My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,724,626 views

2018-04-20 ・ TED


New videos

My descent into America’s neo-Nazi movement -- and how I got out | Christian Picciolini

1,724,626 views ・ 2018-04-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Yamazaki 校正: Riaki Poništ
00:13
My journey away from violent extremism began 22 years ago,
0
13223
4965
私が暴力的過激主義に 背を向け始めたのは22年前になります
00:18
when I denounced racism
1
18212
1947
人種差別主義を非難し
00:20
and left the American white supremacist skinhead movement
2
20183
2784
自ら立ち上げに貢献した アメリカ人白人至上主義者の
00:22
that I had helped build.
3
22991
1360
スキンヘッド運動を抜けました
00:24
(Cheers and applause)
4
24707
5062
(拍手喝采)
00:30
I was just 22 years old at the time,
5
30780
2585
当時まだ22歳でしたが
00:33
but I had already spent eight years, from the time I was 14 years old,
6
33389
4053
14歳で アメリカで最も暴力的な ヘイト運動に
00:37
as one of the earliest and youngest members
7
37466
2214
初期の最年少メンバーのひとりとして 参加してからすでに8年が経ち
00:39
and an eventual leader within America's most violent hate movement.
8
39704
4529
その頃にはリーダーの座に 上り詰めていました
00:44
But I wasn't born into hate;
9
44881
2778
でもそういう家庭に 生まれた訳ではありません
00:47
in fact, it was quite the opposite.
10
47683
3011
実は 真逆だったのです
00:52
I had a relatively normal childhood.
11
52067
3051
私は比較的普通の子供時代を過ごしました
00:55
My parents are Italian immigrants
12
55771
1698
両親はイタリア系移民で
00:57
who came to the United States in the mid-1960s
13
57493
3090
1960年代半ばにアメリカにやってきて
01:00
and settled on the South Side of Chicago,
14
60607
2689
シカゴのサウスサイドに定住しました
01:03
where they eventually met,
15
63320
1404
そこで2人は出会い
01:05
and opened a small beauty shop.
16
65307
1912
小さな美容室を開きました
01:08
Right after I was born, things got a little bit more difficult.
17
68639
2995
私が生まれてすぐ 生活が厳しくなりました
01:11
They struggled to survive with raising a young family and a new business,
18
71658
4692
2人は幼い子供を育てながら 新しい店をやっていくのに必死で
01:16
often working seven days a week,
19
76374
2394
1週間休めなかったり 1日14時間働くことも
01:19
14 hours a day,
20
79259
1798
めずらしくなく
01:21
taking on second and third jobs just to earn a meager living.
21
81081
3475
わずかな生活費を稼ぐために 仕事を2つも3つも掛け持ちしました
01:25
And quality time with my parents was pretty nonexistent.
22
85210
3402
ですから両親との楽しい時間は ほとんどなかったといえます
01:29
Even though I knew they loved me very much,
23
89176
2381
とても愛されていることは 分かっていたけれど
01:32
growing up, I felt abandoned.
24
92216
2179
成長するにつれて 見捨てられた気分になりました
01:35
I was lonely, and I started to withdraw,
25
95297
2959
孤独を感じ 引きこもるようになり
01:39
and then I started to resent my parents and become very angry.
26
99196
4183
両親に腹を立て 激しい怒りを抱えるようになりました
01:44
And as I was growing up, through my teenage years,
27
104943
2563
そして成長して10代になると
01:47
I started to act out to try and get attention from my parents.
28
107530
4042
両親の関心を引こうと やさぐれました
01:53
And one day, when I was 14,
29
113032
2534
そして14歳のある日
01:55
I was standing in an alley, and I was smoking a joint,
30
115590
3544
裏通りに立って マリファナタバコを吸っていたら
01:59
and a man who was twice my age, with a shaved head and tall black boots,
31
119791
5043
黒いロングブーツを履いた 私の倍くらいの年齢のスキンヘッドの男が
02:05
came up to me,
32
125470
1251
近づいてきて
02:07
and he snatched the joint from my lips.
33
127295
2288
私の口からマリファナタバコを 奪い取りました
02:10
Then he put his hand on my shoulder and he looked me in the eyes,
34
130893
3917
そして私の肩に手を置き 目をじっと見て
02:14
and he said,
35
134834
1226
こう言いました
02:16
"That's what the communists and the Jews want you to do
36
136933
3019
「こんなもの お前を従順にさせておきたい 共産主義やユダヤ人の連中の
02:19
to keep you docile."
37
139976
1369
思うツボだぞ」
02:23
I was 14 years old,
38
143330
1182
私はまだ14歳
02:24
I'd been trading baseball cards and watching "Happy Days" --
39
144536
2874
野球カードを交換したり 『ハッピー・デイズ』を観ている歳で
02:27
I didn't really know what a Jew was.
40
147434
1774
ユダヤ人が何かも知りませんでした
02:29
(Laughter)
41
149232
1770
(笑)
02:31
It's true.
