My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,730,219 views ・ 2018-04-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
Mon voyage pour m'éloigner de l'extrémisme violent
a commencé il y a 22 ans,
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
quand j'ai dénoncé le racisme
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
et quitté le mouvement américain suprémaciste blanc des skinheads
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
que j'avais aidé à fonder.
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(Encouragements et applaudissements)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
Je n'avais que 22 ans à l'époque,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
mais j'avais déjà passé huit ans, depuis mes 14 ans,
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
comme l'un des premiers et plus jeunes membres
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
et finalement un dirigeant du mouvement de haine le plus violent des États-Unis.
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
Je ne suis pas né dans la haine.
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
En fait, c'était plutôt le contraire.
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
J'ai eu une enfance relativement normale.
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
Mes parents sont des immigrants italiens
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
qui sont venus aux États-Unis au milieu des années 60
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
et se sont installés dans le Sud de Chicago,
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
où ils se sont rencontrés
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
et ont ouvert un petit salon de beauté.
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
Juste après ma naissance, les choses se sont un peu compliquées.
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
Ils ont lutté pour survivre
en élevant une jeune famille et en ayant une nouvelle entreprise,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
travaillant souvent sept jours par semaine,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
14 heures par jour,
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
endossant un deuxième et troisième emploi pour gagner modestement leur vie.
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
Je passais très peu de temps avec mes parents.
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
Même si je savais qu'ils m'aimaient beaucoup,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
en grandissant, je me suis senti abandonné.
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
Je me sentais seul, j'ai commencé à me replier sur moi-même
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
et j'ai ensuite commencé à en vouloir à mes parents et à être en colère.
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
En grandissant, durant mon adolescence,
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
je me suis mal comporté pour essayer d'attirer l'attention de mes parents.
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
Un jour, quand j'avais 14 ans,
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
je me tenais dans une allée et je fumais un joint
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
et un homme ayant deux fois mon âge,
avec la tête rasée et de hautes bottes noires,
02:05
came up to me,
32
125470
1251
est venu me voir
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
et a arraché le joint de mes lèvres
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
Puis il a mis sa main sur mon épaule, m'a regardé dans les yeux
02:14
and he said,
35
134834
1226
et a dit :
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
« C'est ce que les communistes et les juifs veulent que tu fasses
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
afin que tu restes docile. »
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
J'avais 14 ans,
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
j'échangeais des cartes de baseball et regardais la télé --
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
j'ignorais ce qu'était un juif.
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(Rires)
02:31
It's true.
42
151026
1151
C'est vrai.
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
Le seul communiste que je connaissais était le méchant mec russe
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
dans mon film de Rocky préféré.
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(Rires)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
Puisque je suis là à mettre mon âme à nu,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
je peux révéler que j'ignorais ce que signifiait le mot « docile ».
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(Rires)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
Je ne plaisante pas.
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
Mais c'est comme si cet homme dans cette allée
m'avait tendu une bouée de sauvetage.
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
Durant 14 ans, je m'étais senti marginalisé et maltraité.
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
J'avais une faible estime de moi.
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
Franchement, j'ignorais qui j'étais, où était ma place
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
ou quel était mon but.
03:08
I was lost.
55
188481
1174
J'étais perdu.
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
Du jour au lendemain, parce que cet homme m'avait attiré
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
et que je m'étais accroché à cette bouée de sauvetage
avec chaque fibre de mon être,
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
j'étais passé des sitcoms télévisés
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
à un véritable nazi.
03:26
Overnight.
60
206826
1178
Du jour au lendemain.
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
J'ai commencé à écouter la rhétorique
03:32
and believe it.
62
212797
1155
et à la croire.
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
J'ai observé de très près
alors que les dirigeants de cette organisation
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
prenaient pour cible des jeunes gens qui se sentaient marginalisés
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
et les attiraient avec des promesses de paradis
03:48
that were broken.
66
228657
1204
qui n'étaient pas tenues.
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
J'ai ensuite commencé à recruter.
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
J'ai commencé à le faire en créant de la musique prônant le pouvoir blanc.
