占到了我总利润的 75 %,
09:03
because people were driving in
from all over the country to buy it
152
543915
3318
因为人们会从全国各地开车到
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
这唯一一家卖这种音乐的店,
09:10
I also had customers come in
to buy the other music.
154
550435
4763
但我也有顾客来买其它音乐。
09:15
And eventually, they started
to talk to me.
155
555222
3123
久而久之,他们也开始和我交谈。
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
一天,一个年轻的
黑人青年走了进来,
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
他看起来就很不开心。
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
而我决定问问他出了什么事。
09:30
And he told me that his mother
had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
他告诉我他的母亲
被诊断为患有乳腺癌。
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
忽然间,这个黑人青年,
09:38
who I'd never had a meaningful
conversation or interaction with,
161
578716
4565
一个我之前从来没有过
任何有意义的交谈或互动的人,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
和我产生了联系,
09:45
because my own mother
had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
因为我自己的母亲
也被诊断患有乳腺癌,
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
而我能感受到他的痛苦。
09:52
On another occasion, a gay couple
came in with their son,
165
592712
3740
还有一次,一个同性恋情侣
和他们的儿子走了进来,
09:56
and it was undeniable to me
that they loved their son
166
596476
4917
而我无法否认他们爱着自己的儿子,
10:01
in the same profound ways
that I loved mine.
167
601417
3544
就像我深深地爱着我儿子一样。
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize
or justify the prejudice
168
606233
4844
突然间,我无法再解释或合理化
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
之前脑海中的偏见。
10:13
I decided to pull the white-power
music from the inventory
170
613869
2812
我决定把白人至上的音乐从库存抽走,
10:16
when I became too embarrassed
to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
因为我觉得在新朋友面前
卖这些音乐太惭愧了。
10:20
And of course, the store
couldn't sustain itself,
172
620929
2355
当然,我的店无法经营下去,
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
所以我把它关了。
10:25
At that same time, I lost
nearly everything in my life.
174
625343
4631
同时,我失去了
生命中几乎所有的东西。
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
我把它用作一个机会
来离开我曾参与了 8 年的运动:
10:33
from the movement that
I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
10:35
the only identity, community and purpose
that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
我大半生唯一知道的
身分、集体、和目的。
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
我没有任何人。
10:43
I lost my livelihood
because I closed the store.
179
643731
2596
我丢掉了生计,因为把店关了。
10:46
I didn't have a great relationship
with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
我和父母的关系并不好,
虽然他们有过尝试。
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
我的妻子和孩子离开了我,
10:52
because I hadn't left the movement
and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
因为我并没有及早离开运动。
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
突然,
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
我再一次不知道我是谁,
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
我归属于哪里,
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
或者我的目的应该是什么。
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
我的内心很痛苦,
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
每天早上醒来时,
我常常希望我没有醒来。
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
11:17
About five years in,
190
677590
1740
大概五年后,
11:19
one of the few friends that I had
was concerned about my well-being,
191
679354
3846
我少数几个朋友之一
很担忧我的身心健康,
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
所以她找到了我,然后说:
11:25
"You need to do something,
because I don't want to see you die."
193
685131
3359
“你必须做点什么,
因为我不想看你死去。”
11:29
And she suggested that I go
apply for a job where she worked,
194
689982
3628
她建议我去她工作的地方
申请一个职位,
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
一个叫 IBM 的公司。
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
是啊,我也以为她疯了。
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(笑)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi
covered in hate tattoos.
198
700944
4575
看看我,一个私底下
满身都是关于仇恨的刺青的前纳粹。
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
我没上过大学。
11:46
I'd been kicked out of multiple
high schools multiple times.
200
706799
4075
我曾被不止一所高中
开除过不止一次。
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
我甚至都没有电脑。
11:55
But I went in,
202
715384
1256
但我走了进去,
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
不知道这样,奇迹般地,
我得到了一份工作。
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
我非常激动。
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
接着,我知道了一件让我惶恐的事:
12:06
that they'd actually be putting me
back at my old high school,
206
726879
3561
他们安排我到
我原来的高中,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
就是那个把我开除了两次的高中,
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
去安装他们的电脑。
12:16
This was a high school
where I had committed acts of violence
209
736483
3507
在这所高中,我曾犯下暴力行为
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
对学生,对老师;
12:22
where I had protested out in front
of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
我曾在学校的门口抗议
来争取白人平权,
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
我甚至在食堂静坐抗议
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
来试图取得一个白人学生会。
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
不出所料,按着命运的因果报应,
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
就在我进学校的前几个小时,
12:39
who walks right by me
but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
走过我身边的
是Johnny Holmes先生,
12:43
the tough black security guard
I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
我曾经打过架的强悍黑人保安。
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
这事导致我第二次被开除,
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
我还戴着手铐离开了学校。
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
他没有认出来我,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
但是我看见了他,
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
而我不知道该做什么。
12:59
I was frozen; I was this grown man now,
years out of the movement,
223
779830
3643
我僵在了那里;我是一个成年人的,
离开了运动很多年了,
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
而我当时满身是汗,全身发抖。
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
但我决定必须做点什么。
13:09
And I decided I needed to suffer
under the weight of my past,
226
789902
3799
我决定我需要背负过去的重量,
为它遭受痛苦,
13:13
because for five years
I had tried to outrun it.
