My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,730,219 views ・ 2018-04-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Hédi Császár
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
22 évvel ezelőtt kezdtem eltávolodni az erőszakos szélsőségektől.
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
Ekkor szakítottam a rasszizmussal,
és léptem ki az amerikai fehér felsőbbrendűség skinhead mozgalomból,
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
amit magam segítettem felépíteni.
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(Éljenzés és taps)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
Bár ekkor mindössze 22 éves voltam,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
14 éves koromtól nyolc évet töltöttem ott.
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
Én voltam az egyik legkorábbi és legfiatalabb tag,
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
később pedig vezetője is lettem Amerika legerőszakosabb gyűlöletmozgalmának.
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
De a családot, ahová születtem, nem a gyűlölet jellemezte;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
ennek pont az ellenkezője igaz.
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
Viszonylag normális gyermekkorom volt.
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
A szüleim olasz bevándorlók,
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
akik a 60-as évek közepén jöttek az Egyesült Államokba.
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
Chicago South Side kerületében telepedtek le,
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
ott is találkoztak,
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
és egy kis szépségszalont nyitottak.
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
A nehézségek nem sokkal születésem után kezdődtek.
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
Nehezen boldogultak az új család és az új vállalkozás egyidejű építgetésével.
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
Gyakran dolgoztak heti hét napot:
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
napi 14 órát úgy,
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
hogy a szerény megélhetésért másod- sőt harmadállást vállaltak.
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
Minőségi idő, amit a szüleimmel tölthettem, gyakorlatilag nem volt.
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
És bár tudtam, hogy nagyon szeretnek,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
ahogy egyre nagyobb lettem, úgy éreztem, magamra hagytak.
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
Magányos voltam, kezdtem magamba fordulni.
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
Aztán elkezdtem utálni őket. Forrt bennem a düh.
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
Mikor nagyobb lettem, kamaszként olyan dolgokat csináltam,
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
amivel megpróbáltam felhívni magamra a szüleim figyelmét.
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
Aztán egy nap, 14 éves koromban
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
egy sikátorban ácsorogtam, és épp füves cigit szívtam,
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
mikor egy nálam kétszer idősebb,
borotvált fejű, fekete bakancsos férfi lépett oda hozzám,
02:05
came up to me,
32
125470
1251
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
és kivette a számból a spanglit.
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
A kezét a vállamra tette, a szemembe nézett,
02:14
and he said,
35
134834
1226
és ezt mondta:
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
"Pontosan ez az, amit a kommunisták meg a zsidók várnak tőled,
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
hogy manipulálható legyél."
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
14 éves voltam, addig csak baseball kártyákat cseréltem,
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
meg vígjátékokat néztem a tévében.
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
Nem igazán tudtam, kik azok a zsidók.
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(Nevetés)
02:31
It's true.
42
151026
1151
Ez az igazság.
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
És az egyetlen kommunista, akit ismertem az az orosz rosszfiú volt,
aki a kedvenc Rocky filmemben szerepelt.
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(Nevetés)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
És ha már így kiöntöm önöknek a szívem, elmondhatom,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
hogy még azt sem igazán tudtam, mit jelent az, hogy "manipulálható".
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(Nevetés)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
Halál komoly.
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
Olyan volt mégis, mintha ez az ember ott egy egész életutat vázolt volna elém.
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
14 évig úgy éreztem, senki nem foglalkozik velem, folyton szekáltak,
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
nem értékeltem magam valami sokra.
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
Egész őszintén, azt sem tudtam, ki vagyok, hová tartozom,
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
vagy hogy miért vagyok a világon.
03:08
I was lost.
55
188481
1174
Csak sodródtam.
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
Aztán egyik napról a másikra, köszönhetően a fickónak, aki bevont ebbe,
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
minden erőmmel belecsimpaszkodtam ebbe a lehetőségbe.
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
A "Joanie Loves Chachi" sorozatról
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
rögtön a legdurvább nácizmusra váltottam.
03:26
Overnight.
60
206826
1178
Egyik napról a másikra.
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
Hallgattam a náci beszédeket,
03:32
and believe it.
62
212797
1155
és elhittem.
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
Megfigyeltem, hogy a szervezet vezetői
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
peremre szorult, sebezhető fiatalokat céloznak meg;
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
paradicsomi ígéretekkel vonzzák be őket,
03:48
that were broken.
66
228657
1204
majd megszegik azokat.
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
Aztán én magam is kezdtem tagokat toborozni.
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
Először úgy, hogy skinhead zenét játszottam.