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
Peu après, je suis devenu le dirigeant de cette organisation tristement célèbre
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
qui était dirigée par cet homme dans cette allée
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
qui m'avait recruté ce jour-là,
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
le premier skinhead néo-nazi américain qui m'avait radicalisé.
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
Les huit années suivantes,
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
j'ai cru aux mensonges que l'on m'avait racontés.
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
Même si je n'en voyais aucune preuve,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
je n'ai pas hésité à blâmer toutes les personnes juives du monde
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
pour ce que je croyais être un génocide blanc européen
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
promu avec des intentions multiculturalistes.
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
J'en voulais aux personnes de couleur
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
pour les crimes, la violence et la drogue dans la ville,
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
négligeant complètement le fait que je commettais des actes de violence
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
au quotidien
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
et que dans beaucoup de cas,
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
c'étaient les suprémacistes blancs qui faisaient entrer la drogue
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
dans les villes.
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
J'en voulais aux immigrants
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
de prendre les emplois des Américains blancs,
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
négligeant complètement le fait
que mes parents étaient des immigrants travailleurs
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
luttant pour survivre
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
sans obtenir d'aide de qui que ce soit d'autre.
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
Durant les huit années suivantes,
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
j'ai vu des amis mourir,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
j'en ai vu d'autres aller en prison ou infliger des douleurs immenses
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
à d'innombrables victimes et à leurs familles.
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
J'ai entendu d'horribles histoires de jeunes femmes dans le mouvement
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
ayant été brutalement violées par les mêmes hommes
que nous avions été conditionnés à croire
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
et j'ai moi-même commis des actes de violence envers des gens,
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
uniquement du fait de la couleur de leur peau,
05:47
who they loved,
99
347691
1337
de qui ils aimaient
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
ou du Dieu auprès duquel ils priaient.
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
J'ai amassé des armes
pour ce que je croyais être une guerre raciale imminente.
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
Je suis allé dans six lycées ;
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
j'ai été viré de quatre d'entre eux,
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
deux fois de l'un.
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
Il y a 25 ans, j'écrivais et jouais de la musique raciste
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
qui s'est retrouvée sur internet des décennies plus tard
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
et a partiellement inspiré un jeune nationaliste blanc
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
à entrer dans une église sacrée à Charleston, en Caroline du Sud,
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
et à massacrer sans raison neuf personnes innocentes.
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
Mais ensuite ma vie a changé.
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
A 19 ans, j'ai rencontré une fille qui n'était pas dans le mouvement,
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
qui n'avait pas un seul atome raciste dans son corps,
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
et j'en suis tombé amoureux.
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
A 19 ans, nous nous sommes mariés
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
et nous avons eu notre premier fils.
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
Quand j'ai tenu mon fils dans mes bras dans la salle d'accouchement,
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
j'ai non seulement en partie renoué avec l'innocence que j'avais perdu
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
quand j'avais 14 ans,
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
mais j'ai commencé à remettre en question
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
les choses importantes m'ayant attiré vers le mouvement dès le départ :
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
l'identité, la communauté et l'objectif --
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
des choses avec lesquelles je luttais étant jeune.
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
J'en était à nouveau aux prises avec le concept de qui j'étais.
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
Étais-je ce néo-nazi haineux
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
ou un père et un mari aimant ?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
Ma communauté était-elle celle que j'avais créée autour de moi
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
pour stimuler mon ego
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
car je me haïssais et voulais projeter cela sur les autres
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
ou était-ce celle à qui j'avais physiquement donné vie ?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
Mon but était-il de brûler la Terre
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
ou de la rendre meilleure pour ma famille ?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
Soudain, cela m'a frappé,
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
j'ai été déconcerté par qui j'avais été les huit années précédentes.
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
Si seulement j'avais eu le courage de m'en aller à ce moment-là,
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
de comprendre quelle était cette lutte qui se déroulait en moi,
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
peut-être qu'une tragédie aurait pu être évitée.
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
Au lieu de cela, j'ai fait un compromis.
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
Je me suis retiré des rues au bénéfice de ma famille
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
car j'avais peur de peut-être aller en prison ou finir mort
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
et qu'ils doivent se débrouiller seuls.