227
793725
2671
因为五年来我一直试图避开它。
13:17
I'd tried to make new friends
and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
我曾尝试交新的朋友,
用长袖衣服遮住我的刺青,
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
而我不敢承认,
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
因为我害怕被评判,
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
就像我当初评判他人一样。
13:26
Well, I decided I was going to chase
Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
于是,我决定去追霍姆斯先生
一直到停车场--
13:30
probably not the smartest
decision that I made.
233
810870
2503
大概不是我做过的最聪明的决定。
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(笑)
13:34
But when I found him,
he was getting into his car,
235
814692
2514
当我找到他的时候,
他正要上车,
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
于是我拍了下他的肩膀。
13:39
And when he turned around
and he recognized me,
237
819227
3156
当他转过身来并认出我时,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
他因为恐惧往后退了一步。
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
而我不知道该说什么。
13:50
Finally, the words came out of my mouth,
and all I could think to say was,
240
830088
4040
终于,字句从我的嘴中脱出,
而所有我能想说的是:
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
“我很抱歉。”
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
然后他拥抱了我,
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
并原谅了我。
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
他还鼓励我原谅自己。
14:06
He recognized that it wasn't the story
of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
他看出了这不只是一个破碎的、
一无所成的孩子的故事,
14:12
who was going to just
join a gang and go to prison.
246
852187
3016
一个只会加入黑帮、蹲监狱的人。
14:15
He knew that this was the story
of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
他知道这是每一个
容易受伤的年轻人的故事,
14:19
who was searching for identity,
community and purpose,
248
859774
2808
他们在寻找自己的
身分、集体、和目标,
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
碰壁了,
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
找不回来了,
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
然后走上了黑暗的道路。
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
他让我承诺了一件事:
14:31
that I would tell my story
to whoever would listen.
253
871599
3228
我要把我的故事
讲给任何一个想听的人。
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
这是 18 年前,
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
从那时起我就一直在做。
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(掌声)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
你现在可能会问自己:
14:51
How does a good kid from
a hardworking immigrant family
258
891301
3022
一个从勤劳工作的
移民家庭来的好孩子
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
是怎么走下了这么一条黑暗的道路?
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
一个词:凹洞。
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
没错,凹洞。
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
我小时候有着很多凹洞。
15:05
We all had them --
263
905582
1545
我们都曾有过--
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
你知道的,我们人生中撞到的东西
15:10
that invariably just kind of
nudge us off our path,
265
910045
2926
无可避免的把我们
轻轻推离自己的道路,
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
而如果它们一直没被解决,
15:15
or untreated
267
915442
1239
没被治愈,
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
没被处理,
15:19
sometimes we can get dangerously lost
down pretty dark corridors.
269
919792
3763
我们有时会危险地
走丢到黑暗的角落。
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
凹洞可以是创伤、
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
虐待、失业、
15:29
neglect,
272
929667
1159
忽视、
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
没被治疗的心理疾病、
15:33
even privilege.
274
933868
1191
甚至特权。
15:35
And if we hit enough potholes
on our journey in life,
275
935942
3148
而如果我们在人生的旅途上
碰到了很多凹洞,
15:39
and we don't have the resources
or the help to navigate around them
276
939696
3740
并且没有资源或者协助
来帮我们绕开它们
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
或把我们拉出来,
15:46
well, sometimes good people
end up doing bad things.
278
946184
3173
有的时候好人也会做出坏事。
15:52
One such person
who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
其中一个有凹洞的人是Darrell。
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
达雷尔来自纽约州北部。
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
他读过我的回忆录,
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
对结局感到非常失望。
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
你看,我已经离开了运动,
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
而他还在其中。
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
于是他发了封电子邮件给我,说:
16:09
"I didn't really like the way
that turned out."
286
969480
2338
“我不是很喜欢最后结局的发展。”
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
然后我说,“喔,我很抱歉。”
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(笑)
16:15
"But if you want to talk about it,
we could certainly do that."
289
975233
2991
“但是如果你想聊聊,
我们当然可以。”
16:18
And after a couple of weeks
of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
和Darrell来往回信的几周中,
16:21
I learned he was a 31-year-old
military veteran who had been injured
291
981490
5080
我了解到他是一个 31 岁的
因伤退役的军人,
16:26
and was really angry about
not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
他很气愤自己不能
去阿富汗杀穆斯林。
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
一天,在电话上,
16:34
he told me that he had seen
a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
他告诉我他看到了
一个穆斯林男子在公园祈祷,
16:38
and that all he wanted to do
was kick him in the face.
