My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,727,865 views ・ 2018-04-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
Minha saída do extremismo violento começou há 22 anos,
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
quando denunciei o racismo
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
e saí do movimento skinhead americano de supremacia branca
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
que ajudei a construir.
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(Vivas) (Aplausos)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
Eu tinha apenas 22 anos na época,
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
mas já havia passado 8 anos, desde meus 14 anos,
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
como um dos primeiros e mais jovens membros
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
e, por fim, líder dentro do movimento de ódio mais violento dos EUA.
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
Mas não nasci dentro do ódio;
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
na verdade, foi bem o contrário.
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
Tive uma infância relativamente normal.
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
Meus pais eram imigrantes italianos
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
que vieram para os EUA em meados da década de 1960
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
e se restabeleceram na parte sul de Chicago,
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
onde depois se conheceram
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
e abriram uma pequena loja de artigos de beleza.
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
Logo após eu nascer, as coisas ficaram um pouco mais difíceis.
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
Eles lutavam para sobreviver cuidando de uma família jovem e um novo negócio,
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
trabalhando, muitas vezes, 7 dias por semana, 14 horas por dia,
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
assumindo dois, três empregos para garantir o básico para sobreviver.
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
Era praticamente impossível a meus pais terem tempo para passar comigo.
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
Mesmo sabendo que me amavam muito,
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
eu crescia me sentindo abandonado.
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
Sentia-me solitário e comecei a me afastar
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
e a ficar ressentido com meus pais e a ter muita raiva.
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
Conforme eu crescia, passando pela adolescência,
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
comecei a tentar conseguir a atenção de meus pais.
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
Um dia, aos 14 anos, eu estava fumando em um beco,
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
e um homem, com o dobro de minha idade, cabeça raspada e botas pretas,
02:05
came up to me,
32
125470
1251
surgiu na minha frente
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
e arrancou o cigarro da minha boca.
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
Ele colocou a mão no meu ombro, olhou-me nos olhos
02:14
and he said,
35
134834
1226
e disse:
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
"Isso é o que os comunistas e os judeus
querem que você faça para mantê-lo submisso".
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
Eu tinha 14 anos.
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
Trocava cartões de beisebol e assistia a séries de TV.
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
Nem sabia o que era um judeu.
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(Risos)
02:31
It's true.
42
151026
1151
É verdade.
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
O único comunista que eu conhecia era o cara russo malvado
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
de meu filme Rocky favorito.
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(Risos)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
Já que estou aqui, abrindo meu coração a vocês,
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
posso revelar que não sabia nem mesmo o significado da palavra "submisso".
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(Risos)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
Sério.
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
Mas era como se o homem daquele beco tivesse me atirado um salva-vidas.
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
Por 14 anos, eu me senti marginalizado e discriminado.
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
Tinha baixa autoestima.
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
Sinceramente, não sabia quem eu era e qual era meu lugar,
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
ou meu propósito na vida.
03:08
I was lost.
55
188481
1174
Eu estava perdido.
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
Da noite para o dia, pelo fato de aquele homem ter me resgatado
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
e eu ter agarrado aquele salva-vidas com todas as minhas forças,
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
deixei as séries de TV
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
para me tornar um completo nazista.
03:26
Overnight.
60
206826
1178
Da noite para o dia.
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
Comecei a ouvir a retórica
03:32
and believe it.
62
212797
1155
e a acreditar nela.
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
Comecei a ver bem de perto como os líderes daquela organização,
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
cujo alvo eram jovens vulneráveis que se sentiam marginalizados,
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
os atraíam com promessas
03:48
that were broken.
66
228657
1204
que não eram cumpridas.
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
Então, comecei eu mesmo a recrutar,
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
por meio da produção de música sobre a supremacia branca.
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
Logo me tornei o líder dessa organização abominável,
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
liderada pelo homem que encontrei naquele beco
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
e que me recrutou naquele dia:
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
o primeiro skinhead neonazista americano que me radicalizou.
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
Nos oito anos seguintes,
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
acreditei nas mentiras que me contaram.
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
Embora não visse evidência alguma do que me contaram,
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
eu não hesitava em culpar cada judeu do mundo
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
pelo que considerava ser um genocídio de brancos europeus,
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
promovido por eles por meio de uma pauta multiculturalista.
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
Eu culpava as pessoas de cor
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
pelo crime, pela violência e pelas drogas na cidade,
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
ignorando completamente o fato de que eu cometia atos de violência
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
diariamente,
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
e que, em muitos casos,
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
eram os supremacistas brancos que distribuíam as drogas
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
no centro das cidades.
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
Eu culpava os imigrantes
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
por tirar os empregos dos brancos americanos,
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
ignorando completamente o fato de que meus pais eram trabalhadores imigrantes
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
que lutavam para sobreviver,
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
apesar de não conseguirem ajuda de ninguém.