42
151026
1151
本当なんです
02:32
And the only communist that I knew was the bad Russian guy
43
152201
3975
それに私が知る唯一の共産主義者は 大好きなロッキーの映画に出てくる
02:36
in my favorite Rocky movie.
44
156200
1868
あの悪いロシア人の男だけでした
02:38
(Laughter)
45
158092
2631
(笑)
02:40
And since I'm here baring my soul with you,
46
160747
2231
今日は皆さんにすべて さらけ出す気でいるので
02:43
I can reveal that I did not even know what the word "docile" meant.
47
163002
3992
打ち明けますが 「従順」という言葉の 意味も知りませんでした
02:47
(Laughter)
48
167018
1801
(笑)
02:48
Dead serious.
49
168843
1205
本当ですよ
02:50
But it was as if this man in this alley had offered me a lifeline.
50
170950
4461
でも あの裏通りで会った男が 命綱を渡してくれたかのように感じました
02:55
For 14 years, I'd felt marginalized and bullied.
51
175435
4276
14年間 私はのけ者にされている いじめられていると感じていました
03:00
I had low self-esteem.
52
180247
1663
自分に自信がありませんでした
03:02
And frankly, I didn't know who I was, where I belonged,
53
182632
3796
正直に言うと 自分が何者で どこに属し 何を目的に生きているのか
03:06
or what my purpose was.
54
186452
2005
分かっていませんでした
03:08
I was lost.
55
188481
1174
自分を見失っていたのです
03:10
And overnight, because this man had pulled me in,
56
190430
4092
そして 私を勧誘してきた あの男が 差し出した「命綱」を
03:14
and I had grabbed onto that lifeline with every fiber of my being,
57
194546
4605
全身全霊で掴んだ私は 一夜にして
03:19
I had gone from "Joanie Loves Chachi"
58
199901
3126
恋愛ドラマを観るような少年から
03:24
to full-blown Nazi.
59
204264
1994
ガチでナチになったのです
03:26
Overnight.
60
206826
1178
一夜のうちにです
03:29
I started to listen to the rhetoric
61
209626
3147
私はナチ演説を聞くようになり
03:32
and believe it.
62
212797
1155
それを信じました
03:34
I started to watch very closely as the leaders of this organization
63
214518
4362
また この組織のリーダー達が
03:38
would target vulnerable young people who felt marginalized
64
218904
5155
疎外感を感じている 多感な若者をターゲットにして
03:44
and then draw them in with promises of paradise
65
224083
4550
楽園を約束して引き入れ その約束を破る様子を
間近で見るようになりました
03:48
that were broken.
66
228657
1204
03:51
And then I started to recruit myself.
67
231691
2565
そして私自身も勧誘を始めました
03:55
I started to do that by making white-power music.
68
235099
3784
ホワイトパワーミュージックを 作るというやり方でした
04:00
And soon, I became the leader of that infamous organization
69
240299
5265
そして間もなく 私は あの日 あの裏道で私を勧誘した男—
04:05
that was led by that man in that alley
70
245588
2628
アメリカ初のネオナチのスキンヘッドであり
04:08
who recruited me that day,
71
248240
1749
私を過激化した男が率いる
04:10
who was America's first neo-Nazi skinhead and who had radicalized me.
72
250013
4731
悪名高い組織のリーダーの座につきました
04:15
For the next eight years,
73
255452
2280
それからの8年
04:17
I believed the lies that I had been fed.
74
257756
2908
私は与えられた嘘の数々を信じました
04:21
And though I saw no evidence of it whatsoever,
75
261292
3356
そしてまったく何の根拠もないのに
04:24
I didn't hesitate to blame every Jewish person in the world
76
264672
4223
ヨーロッパで白人大虐殺が 起きていると思い込み
04:28
for what I thought was a white, European genocide
77
268919
4133
それを多文化主義的政策で 助長しているとして
04:33
being promoted by them through a multiculturalist agenda.
78
273076
4260
世界中のユダヤ人を ためらいなく非難しました
04:38
I blamed people of color
79
278553
1998
また 有色人種の人々を
04:40
for the crime and violence and the drugs in the city,
80
280575
4035
街にはびこる犯罪 暴力 ドラッグの 根源であると非難しましたが
04:45
completely neglecting the fact that I was committing acts of violence
81
285737
3891
一方で 自分こそが毎日のように 暴力行為を行っていたという事実や
04:49
on a daily basis,
82
289652
1245
04:51
and that in many cases,
83
291558
1672
多くの場合 市街地にドラッグを 持ち込んでいるのは
04:53
it was white supremacists who were funneling drugs
84
293254
2970
白人至上主義者たちであるという事実は 完全に棚に上げていました
04:56
into the inner cities.
85
296248
1484
04:58
And I blamed immigrants
86
298967
2296
そして私は移民を非難しました
05:01
for taking jobs from white Americans,
87
301287
3516
白人のアメリカ人から仕事を奪っていると
05:04
completely neglecting the fact that my parents were hardworking immigrants
88
304827
4971
一方で 自分の両親も 誰の支援も受けずに なんとかやっていこうとしている—
05:09
who struggled to survive,
89
309822
2085
働き者の移民であるという事実は
完全に無視していました
05:13
despite not getting help from anybody else.