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
Aztán hamarosan a vezetője lettem annak a hírhedt szervezetnek,
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
amit addig az a pasas vezetett,
aki aznap a sikátorban engem is összeszedett.
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
Ő volt Amerikában az első neonáci skinhead. Ő radikalizált.
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
A következő nyolc évben
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
elhittem azokat a hazugságokat, amiket beadagoltak nekem.
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
És bár semmiféle bizonyítékom nem volt,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
nem okozott gondot, hogy a világon minden zsidó embert gyűlöljek
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
azért, mert Európában irtják a fehéreket - akkor legalábbis ezt hittem -
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
és persze mindezt multikulturalista eszmék terjesztésével a zsidóság támogatja.
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
A színesbőrűeket is gyűlöltem
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
a városban elkövetett bűncselekményekért, az erőszakért, a drogokért.
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
Az egyáltalán nem számított,
hogy én magam is napi rendszerességgel követtem el erőszakos cselekményeket,
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
ahogy az sem, hogy sok esetben
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
épp a fehér felsőbbrendűség hívei voltak azok,
akik drogokat terítettek a belvárosban.
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
Gyűlöltem a bevándorlókat,
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
mert elveszik a fehér amerikaiak munkáját.
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
Azon a tényen persze teljesen átsiklottam,
hogy a szüleim is dolgos bevándorlók, akik a megélhetésért küzdöttek úgy,
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
hogy ebben senki nem támogatta őket.
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
A következő nyolc évben
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
végignéztem, hogy halnak meg barátaim,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
mások hogy vonulnak börtönbe, és hogyan okoznak mérhetetlen szenvedést
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
számtalan áldozatuknak és azok családjának.
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
Borzasztó sztorikat hallottam a mozgalomban olyan fiatal nőktől,
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
akiket pont azok erőszakoltak meg brutálisan, akikben a legjobban megbíztak.
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
Én magam is számos erőszakos cselekményt követtem el mások ellen
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
csak azért, mert más volt a bőrük színe,
05:47
who they loved,
99
347691
1337
mert mást szerettek,
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
vagy mert más istenhez imádkoztak.
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
Fegyvereket halmoztam fel, mert úgy gondoltam, faji háború fog kitörni.
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
Hat középiskolába jártam:
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
négyből kirúgtak.
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
Az egyikből kétszer is.
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
25 évvel ezelőtt rasszista zenéket írtam és játszottam,
ami még ma, évtizedekkel később is megtalálható az interneten.
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
Részben felbujtója voltam annak a fiatal fehér nacionalistának,
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
aki a dél-karolinai Charlestonban besétált egy templomba,
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
és hidegvérrel meggyilkolt kilenc ártatlan embert.
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
De aztán az életem megváltozott.
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
19 éves voltam, mikor találkoztam egy lánnyal.
Ő nem volt benne a mozgalomban: egyetlen rasszista porcikája sem volt.
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
Beleszerettem.
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
19 évesen összeházasodtunk,
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
és megszületett az első fiunk.
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
Mikor aznap a szülőszobán a karomban tartottam a fiam,
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
nemcsak újra rátaláltam arra az ártatlanságra,
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
amit 14 évesen elvesztettem,
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
de azokat a nagyon fontos dolgokat is elkezdtem megkérdőjelezni,
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
amelyek miatt eredetileg beléptem a mozgalomba:
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
az identitást, a közösséget, a célokat.
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
Gyerekként pont ezekkel a dolgokkal nem tudtam zöld ágra vergődni,
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
és most újra azon törtem a fejem, ki is vagyok.
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
Ez vagyok? Ez az újnáci gyűlölet-vitéz?
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
Vagy szerető apa és férj?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
Ahhoz a közösséghez tartozom, amit én magam építettem magam köré,
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
hogy megerősítsem az énképem,
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
hogy a saját magam elleni gyűlöletem másokra vetíthessem?
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
Vagy ahhoz a közösséghez tartozom inkább, amelynek fizikailag is én adtam életet?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
Az-e a célom, hogy felperzseljem a világot
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
vagy az, hogy egy jobb világot építsek a családom számára?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
És akkor hirtelen, mintha egy tonnányi tégla esett volna rám,
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
teljesen összezavarodtam: ki voltam én az elmúlt nyolc évben?
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
Bárcsak lett volna bátorságom, hogy abban a percben kilépjek az egészből,
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
hogy megértsem a küzdelmet, ami bennem folyt.
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
Ezzel talán elkerülhető lett volna a tragédia.
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
Ehelyett kompromisszumot kötöttem.
