My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,730,219 views

2018-04-20 ・ TED


New videos

My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,730,219 views ・ 2018-04-20

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vladimír Harašta Korektor: Magdalena Schneiderová
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
Moje cesta od násilného extremismu začala před 22 lety,
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
kdy jsem veřejně odsoudil rasismus
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
a opustil americké skinheadské supremacistické hnutí,
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
které jsem pomáhal budovat.
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(povzbuzení a potlesk)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
V té době mi bylo 22 let,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
ale byl jsem tam už 8 let, vlastně od svých 14,
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
jako jeden z prvních a nejmladších členů
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
a kandidát na vůdce nejnásilnějšího nenávistného hnutí v Americe.
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
Ale nenarodil jsem se do nenávisti;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
ve skutečnosti tomu bylo naopak.
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
Měl jsem poměrně normální dětství.
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
Moji rodiče jsou italští imigranti,
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
kteří přišli do Spojených států v polovině 60. let
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
a usadili se v jižní části Chicaga,
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
kde se posléze seznámili
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
a otevřeli si malý kosmetický salon.
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
Když jsem se narodil, situace se poněkud zhoršila.
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
Bojovali o přežití, aby při výchově dítěte mohl vzkvétat i nový podnik,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
pracovali často sedm dní v týdnu,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
14 hodin denně,
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
měli jedno až dvě další zaměstnání, aby si vydělali na skromné živobytí.
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
Na to, aby se mi mohli věnovat, prakticky nebyl čas.
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
I když jsem věděl, že mě velmi milují,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
cítil jsem se postupem času opuštěný.
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
Byl jsem osamělý a odcizoval jsem se jim
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
a pak jsem začal rodiče nesnášet a byl jsem hodně rozzlobený.
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
A jak jsem vyrůstal, začal jsem v pubertě
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
vyvádět různé věci, abych si vynutil jejich pozornost.
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
Jednou, to mi bylo 14 let,
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
jsem stál v boční uličce a kouřil jsem jointa.
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
V tom ke mně přišel muž, dvakrát tak starší, s oholenou hlavou
02:05
came up to me,
32
125470
1251
a vysokými černými botami,
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
a toho jointa mi vytrhl z pusy.
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
Pak mi dal ruku na rameno, pohlédl mi do očí
02:14
and he said,
35
134834
1226
a řekl:
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
„Tak tohle komunisti a Židi chtějí, aby s vámi mohli snadno manipulovat.“
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
Bylo mi 14, vyměňoval jsem si baseballové karty a sledoval „Happy days“
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
a fakt jsem nevěděl, kdo jsou Židi.
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(smích)
02:31
It's true.
42
151026
1151
Opravdu.
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
A jediný komunista, kterého jsem znal, byl zlý Rusák
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
z mého oblíbeného filmu Rocky.
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(smích)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
A protože vám tady odhaluji svou duši,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
můžu vám prozradit, že jsem nevěděl ani co znamená být „manipulovatelný“.
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(smích)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
Naprosto vážně.
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
Ale bylo to, jako by mi ten muž v uličce hodil záchranné lano.
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
Čtrnáct let jsem se cítil být odstrčený a šikanovaný.
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
Měl jsem nízké sebevědomí.
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
A upřímně řečeno, nevěděl jsem, kdo jsem a kam patřím
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
a proč vůbec existuju.
03:08
I was lost.
55
188481
1174
Cítil jsem se ztracený.
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
A ze dne na den, protože tenhle člověk mě přitáhl
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
a já jsem se toho lana držel každičkou nitkou své existence,
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
jsem přestal sledovat „Joanie Loves Chachi“
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
a stal se přesvědčeným náckem.
03:26
Overnight.
60
206826
1178
Ze dne na den.
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
Začal jsem poslouchat jejich rétoriku a začal jí věřit.
03:32
and believe it.
62
212797
1155
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
Velice pozorně jsem sledoval, jak se vůdcové této organizace
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
zaměřovali na zranitelné mladé lidi, kteří se cítili odstrčení,
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
a pak je přiváděli s příslibem ráje, který nefungoval.
03:48
that were broken.
66
228657
1204
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
A pak jsem sám začal verbovat.
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
Začal jsem skládat hudbu o bílé moci.