90
313010
2761
05:17
For the next eight years,
91
317846
1596
その後の8年で
05:20
I saw friends die,
92
320339
1725
友人が何人か亡くなり
05:23
I saw others go to prison and inflict untold pain
93
323096
4117
何人かは刑務所に入り 数えきれないほど多くの被害者と
05:27
on countless victims and their families' lives.
94
327237
3083
その家族の人生に計り知れない 痛みを与えました
05:31
I heard horrific stories from young women in the movement,
95
331566
3548
運動に参加していた若い女性からは おぞましい話を聞きました
05:35
who'd been brutally raped by the very men they were conditioned to trust,
96
335138
4946
信頼すべき相手だと教えられた男たちから 残忍にレイプされたそうです
05:41
and I myself committed acts of violence against people,
97
341957
3158
そして私も人々に暴力を振るいました
05:45
solely for the color of their skin,
98
345139
2528
ただ 肌の色が違うという理由や
05:47
who they loved,
99
347691
1337
誰を愛しているかや
05:49
or the god that they prayed to.
100
349052
2628
その人が信仰する神が理由です
05:53
I stockpiled weapons for what I thought was an upcoming race war.
101
353315
3871
私はもうすぐ起こると思い込んでいた 人種間戦争のために武器を備蓄していました
05:57
I went to six high schools;
102
357746
1419
高校では6回転校し
05:59
I was kicked out of four of them,
103
359189
1677
うち4校は退学処分を受けました
06:00
one of them, twice.
104
360890
1429
うち1校からは2回もです
06:03
And 25 years ago, I wrote and performed racist music
105
363641
4903
そして25年前 私は 人種差別的な曲を書いて 披露しました
06:10
that found its way to the internet decades later
106
370044
2670
それがのちのインターネット時代になって
06:12
and partially inspired a young white nationalist
107
372738
3289
ある白人愛国主義者の若者に影響を与え
06:16
to walk into a sacred Charleston, South Carolina, church
108
376051
4501
サウスカロライナ州チャールストンの 神聖な教会に乗り込み
06:20
and senselessly massacre nine innocent people.
109
380576
4107
罪のない人々を9人無差別に殺害する 事件を起こすきっかけの一端となりました
06:28
But then my life changed.
110
388278
1641
しかしあるとき 人生が変わりました
06:31
At 19 years old, I met a girl who was not in the movement,
111
391721
4104
19歳のとき ある若い女性と出会いました 運動には参加しておらず
06:35
who didn't have a racist bone in her body,
112
395849
2744
人種差別主義的のかけらも 持ち合わせていない人で
06:39
and I fell in love with her.
113
399708
1499
私たちは恋に落ちました
06:42
And at 19, we got married,
114
402279
1751
そして19歳で結婚し
06:44
and we had our first son.
115
404920
1965
長男が生まれました
06:48
And when I held my son in my arms in the delivery room that day,
116
408425
3648
その日 分娩室で息子を腕に抱いたとき
06:52
not only did I reconnect with some of the innocence that I had lost
117
412784
4496
14歳のときに失った純粋さを
06:57
at 14 years old,
118
417304
1426
少し取り戻しただけでなく
06:59
but it also began to challenge
119
419716
1933
そもそも 私を運動に惹きつけた—
07:01
the very important things that drew me to the movement to begin with:
120
421673
4209
とても重要な事柄に疑いを持ち始めました
07:05
identity, community and purpose --
121
425906
2470
アイデンティティ コミュニティ そして人生の目的
07:08
things that I had been struggling with as a young boy.
122
428400
3514
少年時代の私を悩ませていたものです
07:11
And now, I struggled with the concept of who I was again.
123
431938
5168
私は再び 自分は何者なのかという 思いに悩むようになりました
07:17
Was I this neo-Nazi hatemonger,
124
437130
4610
私は ネオナチの差別扇動家なのか
07:22
or was I a caring father and husband?
125
442674
2756
それとも愛情深い父であり夫なのか?
07:26
Was my community the one that I had manufactured around me
126
446932
3656
私が属するのは
自分に感じた嫌悪感を 他人に投影したいがために
07:30
to boost my own ego,
127
450612
1601
07:32
because I felt self-hatred for myself and I wanted to project it onto others,
128
452982
4511
自尊心を高めようとして 周りに作り上げたコミュニティなのか
07:38
or was it the one that I had physically given life to?
129
458597
4020
それとも私自身の体でもって 命を与えたコミュニティなのか?
07:43
Was my purpose to scorch the earth
130
463918
2956
私の目的は地球を焼き尽くすことなのか
07:48
or was it to make it a better place for my family?
131
468134
3555
それとも家族のために 良くしていくことなのか?
07:52
And suddenly, like a ton of bricks hit me,
132
472903
4174
そして突然 まるで 頭をガツンと殴られたかのように
07:57
I became very confused with who I'd been for the last eight years.