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
A családom érdekében kivonultam az utcákról,
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
mert attól féltem, hogy lecsuknak vagy megölnek,
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
és akkor magukra maradnak.
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
Visszavonultam, mint vezető,
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
és helyette lemezboltot nyitottam,
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
ahol terveim szerint Európából importált
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
skinhead zenét akartam forgalmazni.
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
Tudtam, hogy ha rasszista üzletet nyitok, ahol rasszista zenéket árulok,
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
a lakosság tiltakozni fog,
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
ezért elhatároztam, hogy másfajta zenét is tartok:
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
például punk rockot, heavy metalt
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
és hip-hopot.
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
Annak ellenére, hogy a skinhead zene, amit a boltban árultam,
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
a bruttó bevétel 75%-át tette ki,
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
hiszen az ország minden részéről hozzám jöttek,
mert ez volt az egyetlen bolt, ahol ilyesmit lehetett kapni,
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
voltak olyan vevőim is, akik másfajta zenéket kerestek.
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
Aztán egyszer csak beszélgetni kezdtünk.
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
Egy nap bejött egy fiatal fekete fiú,
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
aki látványosan le volt törve.
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
Úgy döntöttem, megkérdezem, mi bántja.
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
Azt mondta az anyukájánál mellrákot diagnosztizáltak.
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
És hirtelen erre a fiatal fekete srácra,
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
akihez azelőtt soha semmi közöm nem volt,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
teljesen rá tudtam hangolódni,
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
mert az én anyukámnak is mellrákja volt.
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
Átéreztem a fájdalmát.
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
Egy másik alkalommal egy egynemű pár jött be hozzám a fiukkal.
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
Teljesen nyilvánvaló volt, mennyire szeretik a gyereket:
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
ugyanazzal a mély kötődéssel, ahogy én is szerettem a sajátom.
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
És akkor hirtelen nem tudtam többé megérteni és elfogadni az előítéleteket,
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
amikkel azelőtt tele volt a fejem.
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
Úgy döntöttem, leveszem a polcokról a skinhead zenét,
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
mert már túlságosan zavarban voltam miatta az új barátaim előtt.
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
Így viszont a bolt nem tudta már fenntartani magát.
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
Be kellett zárnom.
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
Ezzel egyidőben vesztettem el szinte mindent, ami az életemben fontos volt.
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
Ekkor jött el az ideje, hogy otthagyjam a mozgalmat,
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
aminek több mint 8 évig voltam tagja,
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
ami hosszú ideig az egyetlen azonosulási pont, közösség és cél volt, amit ismertem.
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
Így aztán nem volt senkim.
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
Mikor az üzletet bezártam, a megélhetésem is elvesztettem.
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
Nem volt valami jó a kapcsolatom a szüleimmel, bár ők próbálkoztak.
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
A feleségem és a gyerekeim elhagytak,
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
mert nem szakítottam idejében a mozgalommal.
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
Aztán hirtelen
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
megint nem tudtam, ki vagyok,
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
és hová tartozom,
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
vagy hogy milyen célokért kellene élnem.
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
Nyomorultul éreztem magam,
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
és gyakran keltem fel reggelente úgy,
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
hogy bárcsak ne kellene felkelni többé.
11:17
About five years in,
190
677590
1740
Valamikor az elkövetkező öt évben
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
a kevés megmaradt barátom egyike, akit még érdekelt, mi van velem,
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
odajött hozzám, és azt mondta:
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
"Tenned kell valamit. Nem akarom végignézni, hogy belehalsz ebbe."
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
Azt javasolta, hogy jelentkezzem annál a cégnél, ahol dolgozott:
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
ez a cég az IBM volt.
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
Igen, én is azt hittem, hogy megőrült.
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(Nevetés)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
Ott voltam én, a bujkáló ex-náci teletetoválva gyűlölet-jelképekkel.
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
Nem jártam főiskolára.
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
Sokszor rúgtak ki sok középiskolából.
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
Még számítógépem sem volt.
11:55
But I went in,
202
715384
1256
De bementem,
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
és valami csoda folytán megkaptam az állást.
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
Teljesen odavoltam.
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
Aztán rögtön be is pánikoltam, amikor megtudtam,
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
hogy abba a középiskolába kell elmennem,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
ahonnan kétszer is kirúgtak,
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
hogy telepítsem a számítógépeiket.
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
Ebben a középiskolában többször követtem el erőszakos cselekményeket
a diákok és a tantestület ellen.
