My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,730,219 views ・ 2018-04-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Eleonora Cavallo
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
Il mio allontanamento dall'estremismo violento
è iniziato 22 anni fa,
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
quando denunciai il razzismo
e lasciai quel movimento skinhead americano per la supremazia ariana
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
che avevo aiutato a costruire.
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(Applausi)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
All'epoca avevo solo 22 anni,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
ma già da otto anni, quindi da quando ne avevo 14,
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
ero uno dei primi e più giovani membri - e dei leader, alla fine -
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
del più violento movimento in America.
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
Ma non ero nato in un clima d'odio;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
anzi, fu esattamente l'opposto.
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
Ho avuto un'infanzia abbastanza normale.
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
I miei genitori erano immigrati italiani,
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
arrivati negli Stati Uniti a metà degli anni Sessanta,
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
che si stabilirono nella periferia sud di Chicago,
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
dove si sono conosciuti
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
e hanno aperto una piccola bottega di parrucchiere.
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
Dopo la mia nascita, le cose si sono un po' complicate.
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
Lottavano per tirare avanti e far crescere una giovane famiglia e la nuova attività,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
spesso lavoravano sette giorni su sette,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
14 ore al giorno,
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
facendo due o tre lavori solo per sopravvivere.
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
Il tempo di qualità trascorso coi miei era quasi inesistente.
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
Anche se sapevo che mi volevano molto bene,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
crescendo mi sono sentito abbandonato.
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
Ero solitario, e ho iniziato a isolarmi,
e dopo ho cominciato a incolpare i miei genitori,
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
e a provare molta rabbia.
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
Crescendo, durante l'adolescenza, iniziai a comportarmi male
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
per attirare l'attenzione dei miei genitori.
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
Un giorno, quando avevo 14 anni,
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
mi trovavo in un vicolo, fumando una canna,
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
e un uomo con il doppio dei miei anni, la testa rasata e gli anfibi alti e neri,
02:05
came up to me,
32
125470
1251
mi si avvicinò,
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
e mi strappò la canna dalle labbra.
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
Mi appoggiò la mano sulla spalla, mi guardò dritto negli occhi,
02:14
and he said,
35
134834
1226
e mi disse,
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
"Questo è ciò che comunisti ed ebrei vogliono che tu faccia,
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
per mantenerti docile".
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
Avevo 14 anni,
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
scambiavo le figurine del baseball e guardavo "Happy Days".
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
Non sapevo nemmeno cosa fosse, un ebreo.
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(Risate)
02:31
It's true.
42
151026
1151
È vero.
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
E l'unico comunista che conoscevo
era il russo cattivo del mio film di Rocky preferito.
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(Risate)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
E dato che sono qui per mettere a nudo la mia anima,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
voglio rivelarvi che non sapevo neanche cosa significasse la parola "docile".
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(Risate)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
Ve lo giuro.
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
Ma era come se quell'uomo in quel vicolo mi avesse offerto un'ancora di salvezza.
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
Per 14 anni mi ero sentito emarginato e bullizzato.
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
Avevo scarsa autostima.
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
E sinceramente, non sapevo chi fossi, quale fosse il mio posto,
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
né quale fosse il mio scopo.
03:08
I was lost.
55
188481
1174
Mi sentivo perso.
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
E da un giorno all'altro,
dato che quest'uomo si era interessato a me,
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
mi sono aggrappato a quell'ancora di salvezza
con ogni fibra del mio essere.
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
Dal fan di "Happy Days" che ero
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
diventai un nazista da manuale.
03:26
Overnight.
60
206826
1178
Da un giorno all'altro.
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
Iniziai ad ascoltare la loro retorica,
03:32
and believe it.
62
212797
1155
e a crederci.
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
Iniziai a osservare molto da vicino come i leader di questa organizzazione
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
puntavano giovani vulnerabili, che si sentivano emarginati,
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
e li trascinavano dentro
promettendogli, invano, il paradiso.
03:48
that were broken.