133
477101
5380
この8年間の自分に対して ひどく混乱し始めました
08:04
And if only I'd been brave enough to walk away at that moment,
134
484026
3324
もし この時点で 当時の状況から抜け出す勇気や
08:07
to understand what the struggle was that was happening inside of me,
135
487374
5568
自分の中で起きていた葛藤を 理解する勇気があったら
08:13
then maybe tragedy could have been averted.
136
493715
3241
悲劇は防げていたのかもしれません
08:17
Instead, I did compromise.
137
497916
1919
代わりに 私は妥協をしました
08:19
I took myself off the streets for the benefit of my family,
138
499859
3345
家族のために 街頭での活動を止めました
08:23
because I was nervous that maybe I could go to jail or end up dead,
139
503228
3976
私が刑務所に入るか死ぬかしたら
08:27
and they would have to fend for themselves.
140
507228
2093
家族を残すことになると 不安だったからです
そこで リーダーから退き
08:30
So I stepped back as a leader,
141
510086
1582
08:31
and instead I opened a record store
142
511692
2639
レコード店を開きました
08:35
that I was going to sell white-power music in, of course,
143
515092
4151
もちろん ホワイトパワーミュージックを売るためです
08:39
because I was importing it in from Europe.
144
519267
2121
ヨーロッパから輸入していたのです
08:42
But I knew that if I was just a racist store selling racist music
145
522409
4136
でも人種差別主義的な音楽だけを売る 人種差別主義的な店など
08:46
the community would not allow me to be there.
146
526569
3022
地域社会が許容しないだろうと 分かっていたので
08:49
So I decided I was going to also stock the shelves with other music,
147
529615
4649
他の音楽も置くことにしました
08:54
like punk rock and heavy metal
148
534288
2456
パンクロックやヘビーメタル
08:56
and hip-hop.
149
536768
1247
ヒップホップなどです
08:58
And while the white-power music that I was selling
150
538925
2531
ホワイトパワーミュージックの売上が
09:01
was 75 percent of my gross revenue,
151
541480
2411
総売上の75%を占めていました
09:03
because people were driving in from all over the country to buy it
152
543915
3318
ホワイトパワーミュージックを売る 唯一の店だったので
09:07
from the only store that was selling it,
153
547257
2139
国中から買い手が集まってきたのです
09:10
I also had customers come in to buy the other music.
154
550435
4763
そんな中で 他の種類の音楽を 買いに来る客もいて
09:15
And eventually, they started to talk to me.
155
555222
3123
次第に 話しかけられるようになりました
09:19
One day, a young black teen came in,
156
559387
4455
ある日 10代の黒人の少年がやってきて
09:23
and he was visibly upset.
157
563866
1739
見るからに動揺していたので
09:27
And I decided to ask him what was wrong.
158
567076
2330
何があったのか聞くことにしました
09:30
And he told me that his mother had been diagnosed with breast cancer.
159
570213
3943
すると 母親が乳がんと 診断されたとのことでした
09:35
And suddenly, this young black teenager,
160
575166
2989
この若い黒人の少年とは
09:38
who I'd never had a meaningful conversation or interaction with,
161
578716
4565
大した会話や交流をしたことも なかったのですが
09:43
I was able to connect with,
162
583305
1719
不意に心が通じ合いました
09:45
because my own mother had been diagnosed with breast cancer,
163
585048
4005
なぜなら私の母も乳がんだったので
09:49
and I could feel his pain.
164
589077
2426
彼の痛みを理解できたからです
09:52
On another occasion, a gay couple came in with their son,
165
592712
3740
ゲイのカップルが 子連れで来たこともありました
09:56
and it was undeniable to me that they loved their son
166
596476
4917
私自身が息子を心から愛するのと同じように 彼らも自分たちの息子を愛していることは
10:01
in the same profound ways that I loved mine.
167
601417
3544
否定しようがありませんでした
10:06
And suddenly, I couldn't rationalize or justify the prejudice
168
606233
4844
そして突然 私は自分の頭の中にあった偏見を 正当化することも弁解することも
10:11
that I had in my head.
169
611101
1434
できなくなりました
10:13
I decided to pull the white-power music from the inventory
170
613869
2812
ホワイトパワーミュージックを 売るのは止めました
10:16
when I became too embarrassed to sell it in front of my new friends.
171
616705
3359
新しい友人たちの前で売ることが 恥ずかしくなったのです
10:20
And of course, the store couldn't sustain itself,
172
620929
2355
すると当然 店を維持できなくなり
10:23
so I had to close it.
173
623308
1311
閉店することになりました
10:25
At that same time, I lost nearly everything in my life.
174
625343
4631
そして同時に 人生のほぼすべてを失いました
10:30
I used it as an opportunity to walk away
175
630484
2504
私はこれを8年間身を投じた運動から
10:33
from the movement that I'd been a part of for eight years,
176
633012
2858
抜け出す機会として利用しました
10:35
the only identity, community and purpose that I'd really known for most of my life.