296
998303
3887
而他唯一想做的
是一脚踢到他的脸上。
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
第二天,我飞到了水牛城,
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
和Darrell坐下来谈,
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
然后我问他:
16:50
"Have you ever met
a Muslim person before?"
300
1010343
3205
“你曾认识过任何一个穆斯林吗?”
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
他说,“没有!
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
我为什么见鬼了要这么做?
16:57
They're evil. I don't want
anything to do with them."
303
1017593
2549
他们是邪恶的。
我不想和他们扯上任何关系。”
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
我说,“ 好吧。”
17:02
So I excused myself,
and I went into the bathroom
305
1022521
2422
于是我走进了洗手间,
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
拿出了我的手机,
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
谷歌搜索了当地的清真寺,
17:09
and I called them very quietly
from the bathroom,
308
1029977
2287
然后我在从洗手间
很小声地打电话给他们,
17:12
and I said, "Excuse me,
imam, I need a favor.
309
1032288
3958
我说:“不好意思,
伊玛目 [领袖],我需要帮忙。
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
我这有一个基督教徒
17:17
who would really love to learn more
about your religion."
311
1037445
2806
非常想了解你们的宗教。”
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(笑)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
“你会介意我们去拜访吗?”
17:26
Well, it took some convincing
for Darrell to go,
314
1046278
2714
我花了不少功夫来说服Darrell,
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
不过最终我们到了那里。
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
我敲了敲门,
17:32
the imam said he only had
15 minutes left for us,
317
1052572
3090
伊玛目说他只有 15 分钟留给我们,
17:35
because he was preparing
for a prayer service.
318
1055686
2550
因为他需要准备祷告。
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
我说,“ 没问题。”
17:40
We went in,
320
1060252
1158
我们走了进去,
17:41
and two and a half hours later,
we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
两个半小时后,
我们已经历了泪水和拥抱,
17:46
and, very strangely,
bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
很奇怪的,我们还因为查克·诺里斯
拉近了距离。[动作片演员]
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
我不知道那是怎么回事,
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
但它就是发生了。
17:56
And I'm happy to say now
that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
现在我可以很开心的说,
你经常能看到
17:59
you can often find them
at the local falafel stand,
327
1079583
2436
达雷尔和伊玛目在当地的
中东小吃摊一起吃午饭。
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(掌声)
18:12
You see, it's our disconnection
from each other.
330
1092418
2541
你可以看出,
问题是人们缺乏联系。
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
仇恨来源于无知。
18:17
Fear is its father,
and isolation is its mother.
332
1097250
4079
恐惧是其父,孤立是其母。
18:21
When we don't understand something,
we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
当我们不理解一个东西时,
我们常常会害怕它,
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
而如果我们让自己远离它,
18:27
that fear grows, and sometimes,
it turns into hatred.
335
1107097
3147
这恐惧会加大,有时会变成仇恨。
18:31
Since I've left the movement,
I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
自从离开运动,我已经
帮助了超过一百个人
18:34
disengage from extremist movements,
from white supremacist groups --
337
1114143
3318
脱离极端主义运动,
白人至上群体--
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(掌声)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
甚至是伊斯兰圣战主义者。
18:47
And the way I do that
is not by arguing with them,
340
1127828
4557
我的做法并不是和他们争吵,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
不是和他们辩论,
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
甚至不是跟他们说
他们哪里错了,
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
尽管有时,天哪,我真的很想。
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
但我不这么做。
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
相反,我不会把他们推开,
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
而是把他们拉近,
19:05
and I listen very closely
for their potholes,
347
1145220
4363
认真倾听他们的凹洞,
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
然后开始把他们填满。
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
我试着让人们变得更有韧性,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
更自信,
19:16
more able to have skills
to compete in the marketplace
351
1156841
4029
更有能力学习技能以在市场竞争,
19:20
so that they don't have
to blame the other,
352
1160894
2672
这样他们就不必责怪其他人,
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
他们自己从来没见过的其他人。
19:27
I'd like to just leave you
with one last thing before I go.
354
1167758
3800
在我走之前,
我想再留下最后一个想法。
19:32
Of all the people I've worked with,
they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
所有我曾经帮助过的人
都会告诉你同样的东西。
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
第一,他们成为极端主义者的原因
19:40
because they wanted to belong,
not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
是因为他们想有所归属,
而不是因为什么理论或教义。
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
第二,把他们带出困境的
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
是得到同情,
19:50
from the people
they least deserved it from,
360
1190216
2343
从最不该同情他们的人,
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
在他们最不配同情的时候。
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(掌声)
19:57
So I would like
to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
所以我想留给各位一个挑战:
19:59
go out there today, tomorrow --
hopefully every day --
364
1199801
3506
走出去,
今天、明天、最好每天
20:04
find somebody that you think
is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
找到一个你认为不值得你同情的人
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
然后给他们同情。
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
因为我保证,
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
他们是最需要你的同情心的人。
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
谢谢!
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。