66
228657
1204
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
Poi ho iniziato io a reclutarli.
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
Iniziai facendo musica white-power.
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
E presto diventai il leader di quella organizzazione criminale,
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
prima capeggiata dall'uomo del vicolo
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
che mi aveva reclutato,
che è stato il primo skinhead neonazista americano
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
e mi aveva radicalizzato.
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
Per gli otto anni successivi,
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
ho creduto a tutte le bugie che mi avevano propinato.
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
E benché non avessi prove di alcun tipo,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
non mi facevo problemi a dare la colpa a tutti gli ebrei
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
per quello che credevo un genocidio di bianchi di origine europea,
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
che promuovevano attraverso un programma multiculturalista.
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
Davo la colpa alle persone di colore
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
per i crimini, la violenza e le droghe presenti in città,
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
tralasciando completamente il fatto che io stesso commettevo atti violenti,
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
quotidianamente,
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
e che spesso erano proprio i suprematisti bianchi
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
a far girare la droga nei centri urbani.
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
E me la prendevo con gli immigrati
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
perché rubavano il lavoro agli americani bianchi
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
tralasciando completamente il fatto che i miei genitori erano immigrati
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
che lavoravano sodo e tiravano avanti a fatica
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
senza ricevere l'aiuto di nessuno.
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
Per gli otto anni successivi,
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
ho visto amici morire,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
altri finire in prigione
e infliggere dolore inimmaginabile su moltissime vittime e le loro famiglie.
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
Ho sentito storie orribili di giovani donne nel movimento,
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
brutalmente stuprate dagli stessi uomini di cui erano state manipolate a fidarsi,
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
e anche io ho commesso atti di violenza contro molte persone,
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
solo per il colore della loro pelle,
05:47
who they loved,
99
347691
1337
per la persona che amavano,
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
o per il dio che pregavano.
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
Immagazzinavo armi per una guerra razziale che pensavo fosse imminente.
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
Ho frequentato sei scuole superiori,
mi hanno buttato fuori da quattro.
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
Da una di queste, ben due volte.
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
25 anni fa scrivevo e suonavo musica razzista
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
che si diffuse su Internet decenni dopo
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
e contribuì a ispirare un giovane nazionalista bianco
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
che un giorno entrò in una chiesa a Charleston, nella Carolina del Sud,
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
e massacrò senza un motivo nove persone innocenti.
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
Ma poi la mia vita cambiò.
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
A 19 anni incontrai una ragazza che non faceva parte del movimento,
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
non c'era assolutamente niente di razzista in lei,
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
e me ne innamorai.
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
A 19 anni ci siamo sposati,
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
e nacque il nostro primo figlio.
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
Quando quel giorno, in sala parto, ho preso mio figlio tra le braccia,
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
non soltanto ho ritrovato l'innocenza che avevo perduto all'età di 14 anni,
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
ma ho anche cominciato a ridiscutere
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
le questioni fondamentali che mi avevano attirato nel movimento:
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
identità, comunità e scopo,
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
le cose con cui avevo un problema, quando ero adolescente.
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
E ora ero tornato a chiedermi chi fossi davvero.
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
Ero un neonazista carico d'odio,
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
o un padre e marito amorevole?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
La mia comunità era quella che avevo costruito intorno a me
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
per aumentare il mio ego,
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
perché provavo odio per me stesso e volevo proiettarlo sugli altri,
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
o era quella a cui fisicamente avevo dato la vita?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
Il mio scopo era bruciare la Terra
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
oppure costruire un posto migliore per la mia famiglia?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
Improvvisamente,
come se tonnellate di mattoni mi colpissero,
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
cominciai a perdere le mie certezze
sugli ultimi otto anni della mia vita.
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
Se fossi stato abbastanza coraggioso da andare via in quel momento,
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
da capire la mia lotta interiore,
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
forse avrei potuto evitare la tragedia.
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
Invece scelsi il compromesso.
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
Mi tolsi dalla strada per il bene della mia famiglia,
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
perché ero preoccupato di finire in prigione o farmi ammazzare,
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
lasciandoli soli a badare a se stessi.