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
Nos oito anos seguintes,
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
vi amigos morrerem,
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
outros serem presos
e inúmeras vítimas e suas famílias serem torturadas.
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
Ouvi histórias terríveis de mulheres do movimento,
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
brutalmente estupradas pelos mesmos homens em quem foram induzidas a confiar.
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
Eu mesmo cometi atos de violência contra pessoas
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
somente pela cor da pele, pela orientação sexual,
05:47
who they loved,
99
347691
1337
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
ou o deus em quem acreditavam.
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
Eu armazenava armas para o que eu considerava uma guerra racial iminente.
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
Frequentei seis escolas;
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
fui expulso de quatro delas, de uma das quais, duas vezes.
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
Há 25 anos, compus e toquei música racista,
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
que chegou à internet décadas depois
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
e de certa forma inspirou um jovem nacionalista branco
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
a entrar num templo sagrado de Charleston, na Carolina do Sul,
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
e massacrar nove pessoas inocentes.
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
Mas, então, minha vida mudou.
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
Aos 19 anos, conheci uma garota que não fazia parte do movimento
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
e não era nada racista.
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
Eu me apaixonei por ela.
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
Aos 19, nós nos casamos
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
e tivemos nosso primeiro filho.
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
Quando segurei meu filho nos braços naquele dia, na maternidade,
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
não apenas me reconectei com parte da inocência que eu havia perdido
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
aos 14 anos,
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
mas aquilo também começou a me fazer refletir
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
sobre as questões importantes que me levaram ao movimento,
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
identidade, comunidade e propósito,
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
coisas que mexiam comigo quando ainda jovem.
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
Passei a questionar novamente quem eu era.
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
Eu era um semeador de discórdia neonazista,
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
ou um pai e marido carinhoso?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
Minha comunidade era aquela que eu havia construído ao meu redor
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
para alimentar meu próprio ego,
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
pelo fato de eu sentir ódio por mim mesmo e querer projetar isso nos outros,
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
ou era aquela que eu havia fisicamente gerado?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
Meu propósito era destruir o planeta
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
ou torná-lo um lugar melhor para minha família?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
De repente, era como se uma tonelada de tijolos tivesse me atingido,
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
e fiquei bem confuso em relação a quem eu tinha sido naqueles últimos oito anos.
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
Se eu tivesse sido corajoso o bastante para sair naquele momento,
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
para entender minha luta interior,
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
talvez a tragédia pudesse ter sido evitada.
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
Em vez disso, assumi um compromisso.
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
Deixei as ruas pelo bem da minha família
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
porque eu estava preocupado
com a possibilidade de ser preso ou acabar morto,
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
e eles precisarem se virar sozinhos.
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
Então, deixei de ser líder e abri uma loja de discos
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
para vender, é claro, música da supremacia branca
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
que eu importava da Europa.
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
Mas eu sabia que, se fosse apenas uma loja racista vendendo música racista,
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
a comunidade não me deixaria ficar lá.
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
Decidi, então, abastecer as prateleiras com outro tipo de música,
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
como punk rock, "heavy metal"
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
e hip-hop.
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
Embora a música de supremacia branca que eu vendia
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
correspondesse a 75% de minha renda bruta,
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
porque as pessoas vinham de todo o país para comprá-la
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
da única loja que a vendia,
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
eu também tinha clientes que entravam para comprar outro tipo de música
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
e que depois começaram a conversar comigo.
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
Um dia, entrou um adolescente negro
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
visivelmente triste.
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
Decidi lhe perguntar o que havia de errado.
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
Ele me disse que sua mãe havia sido diagnosticada com câncer de mama.
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
De repente, esse adolescente negro,
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
com quem nunca tive uma conversa ou interação significativa,
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
fui capaz de me conectar com ele,
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
porque minha mãe também havia sido diagnosticada com câncer de mama,
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
e pude sentir a dor dele.
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
Em outra ocasião, um casal gay entrou na loja com o filho,
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
e ficou óbvio para mim que eles amavam o filho
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
com o mesmo amor profundo com que eu amava o meu filho.
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
De repente, eu não conseguia mais defender ou justificar o preconceito
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
em minha mente.
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
Decidi retirar do acervo da loja a música de supremacia branca
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
quando fiquei envergonhado demais de vender na frente de meus novos amigos.
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
É claro que a loja não conseguiu se manter, e tive que fechá-la.
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
Ao mesmo tempo, perdi quase tudo na vida.
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
Usei isso como uma oportunidade para me afastar
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
do movimento do qual eu havia participado por oito anos,
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
a única identidade, comunidade e propósito
que havia conhecido durante a maior parte da minha vida.