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
J'ai pris du recul
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
et j'ai ouvert un magasin de disques
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
où j'allais, bien sûr, vendre de la musique prônant le pouvoir blanc
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
car je l'importais d'Europe.
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
Je savais que si ce n'était qu'un magasin raciste vendant de la musique raciste,
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
la communauté ne me permettrait pas d'être là.
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
J'ai décidé que j'allais également garnir les étagères d'autre musique,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
comme du punk rock et du heavy metal
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
et du hip-hop.
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
Si la musique prônant le pouvoir blanc que je vendais
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
représentait 75% de mon revenu brut
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
car les gens venaient de tout le pays pour l'acheter
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
dans le seul magasin qui en vendait,
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
j'avais aussi des clients qui venaient acheter d'autres genres de musique.
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
Ils ont fini par me parler.
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
Un jour, un jeune adolescent noir est venu
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
et il était visiblement bouleversé.
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
J'ai décidé de lui demander ce qui n'allait pas.
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
Il m'a dit qu'on avait diagnostiqué un cancer du sein à sa mère.
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
Soudain, ce jeune adolescent noir,
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
avec lequel je n'avais jamais eu de véritable conversation ou interaction,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
j'ai pu créer un lien avec lui
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
car on avait diagnostiqué un cancer du sein à ma propre mère
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
et que je pouvais ressentir sa douleur.
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
A une autre occasion, un couple gay est venu avec leur fils
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
et il était indéniable à mes yeux qu'ils aimaient leur fils
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
de la même façon profonde dont j'aimais le mien.
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
Soudain, je n'ai pas pu rationaliser ou justifier le préjugé
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
que j'avais en tête.
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
J'ai décidé de retirer la musique pro blanc de mon inventaire
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
quand j'ai été trop gêné de la vendre devant mes nouveaux amis.
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
Bien sûr, le magasin ne pouvait plus se financer
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
alors j'ai dû le fermer.
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
A ce même moment, j'ai presque tout perdu dans ma vie.
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
Cela m'a servi d'opportunité pour m'en aller
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
du mouvement dont je faisais partie depuis huit ans,
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
les seuls identité, communauté et but que j'avais connus durant ma vie.
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
Alors je n'avais personne.
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
J'avais perdu mon gagne-pain car j'avais fermé le magasin.
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
Je n'avais pas de supers relations avec mes parents, même s'ils essayaient.
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
Et ma femme et mes enfants m'ont quitté
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
car je n'avais pas quitté le mouvement et ne m'étais pas désengagé assez vite.
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
Soudain,
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
j'ignorais à nouveau qui j'étais,
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
où était ma place
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
ou quel était sensé être mon but.
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
J'étais malheureux
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
et souvent quand je me réveillais le matin,
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
j'aurais préféré ne pas me réveiller.
11:17
About five years in,
190
677590
1740
Arès cinq ans,
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
l'une des rares amis que j'avais s'inquiétait de mon bien-être
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
et elle est venue me dire :
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
« Tu dois faire quelque chose car je ne veux pas te voir mourir. »
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
Elle a suggéré que je postule pour un emploi là où elle travaillait,
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
une entreprise appelée IBM.
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
Je l'ai moi aussi trouvée folle.
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(Rires)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
J'étais secrètement un ancien nazi couvert de tatouages haineux.
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
Je n'étais pas allé à la fac.
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
J'avais été viré de nombreux lycées de nombreuses fois.
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
Je n'avais même pas d'ordinateur.
11:55
But I went in,
202
715384
1256
Mais j'y suis allé
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
et, de façon miraculeuse, j'ai obtenu le poste.
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
J'étais ravi.
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
Puis cela m'a terrifié d'apprendre
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
qu'ils allaient me renvoyer dans mon ancien lycée,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
celui dont j'avais été viré deux fois,
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
pour installer leurs ordinateurs.
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
C'était le lycée où j'avais commis des actes de violence
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
envers des étudiants, des membres du corps enseignant ;
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
où j'avais manifesté devant l'école pour l'égalité des droits pour les Blancs
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
et j'avais même organisé un sit-in dans la cafétéria
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
pour exiger une association pour les étudiants blancs.