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
Rinunciai al mio posto di leader,
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
e invece aprii un negozio di dischi
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
che naturalmente avrebbe venduto musica white power,
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
perché la stavo importando dall'Europa.
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
Ma sapevo che, se in negozio avessi venduto solo musica razzista,
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
la comunità mi avrebbe fatto chiudere.
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
Quindi decisi di mettere anche altri generi sugli scaffali,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
come punk rock, heavy metal e hip hop.
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
La musica white-power che vendevo
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
costituiva il 75% dei miei ricavi lordi,
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
perché le persone arrivavano da tutto il paese per comprarla
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
nell'unico negozio che la vendeva.
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
Ma avevo anche clienti che compravano gli altri generi musicali.
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
E a un certo punto, iniziarono a parlare con me.
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
Un giorno entrò un ragazzo nero, di neanche vent'anni,
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
ed era visibilmente turbato.
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
Decisi di chiedergli qual era il problema.
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
Mi disse che a sua madre era stato diagnosticato un cancro al seno.
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
Improvvisamente, con questo giovane ragazzo nero,
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
con cui non avevo mai parlato o avuto un'interazione significativa,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
ero riuscito a comunicare con lui,
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
perché anche mia madre aveva avuto una diagnosi di cancro al seno
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
e potevo capire cosa provasse.
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
In un'altra occasione, entrò una coppia gay con il figlio
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
e per me era evidente che amassero il loro figlio
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
tanto profondamente quanto io amavo il mio.
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
Non potevo più razionalizzare o giustificare il pregiudizio
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
che avevo nella mia testa.
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
Decisi di togliere la musica white-power dal catalogo
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
quando provai troppo imbarazzo a venderla di fronte ai miei nuovi amici.
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
Ovviamente, il negozio non riuscì più a tirare avanti,
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
e fui costretto a chiuderlo.
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
Nello stesso tempo, persi quasi tutto ciò che avevo.
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
Decisi di sfruttare l'occasione
per uscire dal movimento in cui ero stato per otto anni,
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
la sola identità, comunità e scopo che avevo conosciuto nella mia vita.
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
Non avevo più nessuno.
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
Non avevo di che mantenermi, perché avevo chiuso il negozio.
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
Non avevo un gran rapporto con i miei, anche se loro ci avevano provato.
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
Mia moglie e i miei figli mi lasciarono
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
perché non avevo lasciato fin da subito il movimento.
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
All'improvviso,
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
non sapevo di nuovo chi fossi,
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
quale fosse la mia comunità,
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
quale fosse il mio scopo.
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
Mi sentivo depresso,
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
e spesso mi svegliavo la mattina
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
desiderando di morire.
11:17
About five years in,
190
677590
1740
Dopo aver passato così cinque anni,
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
una delle poche amiche rimaste era preoccupata della mia salute,
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
venne da me e mi disse:
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
"Devi fare qualcosa, perché non voglio vederti morire".
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
Mi suggerì di fare domanda per un lavoro nella società dove lei lavorava,
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
una società chiamata IBM.
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
Sì, anch'io ho pensato che era folle.
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(Risate)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
Eccomi, un dissidente ex-nazista ricoperto di tatuaggi d'odio.
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
Non ho frequentato l'università.
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
Sono stato buttato fuori più volte da più scuole.
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
Non avevo neanche un computer.
11:55
But I went in,
202
715384
1256
Ma ci andai,
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
e in un modo o nell'altro, miracolosamente, ho avuto il posto.
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
Ero felicissimo.
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
E poi appresi con terrore
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
che stavano per mandarmi nella mia vecchia scuola superiore,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
la stessa da cui ero stato buttato fuori due volte,
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
ad installare i loro computer.
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
Questa era una scuola in cui avevo commesso molti atti di violenza
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
contro studenti, contro docenti;
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
dove avevo protestato fuori dalla scuola per la parità dei diritti dei bianchi
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
e avevo fatto anche un sit-in in mensa
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
per promuovere e richiedere un sindacato di studenti bianchi.