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
Brzy jsem se stal vůdcem oné nechvalně známé organizace,
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
kterou vedl ten muž z uličky,
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
jenž mě tehdy naverboval –
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
první neonacistický skinhead v Americe –
a který mě radikalizoval.
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
Dalších osm let
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
jsem věřil lžím, kterými mě krmili.
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
A i když jsem nikdy neviděl žádný důkaz,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
neváhal jsem obvinit kteréhokoliv Žida na světě za to,
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
o čem jsem si myslel, že bylo genocidou bělochů v Evropě
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
podněcovanou Židy prostřednictvím multikulturní agendy.
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
Obviňoval jsem lidi jiné barvy pleti
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
za zločiny a násilí a za drogy ve městě
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
a zcela jsem opomíjel skutečnost, že jsem sám každý den páchal násilnosti
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
a že v mnoha případech
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
to byli bílí supremacisté, kteří přiváželi drogy do center měst.
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
Přistěhovalce jsem vinil z toho,
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
že berou práci bílým Američanům
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
a úplně jsem přehlížel,
že moji rodiče byli pracovití přistěhovalci,
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
kteří bojovali o přežití
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
a nehleděli na to, že jim nikdo jiný nepomáhal.
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
Dalších osm let
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
jsem viděl umírat přátele,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
viděl jsem další, kteří šli do vězení a kteří působili nevýslovnou bolest
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
nespočetným obětem a jejich rodinám.
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
Slyšel jsem hrozné příběhy od mladých žen v hnutí,
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
které byly brutálně znásilněny těmi samými muži, kterým byly naučeny věřit,
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
a já sám jsem páchal násilí vůči lidem pouze kvůli barvě jejich pleti,
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
05:47
who they loved,
99
347691
1337
kvůli tomu, koho milovali, nebo kvůli bohu, ke kterému se modlili.
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
Hromadil jsem zbraně kvůli něčemu, co mělo být příští rasovou válkou.
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
Chodil jsem na šest středních škol; ze čtyř mě vyhodili, z jedné dvakrát.
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
Před 25 lety jsem psal a hrál rasistickou hudbu,
která si o desítky let později našla cestu na internet
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
a částečně inspirovala mladého bílého nacionalistu k tomu,
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
aby vkročil na posvátnou půdu kostela v Charlestonu v Jižní Karolíně
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
a nesmyslně zmasakroval devět nevinných lidí.
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
Ale pak se můj život změnil.
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
V 19 letech jsem potkal dívku, která nepatřila k hnutí,
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
která s rasismem neměla nic společného,
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
a zamiloval jsem se do ní.
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
V 19 letech jsme se vzali
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
a měli jsme prvního syna.
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
Když jsem toho dne na porodním sále držel svého syna v náručí,
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
nejen že jsem znovu našel něco z oné nevinnosti,
kterou jsem ztratil ve 14 letech,
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
ale začal jsem také zpochybňovat
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
velmi důležité věci, které mě na začátku do hnutí přivedly:
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
identitu, příslušnost a cíl –
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
věci, se kterými jsem jako mladý chlapec bojoval.
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
A teď jsem se znovu s tímto konceptem vlastní identity potýkal.
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
Byl jsem pořád tím neonacistickým štváčem
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
nebo jsem byl milujícím otcem a manželem?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
Patřil jsem stále k té komunitě, kterou jsem kolem sebe vyprodukoval
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
ke zvyšování vlastního ega,
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
protože jsem cítil nenávist sám k sobě a chtěl jsem ji přenést na ostatní,
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
nebo tou komunitou byla rodina, které jsem fyzicky dal život?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
Mělo být mým cílem sežehnout zemi
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
nebo jsem z ní měl udělat lepší místo pro svou rodinu?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
A najednou, jako kdybych tvrdě narazil hlavou do zdi,
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
jsem vůbec nechápal, kým jsem se vlastně za posledních osm let stal.
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
A kéž bych v tu chvíli byl dost statečný na to, abych odešel,
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
abych pochopil, co za boj se to uvnitř mě odehrával,
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
pak by se možná ještě dala tragédie odvrátit.
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
Místo toho jsem udělal kompromis.
