In praise of conflict | Jonathan Marks

50,783 views ・ 2017-05-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Twenty years ago,
0
12460
1456
Pre dvadeset godina,
00:13
when I was a barrister and human rights lawyer
1
13940
2936
kad sam bio advokat i pravnik za ljudska prava
00:16
in full-time legal practice in London,
2
16900
2975
stalno zaposlen u Londonu
00:19
and the highest court in the land
3
19900
2176
u najvišem sudu u zemlji
00:22
still convened, some would say by an accident of history,
4
22100
4416
koji i dalje zaseda, neki bi rekli zbog istorijske greške,
00:26
in this building here,
5
26540
1320
u ovoj zgradi ovde,
00:28
I met a young man who had just quit his job
6
28660
3056
upoznao sam mladića koji je upravo dao otkaz
00:31
in the British Foreign Office.
7
31740
1429
u britanskom ministarstvu spoljnih poslova.
00:33
When I asked him, "Why did you leave,"
8
33740
2296
Kad sam ga upitao: "Zašto si dao otkaz",
00:36
he told me this story.
9
36060
1200
ispričao mi je ovu priču.
00:38
He had gone to his boss one morning and said,
10
38340
2696
Jednog jutra je otišao kod šefa i rekao:
00:41
"Let's do something about human rights abuses in China."
11
41060
4120
"Hajde da nešto preduzmemo povodom kršenja ljudskih prava u Kini."
00:46
And his boss had replied,
12
46020
1976
A njegov šef je odgovorio:
"Ne možemo uraditi bilo šta zbog kršenja ljudskih prava u Kini
00:48
"We can't do anything about human rights abuses in China
13
48020
2696
00:50
because we have trade relations with China."
14
50740
2600
jer imamo trgovinske odnose s Kinom."
00:54
So my friend went away with his tail between his legs,
15
54500
2576
Pa je moj prijatelj otišao povijenog repa
00:57
and six months later, he returned again to his boss,
16
57100
3160
i šest meseci kasnije ponovo se vratio kod šefa,
01:01
and he said this time,
17
61060
1616
a ovaj put je rekao:
01:02
"Let's do something about human rights in Burma,"
18
62700
3496
"Preduzmimo nešto povodom ljudskih prava u Burmi",
01:06
as it was then called.
19
66220
1200
kako se tada zvala.
01:08
His boss once again paused
20
68220
2136
Njegov šef je ponovo zastao
01:10
and said, "Oh, but we can't do anything about human rights in Burma
21
70380
4016
i rekao: "Oh, ali ne možemo da uradimo bilo šta povodom ljudskih prava u Burmi
01:14
because we don't have any trade relations with Burma."
22
74420
3656
jer nemamo bilo kakve trgovinske odnose s Burmom."
01:18
(Laughter)
23
78100
1656
(Smeh)
01:19
This was the moment he knew he had to leave.
24
79780
2096
Ovo je bio trenutak kad je znao da mora da ide.
01:21
It wasn't just the hypocrisy that got to him.
25
81900
2360
Nije ga samo licemerje dotuklo.
01:24
It was the unwillingness of his government
26
84980
3256
Radilo se o nespremnosti njegove vlade
01:28
to engage in conflict with other governments,
27
88260
2616
da uđe u knflikt s drugim vladama,
01:30
in tense discussions,
28
90900
1776
u žestoke rasprave,
01:32
all the while, innocent people were being harmed.
29
92700
3800
dok sve vreme nevini ljudi ispaštaju.
01:37
We are constantly told
30
97420
2536
Stalno nam govore
01:39
that conflict is bad
31
99980
2080
da je konflikt loš,
01:42
that compromise is good;
32
102740
2040
a da je kompromis dobar;
01:45
that conflict is bad
33
105460
1656
da je konflikt loš,
01:47
but consensus is good;
34
107140
2120
ali da je konsenzus dobar;
01:49
that conflict is bad
35
109940
2216
da je konflikt loš,
01:52
and collaboration is good.