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
Então, eu não tinha ninguém.
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
Perdi meu sustento porque fechei a loja.
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
Não tinha um ótimo relacionamento com meus pais, embora eles tentassem.
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
Minha esposa e meus filhos me deixaram,
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
porque eu não havia deixado o movimento e me livrado rápido o bastante.
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
De repente,
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
não sabia mais quem eu era,
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
onde me encaixava,
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
ou qual era meu propósito.
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
Fiquei arrasado por dentro
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
e, muitas vezes, acordava de manhã
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
desejando não ter acordado.
11:17
About five years in,
190
677590
1740
Uns cinco anos depois disso,
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
uma de minhas poucas amigas, preocupada com meu bem-estar,
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
chegou para mim e disse:
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
"Você precisa fazer alguma coisa, porque não quero que você morra".
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
Ela sugeriu que eu me candidatasse a um emprego onde ela trabalhava,
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
em uma empresa chamada IBM.
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
Sim, também achei que ela havia enlouquecido.
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(Risos)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
Lá estava eu, um ex-nazista coberto por tatuagens de ódio.
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
Não tinha feito faculdade.
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
Fui expulso de várias escolas inúmeras vezes.
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
Não tinha nem mesmo um computador.
11:55
But I went in,
202
715384
1256
Mas fui até lá
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
e, de algum modo, milagrosamente, consegui o emprego.
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
Fiquei animado.
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
Então, fiquei apavorado ao descobrir
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
que, na verdade, haviam me colocado de volta em minha velha escola,
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
a mesma da qual fui expulso duas vezes,
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
para instalar os computadores.
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
Era a escola em que eu havia cometido atos de violência
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
contra os alunos e o corpo docente,
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
protestado em frente à escola por direitos iguais para os brancos
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
e feito até mesmo um ato de ocupação na cafeteria
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
defendendo a criação de um centro acadêmico branco.
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
É claro que, como um carma,
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
nas primeiras horas,
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
vem em minha direção o sr. Johnny Holmes,
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
o segurança negro rigoroso com quem eu tinha me envolvido em uma briga,
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
que me expulsou da segunda vez
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
e me retirou algemado da escola.
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
Ele não me reconheceu,
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
mas eu o vi
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
e congelei, não sabia o que fazer.
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
Eu era esse homem adulto agora, anos fora do movimento,
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
e estava suando e tremendo.
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
Mas decidi que tinha que fazer alguma coisa,
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
que precisava sofrer as consequências pelo que fiz,
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
porque, durante cinco anos, tentei superar isso.
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
Tentei fazer novos amigos e cobrir as tatuagens com mangas compridas,
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
e eu não admitia isso,
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
porque tinha medo de ser julgado
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
da mesma forma que eu havia julgado as outras pessoas.
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
Decidi que iria ao estacionamento, atrás do sr. Holmes,
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
o que talvez não tenha sido a decisão mais inteligente.
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(Risos)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
Quando o encontrei, ele estava entrando no carro,
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
e coloquei a mão em seu ombro.
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
Quando ele se virou e me reconheceu,
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
ele recuou porque ficou com medo.
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
Eu não sabia o que dizer.
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
Finalmente, as palavras saíram da boca, e tudo o que pude pensar em dizer foi:
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
"Me desculpe".
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
Ele me abraçou,
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
me perdoou
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
e me incentivou a perdoar a mim mesmo.
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
Reconheceu que aquela não era a história de um garoto arrasado e sem rumo
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
que acabaria em uma gangue ou na prisão.
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
Ele sabia que era a história de todo jovem vulnerável
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
à procura de identidade, comunidade e propósito,
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
que encontrou um obstáculo e não pôde superá-lo,
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
caindo em um caminho sombrio.
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
Ele me fez prometer uma coisa:
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
que eu contaria minha história a todos que quisessem ouvi-la.
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
Isso foi há 18 anos, e tenho feito isso desde então.
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(Aplausos)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
Vocês devem estar se perguntando agora:
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
"Como um bom garoto, filho de imigrantes trabalhadores,
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
acaba caindo no mau caminho?"
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
Uma palavra: fossas.
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
Isso mesmo: fossas.
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
Tive muitas fossas quando era garoto.
15:05
We all had them --
263
905582
1545
Todos nós já tivemos:
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
as coisas pelas quais passamos na vida
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
e que, vez por outra, acabam nos tirando do caminho
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
e que, se permanecem não resolvidas,
15:15
or untreated
267
915442
1239
não tratadas,
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
ou não cuidadas,
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
podem, às vezes, nos deixar em perigo, perdidos em corredores muito escuros.