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
Naturalmente, il mio karma fece sì
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
che nel giro delle prime due ore
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
incontrassi il signor Johnny Holmes,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
l’integerrimo addetto alla sicurezza di colore con cui avevo fatto a pugni,
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
che mi sbatté fuori la seconda volta
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
e mi portò in manette fuori dalla scuola.
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
Non mi aveva riconosciuto,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
ma io l'avevo visto,
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
e non sapevo cosa fare, ero paralizzato.
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
Ormai ero cresciuto, lontano anni luce dal movimento,
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
e stavo sudando e tremando.
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
Ma decisi che dovevo fare qualcosa.
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
E decisi che dovevo venire a patti con il peso del mio passato,
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
perché per cinque anni avevo cercato di eluderlo.
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
Avevo cercato di fare nuove amicizie e coprire i tatuaggi come potevo,
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
e non l'avrei mai ammesso
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
perché avevo paura di essere giudicato
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
come io avevo giudicato le altre persone.
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
Decisi di seguire il signor Holmes fuori nel parcheggio.
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
Ripensandoci, non è stata una grande idea.
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(Risate)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
Ma quando lo trovai, stava entrando nella sua auto
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
e gli appoggiai una mano sulla spalla.
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
Quando si girò e mi riconobbe,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
fece un passo indietro perché aveva paura.
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
Io non sapevo cosa dire.
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
Alla fine le parole mi uscirono di bocca e tutto quello che riuscii a dire era:
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
"Mi dispiace".
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
Lui mi abbracciò,
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
mi perdonò,
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
e mi incoraggiò a perdonare me stesso.
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
Lui capì che non era la storia di un ragazzino fallito e senza futuro
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
destinato a unirsi a una banda e finire in prigione.
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
Sapeva che la mia era la storia di ogni giovane vulnerabile,
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
che cerca la sua identità, una comunità e uno scopo
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
poi trova un ostacolo insuperabile
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
e prende una strada pericolosa.
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
Mi fece promettere una cosa,
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
che avrei raccontato la mia storia a chiunque avesse voluto ascoltarla.
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
Questo è successo 18 anni fa,
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
ed è quello che faccio da allora.
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(Applausi)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
Forse adesso vi starete chiedendo:
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
Come ha fatto un bravo ragazzo, figlio di immigrati che lavoravano duro,
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
a scivolare in un sentiero così oscuro?
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
Una parola: buche.
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
Esatto: buche.
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
Da piccolo ho preso molte "buche".
15:05
We all had them --
263
905582
1545
Succede a tutti.
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
Sono quelle cose che incontriamo nella vita,
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
e invariabilmente ci allontanano dal nostro cammino,
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
e se rimangono irrisolte,
15:15
or untreated
267
915442
1239
o non vengono curate,
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
o non le affrontiamo,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
a volte possiamo sbandare, e prendere strade pericolose.
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
Le nostre "buche" possono essere traumi,
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
abusi, disoccupazione,
15:29
neglect,
272
929667
1159
rifiuti,
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
malattie mentali non curate,
15:33
even privilege.
274
933868
1191
persino privilegi.
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
E se nel viaggio della vita incontriamo una strada molto sconnessa
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
e non abbiamo le risorse, o l’aiuto,
per aggirare le sue buche, o per tirarcene fuori,
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
a volte anche brave persone finiscono per fare pessime cose.
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
Una persona che ha preso diverse buche è Darrell.
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
Darrell viene dallo stato di New York.
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
Aveva letto la mia autobiografia,
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
ed era davvero irritato dal finale.
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
Perché io sono uscito dal movimento,
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
mentre lui ne faceva ancora parte.
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
Mi ha scritto una e-mail dicendo:
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
"Non mi piace il modo in cui è finita".
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
E ho risposto: "Bene, mi dispiace".
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(Risate)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
"Ma se vuoi parlare di questo, non ho alcun problema".