36
112180
2560
a saradnja je dobra.
01:55
But in my view,
37
115860
1296
Međutim, po mom mišljenju,
01:57
that's far too simple a vision of the world.
38
117180
2376
to je suviše pojednostavljeno viđenje sveta.
01:59
We cannot know
39
119580
1896
Ne možemo da znamo
02:01
whether conflict is bad
40
121500
2056
da li je konflikt loš,
02:03
unless we know who is fighting,
41
123580
2816
dok ne znamo ko se bori,
02:06
why they are fighting
42
126420
2136
zbog čega se bori
02:08
and how they are fighting.
43
128580
1856
i kako se bori.
02:10
And compromises can be thoroughly rotten
44
130460
3456
A kompromisi mogu da budu u potpunosti truli,
02:13
if they harm people who are not at the table,
45
133940
2680
ako povređuju ljude koji ne donose odluke,
02:17
people who are vulnerable, disempowered,
46
137420
2415
ljude koji su ranjivi, obespravljeni,
02:19
people whom we have an obligation to protect.
47
139859
3281
ljude koje imamo obavezu da štitimo.
02:24
Now, you might be somewhat skeptical of a lawyer
48
144300
3056
Sad, možda ste unekoliko skeptični zbog advokata
02:27
arguing about the benefits of conflict
49
147380
3176
koji se zalaže za prednosti konflikta
02:30
and creating problems for compromise,
50
150580
2616
i za stvaranje problema nasuprot kompromisima,
02:33
but I did also qualify as a mediator,
51
153220
1816
ali sam takođe kvalifikovani posrednik,
02:35
and these days, I spend my time giving talks about ethics for free.
52
155060
3280
a ovih dana provodim vreme besplatno držeći govore o etici.
02:38
So as my bank manager likes to remind me, I'm downwardly mobile.
53
158980
3080
Kao što me menadžer moje banke voli da podseti, gubim status.
02:44
But if you accept my argument,
54
164100
3016
Ali ako prihvatite moj argument,
02:47
it should change not just the way we lead our personal lives,
55
167140
3176
to bi trebalo da promeni, ne samo to kako vodimo privatne živote,
02:50
which I wish to put to one side for the moment,
56
170340
2320
koje bih želeo za kratko da ostavim po strani,
02:53
but it will change the way we think about major problems
57
173420
3776
već će da promeni i način na koji razmišljamo o većim problemima
02:57
of public health and the environment.
58
177220
2760
javnog zdravlja i okoline.
03:01
Let me explain.
59
181260
1200
Dozvolite da objasnim.
03:04
Every middle schooler in the United States,
60
184180
2376
Svaki osnovac u Sjedinjenim Državama,
03:06
my 12-year-old daughter included,
61
186580
2656
uključujući i moju 12-ogodišnju kćerku,
03:09
learns that there are three branches of government,
62
189260
3856
uči da postoje tri grane vlade:
03:13
the legislative, the executive and the judicial branch.
63
193140
3840
zakonodavna, izvršna i sudska grana.
03:17
James Madison wrote,
64
197660
1416
Džejms Madison je napisao:
03:19
"If there is any principle more sacred in our Constitution,
65
199100
5016
"Ako postoji neki princip svetiji u našem Ustavu,
03:24
and indeed in any free constitution,
66
204140
2736
i zaista u bilo kom slobodnom ustavu,
03:26
than any other,
67
206900
1496
od bilo kog drugog,
03:28
it is that which separates
68
208420
2496
to je onaj koji razdvaja
03:30
the legislative, the executive and the judicial powers."
69
210940
4120
zakonodavnu, izvršnu i sudsku vlast."
03:35
Now, the framers were not just concerned
70
215900
3256
Sad, tvorci sistema nisu samo bili zabrinuti
03:39
about the concentration and exercise of power.
71
219180
4096
zbog koncentracije i vršenja vlasti.
03:43
They also understood the perils of influence.