177
635894
4402
運動は唯一自分がよく知るアイデンティティ コミュニティ そして人生の目的でした
10:40
So I had nobody.
178
640949
1586
私には誰もいなくなりました
10:43
I lost my livelihood because I closed the store.
179
643731
2596
店を畳んだので生計を失いました
10:46
I didn't have a great relationship with my parents, even though they tried.
180
646351
3986
両親とあまり良い関係ではありませんでした あちらは努力してくれていましたが
10:50
And my wife and children left me,
181
650891
1997
そして妻と子どもは出ていきました
10:52
because I hadn't left the movement and disengaged quickly enough.
182
652912
3665
運動から足を洗うのが遅すぎたからです
10:58
And suddenly,
183
658040
1184
そして突然
11:01
I didn't know who I was again,
184
661117
1931
自分が何者なのか
11:03
or where I fit in
185
663072
1260
居場所はどこか
11:05
or what my purpose was supposed to be.
186
665044
2370
人生の目的は何か また分からなくなりました
11:08
I was miserable inside,
187
668034
2317
心の中は惨めでした
11:10
and I often woke up in the morning
188
670959
2955
目覚めなければよかったと思いながら 朝 目を覚ますことも
11:13
wishing that I hadn't.
189
673938
1484
よくありました
11:17
About five years in,
190
677590
1740
5年くらいして
11:19
one of the few friends that I had was concerned about my well-being,
191
679354
3846
数少ない友人の一人が 私の状態を心配して
11:23
and she came to me and she said,
192
683224
1883
訪ねてきて言いました
11:25
"You need to do something, because I don't want to see you die."
193
685131
3359
「何かしなきゃダメよ あなたが死ぬのを見たくない」
11:29
And she suggested that I go apply for a job where she worked,
194
689982
3628
そして自分の勤め先の仕事に 応募するよう勧めてきました
11:33
at a company called IBM.
195
693634
1799
IBMという会社です
11:37
Yeah, I thought she was crazy, too.
196
697158
2053
私も彼女の正気を疑いましたよ
11:39
(Laughter)
197
699235
1685
(笑)
11:40
Here I was, a closeted ex-Nazi covered in hate tattoos.
198
700944
4575
引きこもりで ヘイトタトゥーだらけの 元ナチですよ
11:45
I didn't go to college.
199
705543
1232
大学には行かず
11:46
I'd been kicked out of multiple high schools multiple times.
200
706799
4075
いくつもの高校から 何回も追い出されています
11:52
I didn't even own a computer.
201
712071
1599
パソコンさえ持っていません
11:55
But I went in,
202
715384
1256
でも応募しました
11:56
and somehow, miraculously, I got the job.
203
716664
3630
そしてどういう訳か 奇跡的に 仕事をもらえました
12:01
I was thrilled.
204
721636
1566
わくわくしました
12:04
And then I became terrified to learn
205
724218
2637
でもすぐに恐怖におののきました
12:06
that they'd actually be putting me back at my old high school,
206
726879
3561
昔通った高校に送られると 知ったからです
12:10
the same one I got kicked out of twice,
207
730464
2475
2度退学になった高校です
12:13
to install their computers.
208
733892
1449
パソコンを設置するためです
12:16
This was a high school where I had committed acts of violence
209
736483
3507
かつてその高校で 私は生徒や設備に
12:20
against students, against faculty;
210
740014
2452
暴力行為をはたらきました
12:22
where I had protested out in front of the school for equal rights for whites
211
742490
4140
白人の地位向上を主張して 学校の前で抗議運動をしました
12:26
and even had a sit-in in the cafeteria
212
746654
3079
さらには学食で座り込みをして
12:29
to try and demand a white student union.
213
749757
2494
白人学生の自治会設立を要求しました
12:34
And of course, as karma would have it,
214
754039
2608
だから 当然の報いだったのでしょう
12:37
within the first couple of hours,
215
757289
1835
到着して数時間と経たぬうちに
12:39
who walks right by me but Mr. Johnny Holmes,
216
759676
3922
そばを通り過ぎたのは 他でもないジョニー・ホームズ氏でした
12:43
the tough black security guard I had gotten in a fistfight with,
217
763622
3386
かつて殴り合いの喧嘩をした 屈強な黒人の警備員です
12:48
that got me kicked out the second time
218
768016
2040
その結果 2度目の退学になり
12:50
and led out in handcuffs from the school.
219
770080
2414
私は手錠をかけられ 学校から連行されたのでした
12:53
He didn't recognize me,
220
773763
1615
彼は私に気付きませんでした
12:56
but I saw him,
221
776251
1232
でも私は彼を見かけて
12:58
and I didn't know what to do.
222
778404
1402
どうしていいか分からず 凍り付いていました
12:59
I was frozen; I was this grown man now, years out of the movement,
223
779830
3643
運動を抜けて何年も経ち もうすっかり大人です
13:03
and I was sweating and I was trembling.
224
783497
2081
そんな私が冷や汗をかき 震えていました
13:06
But I decided I had to do something.