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
E dopo un paio di settimane di tira e molla con Darrel,
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
ho saputo che era un veterano di 31 anni che era stato ferito
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
ed era molto arrabbiato
perché non poteva tornare in Afghanistan a uccidere i musulmani.
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
Un giorno al telefono,
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
mi ha detto di aver visto al parco un musulmano che pregava
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
e l’unica cosa che voleva fare era prenderlo a calci in faccia.
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
Il giorno dopo ero a Buffalo,
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
seduto di fianco a Darrell,
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
e gli ho chiesto:
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
"Hai mai incontrato un musulmano prima d'ora?"
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
Mi ha detto: "No!
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
Perché diavolo dovrei volerlo fare?
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
Sono il male, non voglio avere nulla a che fare con loro".
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
Ho detto: "Ok".
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
Ho chiesto scusa, sono andato in bagno
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
e ho tirato fuori il cellulare
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
per cercare su Google la moschea locale.
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
Li ho chiamati bisbigliando dalla toilette.
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
Dissi: "Mi scusi, imam, ho bisogno di un favore.
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
Ho un amico cristiano
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
a cui piacerebbe conoscere meglio la vostra religione".
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(Risate)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
"Vi dispiace se passiamo da voi?"
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
C'è voluto un po' per convincere Darrell ad andare,
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
ma alla fine ci siamo andati.
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
E dopo aver bussato alla porta,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
l’imam ha detto che poteva dedicarci solo 15 minuti,
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
perché si stava preparando per la preghiera.
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
Ho detto: "Per noi va bene".
17:40
We went in,
320
1060252
1158
Siamo entrati,
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
e due ore e mezza dopo siamo usciti tra abbracci e pianti
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
e, cosa molto strana, parlando di Chuck Norris, chissà perché.
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(Risate)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
Non so come siamo finiti in argomento, ma è andata così.
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
E sono felice di dirvi che Darrell e l’Imam
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
si possono incontrare spesso al chiosco di falafel,
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
mentre pranzano insieme.
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(Applausi)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
Il punto è che siamo sconnessi l'uno dall'altro.
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
L'odio è figlio dell'ignoranza.
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
La paura è il padre, e l'isolamento è la madre.
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
Quando non capiamo qualcosa, tendiamo ad averne paura.
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
E se ce ne teniamo lontani,
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
quella paura cresce e talvolta si trasforma in odio.
Da quando ho lasciato il movimento, ho aiutato più di cento persone
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
a uscire dai movimenti estremisti, e dai gruppi suprematisti bianchi.
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(Applausi)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
Perfino dai gruppi jihadisti.
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
Riesco a farlo
perché non mi metto a litigare con loro,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
non mi infervoro,
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
non provo neanche a dire che si sbagliano,
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
anche se qualche volta vorrei davvero farlo.
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
Non lo faccio.
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
Non li allontano.
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
Li faccio avvicinare.
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
E ascoltandoli, cerco di intuire
quali siano state le "buche" della loro vita,
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
e dopo comincio a chiuderle.
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
Cerco di rendere le persone più resilienti,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
più sicure di sé,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
più consapevoli di avere capacità per competere nel mercato
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
così non devono incolpare qualcun altro,
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
qualcuno che magari non hanno mai incontrato.
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
Vorrei concludere con un'ultima cosa.
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
Tutte le persone con cui ho lavorato vi diranno tutti la stessa cosa.
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
Primo, sono diventati estremisti
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
perché cercavano una comunità, non per l’ideologia o il dogma.
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
Secondo, quello che li ha portati fuori
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
è stato ricevere compassione
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
dalle persone da cui non se la meritavano,
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
quando meno se la meritavano.
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(Applausi)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
Vorrei lasciarvi con una sfida:
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
uscite oggi, domani e spero ogni giorno,
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
trovate qualcuno che pensate non meriti la vostra compassione
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
e mostrategli compassione.
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
Perché, ve lo garantisco,
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
sono quelli che ne hanno più bisogno.
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
Vi ringrazio molto.
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7