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
Ve prospěch rodiny jsem se vzdal ulice,
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
protože jsem byl nervózní z toho, že bych mohl skončit ve vězení nebo mrtvý,
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
a oni by se o sebe museli starat sami.
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
Tak jsem se vzdal postu vůdce
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
a místo toho jsem si otevřel obchod s gramodeskami,
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
kde jsem samozřejmě chtěl prodávat white power hudbu,
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
protože jsem ji dovážel z Evropy.
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
Ale věděl jsem, že kdybych prodával pouze rasistickou hudbu,
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
místní by mi nedovolili tam zůstat.
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
Tak jsem se rozhodl, že budu mít v regálech i jinou hudbu,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
třeba punk rock, heavy metal a hip hop.
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
A ačkoliv white power hudba, kterou jsem prodával,
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
tvořila 75 procent mých hrubých příjmů,
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
protože lidé z celé země si ji přijížděli koupit
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
do jediného obchodu, který ji prodával,
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
měl jsem také zákazníky, kteří chodili kupovat jinou hudbu.
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
A časem se se mnou začali bavit.
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
Jednou ke mně přišel mladý černoch,
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
který byl viditelně rozrušený.
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
Rozhodl jsem se, že se zeptám, co se stalo.
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
Řekl mi, že jeho matce byla diagnostikována rakovina prsu.
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
A najednou jsem tomu černému mladíkovi,
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
se kterým bych dřív nikdy nenašel společnou řeč nebo vzájemnou vazbu,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
dokázal porozumět,
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
protože i mojí vlastní matce byla diagnostikována rakovina prsu,
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
a cítil jsem, jakou bolest prožívá.
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
Jindy zase přišel homosexuální pár se svým synem
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
a bylo mi hned jasné,
že svého syna milují stejně hluboce,
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
jako jsem já miloval toho svého.
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
A najednou jsem si nedokázal zdůvodnit ani ospravedlnit předsudky,
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
které se mi usadily v hlavě.
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
Rozhodl jsem se, že odstraním white power hudbu z nabídky,
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
protože mi bylo příliš trapné ji před novými přáteli prodávat.
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
Obchod se samozřejmě nedal udržet, takže jsem ho musel zavřít.
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
Současně jsem ztratil skoro všechno, co jsem v životě měl.
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
Využil jsem toho jako příležitosti odejít z hnutí,
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
jehož jsem byl osm let součástí,
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
od jediné identity, příslušnosti a cíle, které jsem znal po většinu svého života.
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
Takže jsem neměl nikoho.
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
Přišel jsem o živobytí, protože jsem zavřel obchod.
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
Neměl jsem zrovna skvělý vztah s rodiči, i když se o to snažili.
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
Moje žena a děti mě opustili,
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
protože jsem neodešel z hnutí a nevzdal se ho dostatečně rychle.
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
A najednou
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
jsem zase nevěděl, kým jsem, kam patřím
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
a jaký je smysl mé existence.
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
Cítil jsem se mizerně
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
a ráno jsem se často probouzel s přáním,
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
abych se už nikdy neprobudil.
11:17
About five years in,
190
677590
1740
Asi po pěti letech
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
se jedna z mála mých známých, které jsem měl, obávala o moje zdraví,
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
přišla za mnou a řekla:
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
„Musíš něco dělat, protože tě nechci vidět umřít.“
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
A navrhla, abych se jel ucházet o místo, kde pracovala,
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
do společnosti s názvem IBM.
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
Jo, taky jsem si myslel, že zešílela.
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(smích)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
Tady mě máte, skrytého ex-nácka, potetovaného nenávistnými symboly.
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
Neměl jsem vysokou školu.
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
Několikrát mě vyhodili z několika středních škol.
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
Ani počítač jsem neměl.
11:55
But I went in,
202
715384
1256
Ale šel jsem dovnitř a nějakým zázrakem jsem tu práci dostal.
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
Byl jsem nadšený.
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
Pak jsem se zděsil, když jsem zjistil,
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
že mě skutečně posílají na moji starou střední školu,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
tu samou, ze které mě dvakrát vyhodili,
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
abych jim tam nainstaloval počítače.