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
As fossas podem ser coisas como trauma,
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
maus-tratos, desemprego,
15:29
neglect,
272
929667
1159
negligência,
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
problemas de saúde mental não tratados,
15:33
even privilege.
274
933868
1191
até mesmo privilégios.
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
Se nos depararmos com muitas fossas em nossa jornada pela vida,
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
e não tivermos recursos nem ajuda para passar por isso
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
ou para nos tirar disso,
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
bem, às vezes, pessoas boas acabam fazendo coisas ruins.
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
Uma dessas pessoas que tinha fossas era Darrell.
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
Darrell é do norte do estado de Nova York.
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
Ele tinha lido minha biografia,
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
e ficou muito triste com o final dela.
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
Eu tinha saído do movimento e ele continuava lá.
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
Ele me enviou um e-mail e disse:
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
"Não gostei da maneira como ficaram as coisas".
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
Eu disse: "Bem, lamento".
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(Risos)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
"Mas, se quiser conversar sobre isso, com certeza poderemos".
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
Após algumas semanas de idas e vindas com Darrell,
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
descobri que ele era um militar veterano de 31 anos, que havia sido ferido
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
e estava muito bravo por não poder ir ao Afeganistão
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
para matar muçulmanos.
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
Um dia, ao telefone,
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
ele me disse que tinha visto um muçulmano rezando no parque
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
e tudo que queria fazer era chutar a cara dele.
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
Viajei para Buffalo no dia seguinte,
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
sentei com Darrell
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
e lhe perguntei:
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
"Você já conheceu um muçulmano antes?"
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
Ele disse: "Não!
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
Por que eu iria querer fazer isso?
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
Eles são maus, não quero nada com eles".
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
Eu disse: "Tudo bem".
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
Então, eu me desculpei e fui ao banheiro.
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
Peguei meu telefone
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
e procurei no Google a mesquita local,
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
e liguei para eles em silêncio no banheiro.
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
Eu disse: "Com licença, imame, preciso de um favor.
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
Conheço um cristão
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
que adoraria aprender mais sobre sua religião".
(Risos)
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
"Você se importa se passarmos aí?"
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
Levou um tempo para convencer Darrell,
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
mas finalmente chegamos lá.
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
Quando bati na porta,
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
o imame disse que só tinha 15 minutos para nos atender,
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
porque estava se preparando para uma reunião de orações.
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
Eu disse: "Aceitamos".
17:40
We went in,
320
1060252
1158
Nós entramos
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
e, duas horas e meia depois, saímos depois de nos abraçarmos e chorarmos
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
e de modo muito estranho ficarmos amigos
falando sobre Chuck Norris por algum motivo.
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(Risos)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
Não sei o que foi aquilo,
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
mas foi o que aconteceu.
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
Fico feliz em dizer agora que Darrell e o imame
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
podem ser vistos na barraca de falafel local,
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
almoçando juntos.
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(Aplausos)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
Vejam, trata-se de uma desconexão entre nós.
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
O ódio nasce da ignorância.
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
O pai dela é o medo, e a mãe é o isolamento.
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
Quando não compreendemos algo, temos a tendência de ficar com medo,
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
e, se nos afastarmos,
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
esse medo aumenta e, às vezes, se transforma em ódio.
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
Desde que saí do movimento, ajudei mais de 100 pessoas
a se livrarem dos movimentos extremistas, de grupos supremacistas brancos,
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(Aplausos)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
e até de grupos jihadistas.
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
Não faço isso discutindo com eles,
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
nem debatendo,
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
nem lhes dizendo que estão errados,
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
mesmo que às vezes eu quisesse.
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
Não faço isso.
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
Pelo contrário: não os afasto, mas os trago para perto
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
e escuto com muita atenção às suas fossas
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
e começo, então, a preenchê-las.
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
Tento tornar as pessoas mais fortes,
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
mais autoconfiantes,
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
mais capazes de terem habilidades para concorrer no mercado de trabalho
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
para não terem que culpar o outro,
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
que nunca conheceram.
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
Antes de ir, gostaria de deixar a vocês uma última coisa.
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
Todas as pessoas com quem trabalhei lhes contarão a mesma história.
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
Primeiro, elas se tornaram extremistas
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
porque queriam pertencer, não por causa de ideologia ou dogma.
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
E segundo, o que as tirou de lá
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
foi receber compaixão
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
das pessoas de quem elas menos esperavam,
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
quando menos a mereciam.
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(Aplausos)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
Gostaria, então, de deixar um desafio a vocês:
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
saiam hoje, amanhã - espero que todos os dias -
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
encontrem alguém que vocês acham que não merece sua compaixão
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
e lhe ofereça compaixão,
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
porque garanto a vocês que são essas pessoas que mais precisam.
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
Muito obrigado.
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7