72
223300
4000
Takođe su razumeli opasnost uticaja.
03:48
Judges cannot determine the constitutionality of laws
73
228260
5096
Sudije ne mogu da određuju ustavnost zakona,
03:53
if they participate in making those laws,
74
233380
3776
ako učestvuju u njihovom sastavljanju,
03:57
nor can they hold the other branches of government accountable
75
237180
3936
niti mogu da pozivaju druge grane vlasti na odgovornost,
04:01
if they collaborate with them
76
241140
1936
ako sarađuju s njima
04:03
or enter into close relationships with them.
77
243100
3160
ili imaju bliske veze s njima.
04:07
The Constitution is, as one famous scholar put it,
78
247300
3896
Ustav je, kako je to jedan čuveni akademik sročio:
04:11
"an invitation to struggle."
79
251220
2240
"poziv na borbu."
04:14
And we the people are served
80
254060
2776
A služe nama ljudima,
04:16
when those branches do, indeed, struggle with each other.
81
256860
4400
kada se ove grane uistinu međusobno bore.
04:23
Now, we recognize the importance of struggle
82
263100
3576
Sad, prepoznajemo važnost borbe,
04:26
not just in the public sector
83
266700
2896
ne samo u javnom sektoru
04:29
between our branches of government.
84
269620
2376
među našim granama vlade.
04:32
We also know it too in the private sector,
85
272020
3336
Takođe nam je poznata i u privatnom sektoru,
04:35
in relationships among corporations.
86
275380
2600
u odnosima među korporacijama.
04:39
Let's imagine that two American airlines get together and agree
87
279180
5016
Zamislimo da se dva američka avioprevoznika zajedno dogovore
04:44
that they will not drop the price
88
284220
2176
da neće obarati cene
04:46
of their economy class airfares below 250 dollars a ticket.
89
286420
4360
u njihovoj ekonomskoj klasi ispod 250 dolara po karti.
04:51
That is collaboration, some would say collusion,
90
291420
3856
To je saradnja, neki bi rekli dosluh,
04:55
not competition,
91
295300
1336
a ne konkurencija
04:56
and we the people are harmed
92
296660
2816
i na štetu je nas ljudi
04:59
because we pay more for our tickets.
93
299500
1840
jer skuplje plaćamo karte.
05:02
Imagine similarly two airlines were to say,
94
302660
2256
Slično, zamislite da dva avioprevoznika kažu:
05:04
"Look, Airline A, we'll take the route from LA to Chicago,"
95
304940
5016
"Pazite, avioprevoznik A će da uzme rutu od Los Anđelesa do Čikaga",
05:09
and Airline B says, "We'll take the route from Chicago to DC,
96
309980
3176
a avioprevoznik B kaže: "Mi ćemo da uzmemo rutu od Čikaga do Vašingtona
05:13
and we won't compete."
97
313180
1456
i nećemo biti konkurencija."
05:14
Once again, that's collaboration or collusion instead of competition,
98
314660
4616
Ponovo, radi se o saradnji ili dosluhu, umesto konkurentnosti
05:19
and we the people are harmed.
99
319300
2720
i na štetu je nas ljudi.
05:23
So we understand the importance of struggle
100
323700
5456
Te razumemo važnost borbe
05:29
when it comes to relationships between branches of government,
101
329180
4240
kada se radi o odnosima između grana vlade,
05:34
the public sector.
102
334900
1696
javnog sektora.
05:36
We also understand the importance of conflict
103
336620
3416
Takođe razumemo važnost konflikta
05:40
when it comes to relationships among corporations,
104
340060
4336
kada se radi o odnosima među korporacijama,
05:44
the private sector.
105
344420
1656
privatnom sektoru.
05:46
But where we have forgotten it
106
346100
2576
Ali zaboravili smo je
05:48
is in the relationships between the public and the private.
107
348700
4416
u odnosima između javnog i privatnog sektora.