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
Ez volt az az épület, amelyik előtt a fehérek egyenjogúságáért tüntettem,
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
még az iskola menzáján is sztrájkoltam azért,
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
hogy hozzanak létre fehér diákönkormányzatot.
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
És természetesen, a karma törvényei szerint
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
ki ment el mellettem
rögtön az első pár órában, amit ott töltöttem?
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
Mr. Johnny Holmes, a keménykötésű fekete biztonsági őr,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
akivel akkoriban ökölharcba keveredtem. Ő rúgatott ki másodszorra,
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
és vezetett ki bilincsben a suliból.
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
Nem ismert meg,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
de én őt igen.
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
Nem tudtam, mit csináljak. Lefagytam.
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
Felnőtt emberként, évekkel azután, hogy kiléptem a mozgalomból,
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
izzadtam és reszkettem.
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
De tudtam, hogy tennem kell valamit.
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
Megértettem, hogy fel kell vállalnom ezt a súlyos múltat.
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
Öt éve menekültem már előle.
Próbáltam új barátokat szerezni, hosszú ujjú cuccokkal takargattam a tetoválásaim,
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
senkinek nem vallottam színt, mert attól féltem,
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
hogy elítélnek:
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
ahogy én is elítéltem korábban másokat.
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
Eldöntöttem, hogy Mr. Holmes után megyek a parkolóba.
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
Lehet, hogy nem ez volt a legokosabb megoldás.
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(Nevetés)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
Mikor utolértem, épp a kocsijába készült beszállni.
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
Megérintettem a vállát,
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
és mikor megfordult és felismert,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
hátrált egy lépést, mert megijedt.
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
Nem tudtam, mit mondjak.
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
Végül valamit mégis kinyögtem.
Az egyetlen dolog, amit mondani tudtam az volt, hogy sajnálom.
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
Erre megölelt,
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
és megbocsájtott.
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
Azt is mondta, bocsássak meg én is magamnak.
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
Megértette, hogy nemcsak egy semmirekellő diák voltam,
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
aki csatlakozik valami bandához, aztán lecsukják.
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
Tudta, hogy inkább azok közé a sebezhető fiatalok közé tartoztam,
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
akik önmagukat keresik, egy közösséget, ahová tartozhatnak és célokat,
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
de falba ütköznek,
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
nem találnak megoldást,
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
és végül rossz úton indulnak el.
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
Azt az egyet ígértette meg velem,
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
hogy ezt a történetet mindenkinek elmondom, aki csak hajlandó meghallgatni.
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
Ez 18 évvel ezelőtt történt.
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
Azóta is ezt csinálom.
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(Taps)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
Lehet, hogy most felteszik maguknak a kérdést:
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
"Hogyan lehetséges, hogy szorgos bevándorlók rendes gyereke
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
ilyen sötét utat válasszon magának.
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
A válasz: kátyú.
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
Igen. Kátyú.
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
Gyerekként sok kátyúba futottam bele.
15:05
We all had them --
263
905582
1545
Mindenkinek van ilyen tapasztalata.
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
Tudják, ezek azok a dolgok az életben, amikbe csak úgy belefutunk,
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
amelyek így vagy úgy, de eltérítenek az eredeti iránytól,
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
és ha nem oldjuk meg őket,
15:15
or untreated
267
915442
1239
ha nem kezeljük,
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
nem foglalkozunk velük,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
nagyon durván el tudunk tévedni sötét folyosókon.
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
A kátyú lehet egy lelki megrázkódtatás,
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
bántalmazás, munkanélküliség,
15:29
neglect,
272
929667
1159
mellőzöttség,
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
kezeletlen mentális probléma,
15:33
even privilege.
274
933868
1191
de akár a kiváltságos helyzet is.
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
Ha életutunk során elég kátyúba futunk bele,
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
és ha nincsenek meg a megfelelő eszközeink, hogy kikerüljük ezeket,
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
vagy kikeveredjünk belőlük,
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
nos, akkor néha jó emberek is elkezdenek rossz dolgokat csinálni.
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
Az egyik ilyen kátyúba futott ember Darrell volt.
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
Darrell New York állam északi részén él.
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
Elolvasta az emlékirataimat,
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
és nagyon elkeserítette a végkifejlet.
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
Mármint hogy kiléptem a mozgalomból,
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
ő viszont még benne volt.
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
Küldött egy emailt, amiben ezt írta:
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
"Nem igazán tetszett, a történet vége."
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
Azt mondtam erre: "Hát, sajnálom."
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(Nevetés)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
"De ha szeretnél beszélgetni erről, semmi akadálya."