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
Byla to střední škola, kde jsem páchal násilnosti
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
vůči studentům, vůči učitelům;
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
kde jsem před školou protestoval za rovná práva pro bílé
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
a kde jsem dokonce obsadil jídelnu
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
a dožadoval se založení studentských odborů pro bílé.
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
A samozřejmě, jako by tomu karma chtěla,
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
uplynulo sotva pár hodin
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
a přímo ke mně si to kráčí pan Johnny Holmes,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
tvrdý černoch z ochranky, s nímž jsem měl fyzickou výměnu názorů,
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
kvůli které mě podruhé vyhodili
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
a v poutech vyvedli ze školy.
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
Nepoznal mě,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
ale já jsem ho viděl.
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
Nevěděl jsem, co dělat, ztuhl jsem.
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
Byl jsem už dospělý člověk, léta jsem byl mimo hnutí,
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
potil jsem se a třásl se.
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
Ale usmyslil jsem si, že musím něco udělat.
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
Rozhodl jsem se, že pod tíhou minulosti musím trpět,
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
protože jsem před ní pět let zkoušel utíkat.
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
Snažil jsem se získat nové přátele a zakrýval tetování dlouhými rukávy
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
a nepřiznal bych to, protože jsem se bál stejného přístupu,
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
jako když jsem já odsuzoval jiné lidi.
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
Rozhodl jsem se pana Holmese dohonit na parkovišti –
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
asi to nebylo to nejchytřejší, co jsem mohl udělat.
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(smích)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
Když jsem ho dohonil, nastupoval zrovna do auta,
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
a tak jsem mu poklepal na rameno.
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
Když se otočil a poznal mě,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
ustoupil o krok, protože se bál.
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
Nevěděl jsem, co říct.
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
Konečně mi ta slova vyšla z úst, ale vypadlo ze mě jenom:
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
„Omlouvám se.“
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
Objal mě
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
a odpustil mi.
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
Povzbuzoval mě, abych sám sobě odpustil.
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
Poznal, že můj příběh není příběhem nějakého zlomeného tuláka,
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
který se chce jen přidat ke gangu a čeká ho vězení.
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
Věděl, že tohle může být příběh kohokoliv z mladých,
kteří jsou zranitelní, kteří hledají identitu, příslušnost a cíl,
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
a pak narazí hlavou do zdi a nedokážou je najít,
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
a tak se vydají po špatné cestě.
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
Chtěl, abych mu slíbil jednu věc:
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
že svůj příběh povím každému, kdo bude chtít poslouchat.
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
To se stalo před 18 lety a od té doby to dělám.
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(potlesk)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
Možná se teď ptáte:
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
Jak se mohl hodný hoch z pracovité přistěhovalecké rodiny
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
vydat takhle špatnou cestou?
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
Jednoduše: kvůli výmolům.
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
Tak je to. Výmoly.
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
Jako dítě jsem měl v cestě plno výmolů.
15:05
We all had them --
263
905582
1545
Všichni jsme je měli –
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
takové ty věci v životě, na které narážíme,
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
které nás neustále odklánějí z cesty,
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
a pokud zůstávají nevyřešené
15:15
or untreated
267
915442
1239
nebo nevyléčené
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
nebo nevypořádané,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
můžeme se někdy nebezpečně ztratit v docela temných uličkách.
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
Výmoly mohou být třeba traumata,
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
zneužívání, nezaměstnanost,
15:29
neglect,
272
929667
1159
zanedbávání,
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
neléčené duševní stavy,
15:33
even privilege.
274
933868
1191
dokonce i výsady.
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
A když na naší životní cestě najedeme do mnoha výmolů
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
a nemáme prostředky nebo pomoc, díky kterým bychom se jim vyhnuli
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
nebo které by nás vytáhly –
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
můžou někdy dobří lidé skončit tak, že dělají špatné věci.
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
Jedním takovým člověkem na cestě plné výmolů byl Darrell.
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
Darrell je ze severní části New Yorku.
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
Četl mé paměti a z toho,
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
jak skončily, byl fakt dopálený.
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
Víte, já jsem se z hnutí dostal a on tam ještě pořád byl.