225
786533
2154
でも何かしなければと思いました
13:09
And I decided I needed to suffer under the weight of my past,
226
789902
3799
そして己の過去の重みを背負い 苦しむべきだと決意しました
13:13
because for five years I had tried to outrun it.
227
793725
2671
5年間その重みから 逃れようとしていたのですから
13:17
I'd tried to make new friends and cover my tattoos with long sleeves,
228
797105
3304
私は新しい友人を作ろうとして 長袖でタトゥーを隠し
13:20
and I wouldn't admit it
229
800433
1167
過去を認めませんでした
13:21
because I was afraid of being judged
230
801624
1822
自分がかつてしたのと同じように
13:23
the same way I had judged other people.
231
803470
2241
人々に判断されるのが怖かったからです
13:26
Well, I decided I was going to chase Mr. Holmes out to the parking lot --
232
806862
3984
さて その日私は駐車場まで ホームズ氏を追いかけることにしました
13:30
probably not the smartest decision that I made.
233
810870
2503
あまり賢い決断じゃなかったかも
13:33
(Laughter)
234
813397
1271
(笑)
13:34
But when I found him, he was getting into his car,
235
814692
2514
彼を見つけたとき 車に乗り込もうとしていたので
13:37
and I tapped him on the shoulder.
236
817230
1973
肩をたたきました
13:39
And when he turned around and he recognized me,
237
819227
3156
振り返って 私が何者か気付いた彼は
13:42
he took a step back because he was afraid.
238
822407
2567
恐れから後ずさりしました
13:46
And I didn't know what to say.
239
826907
1627
言葉が出てきませんでした
13:50
Finally, the words came out of my mouth, and all I could think to say was,
240
830088
4040
ついに口から出てきた 唯一考えついた言葉は
13:54
"I'm sorry."
241
834152
1161
「ごめんなさい」
13:56
And he embraced me,
242
836096
1476
すると彼は私を抱きしめて
13:58
and he forgave me.
243
838391
1429
許してくれました
14:01
And he encouraged me to forgive myself.
244
841877
2966
自分を許してあげなさいとも 言われました
彼には これが単に 夢も希望も行き場もない若者が
14:06
He recognized that it wasn't the story of some broken go-nowhere kid
245
846073
6090
14:12
who was going to just join a gang and go to prison.
246
852187
3016
ギャングに入り 刑務所行きになる話ではなく
14:15
He knew that this was the story of every young person who was vulnerable,
247
855227
4523
すべての多感な若者に共通する話なのだと 分っていたのです
14:19
who was searching for identity, community and purpose,
248
859774
2808
アイデンティティや居場所や 人生の目的を探し求め
14:22
and then hit a wall
249
862606
1406
壁にぶつかり
14:24
and was unable to find it
250
864036
1722
答えを見つけることができず
14:25
and went down a dark path.
251
865782
1747
暗黒の道へと進んだ若者の話だと
14:29
And he made me promise one thing,
252
869482
2093
そして一つ約束を求められました
14:31
that I would tell my story to whoever would listen.
253
871599
3228
聞いてくれる人には誰にでも 自分の話を伝えるようにと
14:34
That was 18 years ago,
254
874851
1582
18年前のことです
14:36
and I've been doing it ever since.
255
876457
1798
それからずっと実践しています
14:38
(Applause)
256
878737
4874
(拍手)
14:49
You might be asking yourself right now:
257
889309
1968
疑問に思う方もいるでしょう
14:51
How does a good kid from a hardworking immigrant family
258
891301
3022
働き者の移民一家に生まれた 善良な子が
14:54
end up going down such a dark path?
259
894347
2843
どうしてこんな暗黒の道を進んだのか?
14:57
One word: potholes.
260
897214
2680
一言でいうと「穴ぼこ」でした
15:00
That's right. Potholes.
261
900508
1718
そう 道端にある「穴ぼこ」です
15:02
I had a lot of potholes when I was kid.
262
902250
2533
子供の頃 たくさんの「穴ぼこ」に つまづきました
15:05
We all had them --
263
905582
1545
みんなそうです
15:07
you know, the things in life that we hit
264
907151
2870
人生の中で それにぶつかったが最後
15:10
that invariably just kind of nudge us off our path,
265
910045
2926
どうしても 自然と 自分の道からそれてしまうのです
15:12
and if they remain unresolved
266
912995
1682
それがそのまま解決されず
15:15
or untreated
267
915442
1239
処置もされず
15:17
or not dealt with,
268
917697
1421
放置されたままだと
15:19
sometimes we can get dangerously lost down pretty dark corridors.
269
919792
3763
時に 私たちはひどく暗い道に入り込んで 危険な迷い方をしてしまうものです
15:24
Potholes can be things like trauma,
270
924228
2183
「穴ぼこ」に当たるものとは トラウマだったり
15:26
abuse, unemployment,
271
926435
2417
虐待 失業
15:29
neglect,
272
929667
1159
ネグレクト
15:31
untreated mental health conditions,
273
931652
2192
未治療の心の病
15:33
even privilege.