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
Miután néhány hétig jöttek-mentek az üzenetek közöttünk,
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
megtudtam, hogy Darrell 31 éves, háborús veterán, megsérült
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
és nagyon dühös, mert már nem mehet Afganisztánba,
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
muszlimokat gyilkolni.
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
Egy nap azt mondta a telefonban,
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
hogy látott egy muszlim férfit a parkban imádkozni,
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
és nem vágyott másra, csak hogy jól pofán rúgja.
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
Másnap Buffalóba repültem
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
és leültem Darrellel beszélgetni.
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
Azt kérdeztem tőle:
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
"Találkoztál már valaha muszlimokkal?
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
Azt mondta: "Nem!"
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
"Mi a francért akarnék velük találkozni?"
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
"Gonoszak. Nem akarom, hogy bármi közöm legyen hozzájuk.
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
Azt mondtam: " Rendben."
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
Elnézést kértem, és kimentem a mosdóba.
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
Elővettem a telefonom,
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
és a Google-ön megkerestem a helyi mecsetet.
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
Nagyon csöndben felhívtam őket onnan a mosdóból.
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
Azt mondtam: "Elnézést, imám, szívességet szeretnék kérni öntől."
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
"Van itt egy keresztény ember,
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
aki nagyon szeretne többet megtudni az önök vallásáról."
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(Nevetés)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
"Nem bánná, ha beugranánk?"
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
Igaz ami igaz, Darrellt győzködni kellett egy kicsit,
de végül odamentünk.
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
Mikor bekopogtam,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
az imám azt mondta, csak 15 perce van számunkra,
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
mert készül a közös imádságra.
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
Azt mondtam: "Az elég lesz."
17:40
We went in,
320
1060252
1158
Bementünk.
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
Két és fél órával később egymást átölelve, sírva jöttünk ki.
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
Furcsa mód Chuck Norris volt a közös nevező.
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(Nevetés)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
Nem tudom, hogy jött föl a téma,
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
de így volt.
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
Örömmel mondom, hogy ma már gyakran lehet együtt látni
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
Darrellt és az imámot a helyi falafelbárban,
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
ahogy együtt ebédelnek.
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(Taps)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
Az egész tehát arról szól, hogy eltávolodtunk egymástól.
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
A tudatlanság gyűlöletet szül.
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
A félelem az apja, az elszigetelődés meg az anyja.
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
Mikor nem értünk valamit, elkezdünk félni tőle,
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
és távol tartjuk tőle magunkat.
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
A félelem csak nő és néha gyűlöletbe fordul.
Mióta kiléptem a mozgalomból, több mint 100 embernek segítettem,
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
hogy otthagyják a szélsőséges mozgalmakat: a fehér felsőbbrendűségi mozgalmaktól...
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(Taps)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
a dzsihádista csoportokig.
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
Úgy próbálom ezt elérni, hogy nem szállok vitába velük,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
nem vitatkozunk,
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
arról sem próbálom meggyőzni őket, hogy tévednek,
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
bár néha nagyon szeretném.
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
De nem ezt teszem.
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
Ahelyett, hogy eltaszítanám,
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
közelebb hozom őket,
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
és nagyon figyelek arra, hol vannak a kátyúik,
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
azokat kezdem el befoltozgatni.
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
Próbálok segíteni, hogy hamarabb talpra állhassanak,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
magabiztosabbak legyenek,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
hogy olyan készségekre tegyenek szert, amivel megállják a helyüket a világban,
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
és így nem kell másokat okolniuk -
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
olyanokat, akiket nem is ismernek.
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
Mielőtt elmennék, egy dolgot szeretnék még megosztani önökkel.
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
Mindenki, akivel együtt dolgoztam megerősítheti a következőket:
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
Egy: azért radikalizálódtak,
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
mert tartozni akartak valahová. Nem az ideológiák és nem a dogmák miatt.
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
Kettő: az hozta ki őket,
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
hogy együttérzéssel fordult feléjük valaki,
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
akiktől erre a legkevésbé számítottak,
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
akkor, amikor ezt a legkevésbé érdemelték volna.
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(Taps)
Végezetül szeretnék önöknek is adni egy feladatot:
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
menjenek ki közéjük: ma vagy holnap. Remény szerint minden nap.
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
Keressenek valakit, aki önök szerint legkevésbé érdemli meg az együttérzésüket,
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
és beszéljenek vele.
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
Biztosíthatom önöket,
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
ők azok, akiknek erre a legnagyobb szükségük van.
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
Nagyon köszönöm.
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7