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
Poslal mi mail, kde napsal:
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
„Fakt se mi nelíbilo, jak to dopadlo.“
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
A já na to: „No to je mi líto.“
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(smích)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
„Ale jestli si o tom chceš promluvit, tak určitě můžeme.“
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
Po pár týdnech, kdy jsme si spolu dopisovali,
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
jsem se o něm dozvěděl, že je 31letým vojenským veteránem,
který byl zraněn,
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
a byl opravdu naštvaný, že nemohl odjet do Afghánistánu zabíjet muslimy.
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
Jednou mi telefonoval,
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
že viděl v parku muslima, jak se modlí,
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
a že nemyslel na nic jiného, než že ho nakopne do obličeje.
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
Další den jsem letěl do Buffala,
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
sedli jsme si s Darrellem
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
a ptal jsem se ho:
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
„Už jsi se někdy s nějakým muslimem potkal?“
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
A on řekl: „Ne! Proč bych to sakra měl dělat?
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
Jsou odporní. Nechci s nimi mít nic společného.“
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
Já na to: „OK.“
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
Omluvil jsem se a odešel do koupelny,
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
tam jsem vytáhl telefon
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
a vygoogloval si místní mešitu.
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
Velmi potichu jsem jim z té koupelny zavolal.
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
Povídám: „Promiňte, imáme, potřeboval bych od vás laskavost.
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
Mám tu křesťana, který by fakt rád věděl něco víc o vašem náboženství.“
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
(smích)
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
„Nevadí vám, když se zastavíme?“
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
Dalo to trochu práce přemluvit Darrella, aby šel,
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
ale nakonec jsme tam dorazili.
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
Když jsem zaklepal na dveře,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
imám řekl, že na nás má jenom 15 minut,
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
protože se připravoval na bohoslužbu.
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
Říkám: „To bereme.“
17:40
We went in,
320
1060252
1158
Vešli jsme dovnitř a ven jsme vyšli za dvě a půl hodiny,
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
poté, co jsme se tam objímali a plakali
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
a když nás kdoví proč jaksi sblížily historky o Chucku Norrisovi.
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(smích)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
Nevím, co na tom bylo, ale takhle se to stalo.
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
A s radostí vám teď můžu říct, že Darrella s tím imámem
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
můžete často vídat u stánku s falafelem,
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
jak tam společně obědvají.
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(potlesk)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
Vidíte, to je naším vzájemným odloučením.
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
Nenávist se rodí z nevědomosti.
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
Strach je její otec a osamocenost je její matka.
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
Když něčemu nerozumíme, máme tendenci se toho bát,
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
a pokud si budeme držet odstup,
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
strach poroste a někdy přeroste v nenávist.
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
Od dob, kdy jsem opustil hnutí, jsem víc jak sto lidem pomohl
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
vymanit se z extremistických hnutí, od bílých supremacistických skupin –
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(potlesk)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
až po džihádistické skupiny.
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
A nedělám to tak, že bych se s nimi dohadoval
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
nebo že bych s nimi diskutoval nebo že bych jim říkal, že se mýlí,
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
i když, věřte, že bych někdy chtěl.
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
Tak to nedělám.
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
Naopak, neodstrkuji je.
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
Přitahuji je blíž.
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
A velmi pozorně naslouchám, kdy uslyším o jejich výmolech,
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
a pak je začnu záplatovat.
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
Snažím se, aby lidé byli odolnější,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
více sebevědomí,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
uměli získávat potřebné dovednosti, aby se uplatnili na trhu práce
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
a nemuseli obviňovat ostatní,
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
se kterými se nikdy ani nesetkali.
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
Než půjdu, rád bych vám pověděl ještě jednu věc.
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
Všichni, s nimiž jsem pracoval, vám budou říkat to samé.
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
Za prvé, stali se extremisty,
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
protože chtěli někam patřit, ne kvůli ideologii či dogmatu.
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
A za druhé, ven je vyvedlo soucítění lidí,
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
od nichž by si ho nejméně zasloužili,
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
ve chvíli, kdy si to nejméně zasloužili.
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
Takže bych vás rád k něčemu vybídl:
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
jděte ven, dnes, zítra – nejlépe každý den.
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
Najděte někoho, o kom si myslíte, že si nezaslouží váš soucit
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
a nabídněte mu ho.
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
Protože vám ručím za to, že oni ho potřebují nejvíc.
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
Děkuji mnohokrát.
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7