274
933868
1191
特権さえもありえます
15:35
And if we hit enough potholes on our journey in life,
275
935942
3148
そしてもし人生の旅路において 多くの穴ぼこにつまづき
15:39
and we don't have the resources or the help to navigate around them
276
939696
3740
それを迂回したり そこから引っ張り出してくれるような
15:43
or to pull us out,
277
943460
1217
手段も助けもなかったら
15:46
well, sometimes good people end up doing bad things.
278
946184
3173
いい人が悪いことを してしまうこともあるでしょう
15:52
One such person who had potholes is Darrell.
279
952026
3139
そんな一人がダレルです
15:55
Darrell is from upstate New York.
280
955189
1791
ダレルはニューヨーク州北部出身です
15:57
He had read my memoir,
281
957495
2125
私の自伝を読んで
15:59
and he was really upset about the ending.
282
959644
2697
結末にとても動揺しました
16:02
You see, I'd gotten out of the movement
283
962365
1906
私は運動から抜けており
16:04
and he was still in.
284
964295
1430
彼はまだ属していたからです
16:05
And he emailed me and he said,
285
965749
3707
こんなメールが来ました
16:09
"I didn't really like the way that turned out."
286
969480
2338
「結末が気に入らなかった」
16:11
And I said, "Well, I'm sorry."
287
971842
1714
私は言いました 「そうか ごめん」
16:13
(Laughter)
288
973580
1629
(笑)
16:15
"But if you want to talk about it, we could certainly do that."
289
975233
2991
「でも このことについて話したければ ぜひそうしよう」
16:18
And after a couple of weeks of going back and forth with Darrell,
290
978248
3218
それからダレルと数週間やりとりして
16:21
I learned he was a 31-year-old military veteran who had been injured
291
981490
5080
彼が31歳の負傷した退役軍人だと知りました
16:26
and was really angry about not being able to go to Afghanistan
292
986594
3739
イスラム教徒を殺すために アフガニスタンに行けないことに
16:30
to kill Muslims.
293
990357
1301
とても腹を立てていました
16:32
And one day on the phone,
294
992741
1325
ある日 電話で
16:34
he told me that he had seen a Muslim man in the park praying,
295
994090
4189
膝まづいて祈るイスラム教徒の男性を 公園で見かけたとき
16:38
and that all he wanted to do was kick him in the face.
296
998303
3887
顔を蹴とばしたくて 仕方なかったと言われました
16:43
I flew to Buffalo the next day,
297
1003377
1749
私は翌日バッファローに飛び
16:45
and I sat down with Darrell,
298
1005968
1674
ダレルと膝を交えて
16:48
and I asked him,
299
1008515
1192
聞きました
16:50
"Have you ever met a Muslim person before?"
300
1010343
3205
「今までにイスラム教徒の人と 会ったことはあるのか?」
16:54
And he said, "No!
301
1014168
1546
彼は言いました「ない!
16:55
Why the hell would I want to do that?
302
1015738
1831
そんなこと したくもない
16:57
They're evil. I don't want anything to do with them."
303
1017593
2549
やつらは悪魔だ 関わりたくない」
17:01
I said, "OK."
304
1021067
1430
私は「分かった」と言って
17:02
So I excused myself, and I went into the bathroom
305
1022521
2422
席を立ち トイレに行きました
17:04
and I took my phone out in the bathroom,
306
1024967
2234
トイレで電話を取り出し
17:07
and I Googled the local mosque,
307
1027225
1893
地元のモスクをググりました
17:09
and I called them very quietly from the bathroom,
308
1029977
2287
そしてトイレから こっそり電話をかけました
17:12
and I said, "Excuse me, imam, I need a favor.
309
1032288
3958
「すみません導師 お願いがあります
17:16
I have a Christian man
310
1036270
1151
キリスト教徒の人が
17:17
who would really love to learn more about your religion."
311
1037445
2806
お宅の宗教についてすごく 学びたがっているのです」
17:20
(Laughter)
312
1040275
2685
(笑)
17:22
"Do you mind if we stop by?"
313
1042984
1738
「伺ってもいいですか?」
17:26
Well, it took some convincing for Darrell to go,
314
1046278
2714
ダレルの説得に 少し苦労しましたが
17:29
but finally we got there,
315
1049016
2002
最終的にはモスクに連れて行き
17:31
and when I knocked on the door,
316
1051042
1506
ドアをノックすると
17:32
the imam said he only had 15 minutes left for us,
317
1052572
3090
導師は15分しか時間がないと言いました
17:35
because he was preparing for a prayer service.
318
1055686
2550
礼拝の準備をしていたからです
17:38
I said, "We'll take it."
319
1058260
1197
私は「構いません」と言い
17:40
We went in,
320
1060252
1158
中に入りました
17:41
and two and a half hours later, we came out after hugging and crying
321
1061434
5183
そして2時間半後に出てきた頃には 私たちは抱き合って泣き
17:46
and, very strangely, bonding over Chuck Norris for some reason.