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
Bien sûr, le karma a fait que,
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
durant les premières heures,
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
qui passe juste à côté de moi : M. Johnny Holmes,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
le gardien noir et fort avec lequel je m'étais battu,
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
raison de ma seconde exclusion
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
m'ayant mené à être sorti de l'école avec des menottes.
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
Il ne m'a pas reconnu
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
mais je l'ai vu
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
et j'ignorais quoi faire.
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
J'étais paralysé ; j'étais cet adulte sorti depuis des années du mouvement
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
et je transpirais et tremblais.
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
Mais je devais faire quelque chose.
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
J'ai décidé que je devais souffrir sous le poids de mon passé
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
car, durant cinq ans, j'avais essayé de lui échapper.
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
Je m'étais fait de nouveaux amis, j'avais couvert mes tatouages
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
et je refusais de l'admettre
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
car j'avais peur d'être jugé
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
comme j'avais jugé d'autres gens.
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
J'ai décidé de poursuivre M. Holmes jusqu'au parking --
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
pas la décision la plus intelligente que j'ai prise.
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(Rires)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
Mais quand je l'ai trouvé, il montait dans sa voiture
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
et je lui ai tapoté l'épaule.
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
Quand il s'est retourné et qu'il m'a reconnu,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
il a reculé d'un pas car il a eu peur.
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
J'ignorais quoi dire.
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
Les mots ont fini par sortir de ma bouche et tout ce à quoi j'ai pu penser était :
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
« Je suis désolé ».
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
Il m'a pris dans ses bras
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
et il m'a pardonné.
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
Il m'a encouragé à me pardonner.
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
Il a reconnu que ce n'était pas l'histoire d'un gamin brisé et n'allant nulle part
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
qui allait adhérer à un gang et aller en prison.
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
Il savait que c'était l'histoire de tout jeune qui était vulnérable,
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
à la recherche de son identité, sa communauté et son but
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
et qui se heurtait à un mur,
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
était incapable de trouver cela
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
et empruntait un sombre chemin.
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
Il m'a fait promettre une chose :
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
que je raconterais mon histoire à qui voulait bien l'écouter.
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
C'était il y a 18 ans
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
et je la raconte depuis ce moment-là.
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(Applaudissements)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
Vous vous demandez peut-être :
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
comment un gamin issu d'une famille d'immigrants travailleurs
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
fini par emprunter un chemin si sombre ?
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
Une expression : nids-de-poule.
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
C'est ça, nids-de-poule.
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
Enfant, j'ai rencontré beaucoup de nids-de-poule.
15:05
We all had them --
263
905582
1545
Nous les avons tous connus --
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
les choses dans la vie auxquelles nous nous heurtons,
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
qui nous font invariablement dévier de notre chemin
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
et si elles ne sont pas résolues,
15:15
or untreated
267
915442
1239
traitée
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
ou gérée,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
nous pouvons parfois nous perdre dangereusement dans de sombres couloirs.
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
Les nids-de-poule peuvent être un traumatisme,
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
de la maltraitance, le chômage,
15:29
neglect,
272
929667
1159
de la négligence,
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
des troubles de la santé mentale non traités,
15:33
even privilege.
274
933868
1191
même des privilèges.
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
Si nous rencontrons assez de nids-de-poule sur notre chemin de vie
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
et que nous n'avons pas les ressources ou l'aide pour nous frayer un chemin
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
ou pour nous en sortir,
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
parfois des gens biens finissent par faire de mauvaises choses.
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
Une personne ayant rencontré de tels nids-de-poule est Darrell.
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
Darell vient du Nord de l'état de New York.
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
Il avait lu mon mémoire
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
et était très bouleversé par la fin.
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
J'étais sorti du mouvement
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
et il y était toujours.
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
Il m'a envoyé un mail disant :
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
« Je n'ai pas vraiment aimé comment cela a fini. »
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
J'ai dit : « Désolé ».