322
1066641
3972
とてもおかしなことに なぜかチャック・ノリスで意気投合しました
17:50
(Laughter)
323
1070637
1050
(笑)
17:51
I don't know what it was about that,
324
1071711
1932
一体なんだったのか分かりませんが
17:53
but that's what happened.
325
1073667
1392
そんなことがありました
17:56
And I'm happy to say now that Darrell and the imam,
326
1076459
3100
そして嬉しいことに ダレルと導師は今では
17:59
you can often find them at the local falafel stand,
327
1079583
2436
地元のファラフェルを売る屋台で
18:02
having lunch together.
328
1082043
1615
よく一緒にランチを食べています
18:03
(Applause)
329
1083682
3765
(拍手)
18:12
You see, it's our disconnection from each other.
330
1092418
2541
そう 問題はお互いからの断絶なのです
18:14
Hatred is born of ignorance.
331
1094983
2243
憎しみは無知から生まれます
18:17
Fear is its father, and isolation is its mother.
332
1097250
4079
「恐れ」が父で 「孤独」が母です
18:21
When we don't understand something, we tend to be afraid of it,
333
1101353
3977
私たちは理解できないものを 恐れる傾向があります
18:25
and if we keep ourselves from it,
334
1105354
1719
そしてそのまま避け続けていると
18:27
that fear grows, and sometimes, it turns into hatred.
335
1107097
3147
恐れが増大し 憎しみへと変わることがあります
18:31
Since I've left the movement, I've helped over a hundred people
336
1111120
2999
私は運動を抜けてから 100人以上に
18:34
disengage from extremist movements, from white supremacist groups --
337
1114143
3318
過激派運動や白人至上主義組織から 抜ける手助けをしてきました
18:37
(Applause)
338
1117485
3810
(拍手)
18:46
to even jihadist groups.
339
1126278
1526
ジハード主義組織からさえもです
18:47
And the way I do that is not by arguing with them,
340
1127828
4557
私のやり方は 言い争うのではなく
18:52
not by debating them,
341
1132409
1517
討論するのでもなく
18:53
not by even telling them they're wrong,
342
1133950
2289
君たちは間違っていると 伝えるのでもありません
18:56
even though, boy, I want to sometimes.
343
1136263
2233
時々すごくそうしたくなりますけどね
18:58
I don't do that.
344
1138520
1274
でもしません
19:00
Instead, I don't push them away.
345
1140334
2528
その代わり 彼らを突き放さずに
19:02
I draw them in closer,
346
1142886
1635
近づいていきます
19:05
and I listen very closely for their potholes,
347
1145220
4363
彼らにとっての「穴ぼこ」について じっくり話を聞いてから
19:10
and then I begin to fill them in.
348
1150345
1669
その穴を埋めていきます
19:12
I try to make people more resilient,
349
1152657
2256
私は人々が もっと打たれ強くなり
19:14
more self-confident,
350
1154937
1504
もっと自信を持ち
19:16
more able to have skills to compete in the marketplace
351
1156841
4029
市場で競えるスキルを伸ばせるように 尽力しています
19:20
so that they don't have to blame the other,
352
1160894
2672
そうすることで 彼らが会ったこともない他人を
19:24
the other that they've never met.
353
1164764
1824
責めなくて済むようにです
19:27
I'd like to just leave you with one last thing before I go.
354
1167758
3800
最後に 皆さんにお伝えしたいことが あとひとつあります
19:32
Of all the people I've worked with, they will all tell you the same thing.
355
1172915
3523
私が手を貸してきた人たちは 全員同じことを言うでしょう
19:36
One, they became extremists
356
1176462
3592
まず 彼らが過激派になったのは
19:40
because they wanted to belong, not because of ideology or dogma.
357
1180078
3834
居場所が欲しかったからです 信条や教義のためではありません
19:44
And second, what brought them out
358
1184787
2628
次に そこから抜け出せたのは
19:48
was receiving compassion
359
1188290
1902
思いやりを受けたおかげです
19:50
from the people they least deserved it from,
360
1190216
2343
自分が思いやりを施されるのに 最も不相応な相手から
19:53
when they least deserved it.
361
1193247
1653
最も思いやりに値しない時期にです
19:54
(Applause)
362
1194924
2097
(拍手)
19:57
So I would like to leave you with a challenge:
363
1197045
2310
皆さんに課題を出して終わりたいと思います
19:59
go out there today, tomorrow -- hopefully every day --
364
1199801
3506
今日 明日 できれば毎日 外に出て
20:04
find somebody that you think is undeserving of your compassion
365
1204052
4672
あなたからの思いやりに 値しないと思う人を探して
20:08
and give it to them,
366
1208748
1184
思いやりを与えてください
20:10
because I guarantee you,
367
1210694
1389
彼らこそ 間違いなくそれを
20:12
they're the ones who need it the most.
368
1212107
1908
一番必要としているからです
20:14
Thank you very much.
369
1214554
1312
ありがとうございます
20:15
(Applause)
370
1215890
1963
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7