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(Rires)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
« Mais si tu veux en parler, nous le pouvons certainement. »
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
Après quelques semaines d'échanges avec Darrell,
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
j'ai appris que c'était un vétéran de 31 ans qui avait été blessé
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
et était en colère de ne pas pouvoir aller en Afghanistan
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
pour tuer des musulmans.
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
Un jour au téléphone,
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
il m'a dit qu'il avait vu un musulman priant dans un parc
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
et que tout ce qu'il voulait faire était de le frapper au visage.
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
J'ai volé jusqu'à Buffalo le lendemain,
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
je me suis assis avec Darrell
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
et je lui ai demandé :
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
« As-tu déjà rencontré quelqu'un de musulman ? »
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
Il a dit : « Non !
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
Pourquoi le voudrais-je ?
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
Ils sont maléfiques. Je ne veux rien avoir à faire avec eux. »
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
J'ai dit : « D'accord. »
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
Je me suis excusé, je suis allé aux toilettes,
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
j'ai sorti mon téléphone,
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
j'ai cherché la mosquée locale,
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
je les ai appelés discrètement depuis les toilettes
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
et j'ai dit : « Excusez-moi, imam, j'ai une faveur à vous demander.
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
J'ai un homme chrétien
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
qui voudrait vraiment en apprendre plus sur votre religion. »
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(Rires)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
« Cela vous dérange si nous passons ? »
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
Il a fallu convaincre Darrell d'y aller,
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
mais arrivés là-bas,
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
j'ai frappé à la porte,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
l'imam a dit n'avoir que 15 minutes pour nous
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
car il se préparait pour un service de prière.
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
J'ai dit : « Nous ferons avec. »
17:40
We went in,
320
1060252
1158
Nous sommes entrés
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
et deux heures et demie après,
nous sommes sortis après une accolade et des pleurs,
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
et, de façon très étrange, ayant créé un lien à cause de Chuck Norris.
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(Rires)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
J'ignore ce que c'était,
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
mais c'est ce qu'il s'est passé.
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
Je suis heureux de dire que Darrell et l'imam
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
sont souvent au stand de falafel
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
à déjeuner ensemble.
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(Applaudissements)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
C'est notre déconnexion les uns aux autres.
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
La haine naît de l'ignorance.
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
La peur en est le père et l'isolement en est la mère.
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
Quand nous ne comprenons pas une chose, nous avons tendance à la craindre
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
et si nous nous en tenons éloignés,
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
cette peur grandit et, parfois, se transforme en haine.
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
Depuis mon départ du mouvement, j'ai aidé plus de 100 personnes
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
à se retirer de mouvements extrémistes, des groupes suprémacistes blancs --
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(Applaudissements)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
aux groupes djihadistes.
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
Je fais cela non pas en argumentant auprès d'eux,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
en débattant avec eux
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
ou en leur disant qu'ils ont tort,
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
même si j'en ai parfois envie.
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
Je ne fais pas cela.
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
Au lieu de cela, je ne les repousse pas.
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
Je les attire à moi
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
et j'ai écoute très attentivement à la recherche de nids-de-poule,
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
puis je les remplis.
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
J'essaye de rendre les gens plus résistants,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
plus sûrs d'eux,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
plus capables d'avoir des compétences pour être compétitifs sur le marché
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
afin qu'ils n'aient pas à blâmer l'autre,
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
l'autre qu'ils n'ont jamais rencontré.
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
J'aimerais vous quitter avec une dernière chose.
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
De tous ceux avec qui j'ai travaillé, ils vous disent tous la même chose.
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
Un : ils sont devenus extrémistes
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
car ils voulaient trouver leur place, pas à cause de l'idéologie ou du dogme.
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
Deux : ce qui les a poussé à en sortir
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
était de recevoir de la compassion
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
de la part des gens dont ils en méritaient le moins,
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
quand ils en méritaient le moins.
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(Applaudissements)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
J'aimerais vous quitter en vous donnant ce défi :
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
sortez aujourd'hui, demain -- j'espère tous les jours --
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
trouvez quelqu'un qui, à votre avis, ne mérite pas votre compassion
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
et donnez-la-lui
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
car je vous garantis
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
que c'est lui qui en a le plus besoin.
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
Merci beaucoup.
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7