05:53
And governments all over the world are collaborating with industry
108
353140
3696
A vlade širom sveta sarađuju s industrijom
05:56
to solve problems of public health and the environment,
109
356860
3776
kako bi rešili probleme javnog zdravlja i okoline,
06:00
often collaborating with the very corporations
110
360660
2976
često sarađujući baš s onim korporacijama
06:03
that are creating or exacerbating the problems they are trying to solve.
111
363660
5840
koje stvaraju ili pogoršavaju probleme koje pokušavaju da reše.
06:10
We are told that these relationships
112
370900
3576
Rečeno nam je da su ovi odnosi
06:14
are a win-win.
113
374500
1680
situacije bez gubitnika.
06:17
But what if someone is losing out?
114
377180
3160
Ali šta ako je neko na gubitku?
06:22
Let me give you some examples.
115
382100
2320
Daću vam neke primere.
06:25
A United Nations agency decided to address a serious problem:
116
385660
3496
Agencija Ujedinjenih nacija je odlučila da se bavi ozbiljnim problemom:
06:29
poor sanitation in schools in rural India.
117
389180
3600
lošom sanitacijom u školama u ruralnoj Indiji.
06:34
They did so not just in collaboration with national and local governments
118
394020
4056
Uradili su to ne samo u saradnji sa nacionalnom i lokalnom vladom,
06:38
but also with a television company
119
398100
2496
već i sa televizijskom firmom
06:40
and with a major multinational soda company.
120
400620
3840
i sa velikom multinacionalnom firmom gaziranih pića.
06:45
In exchange for less than one million dollars,
121
405460
3136
U zamenu za manje od milion dolara,
06:48
that corporation received the benefits of a months-long promotional campaign
122
408620
4376
gde je korporacija dobila prednosti višemesečne reklamne kampanje,
06:53
including a 12-hour telethon
123
413020
2176
uključujući 12-očasovni teleton,
06:55
all using the company's logo and color scheme.
124
415220
3200
sa sve upotrebom firminog logoa i zaštitnih boja.
06:59
This was an arrangement
125
419860
1520
Ovo je bio dogovor,
07:01
which was totally understandable
126
421980
2856
koji je bio u potpunosti razumljiv
07:04
from the corporation's point of view.
127
424860
1936
s tačke gledišta korporacije.
07:06
It enhances the reputation of the company
128
426820
2536
Uvećava ugled firme
07:09
and it creates brand loyalty for its products.
129
429380
2520
i stvara odanost brendu i njegovim proizvodima.
07:13
But in my view,
130
433180
1616
Ali po mom mišljenju,
07:14
this is profoundly problematic for the intergovernmental agency,
131
434820
3696
ovo je suštinski problematično za vladinu agenciju,
07:18
an agency that has a mission to promote sustainable living.
132
438540
4160
agenciju koja ima misiju da promoviše održivost.
07:23
By increasing consumption of sugar-sweetened beverages
133
443700
3136
Povećanjem potrošnje pića sa šećernim zaslađivačima,
07:26
made from scarce local water supplies and drunk out of plastic bottles
134
446860
4296
proizvedenih iz oskudnih zaliha vode i koji se piju iz plastičnih flaša,
07:31
in a country that is already grappling with obesity,
135
451180
3016
u državi koja se već bori sa gojaznošću,
07:34
this is neither sustainable from a public health
136
454220
3416
ovo niti je održivo s gledišta javnog zdravlja,
07:37
nor an environmental point of view.
137
457660
2896
niti sa gledišta ekologije.
07:40
And in order to solve one public health problem,
138
460580
3336
A kako bi rešila jedan problem javnog zdravlja,
07:43
the agency is sowing the seeds
139
463940
2296
agencija seje seme
07:46
of another.
140
466260
1200
drugog.
07:49
This is just one example of dozens I discovered
141
469300
4296
Ovo je tek jedan primer od desetina koje sam otkrio
07:53
in researching a book on the relationships between government and industry.
142
473620
5096
tokom istraživanja za knjigu o odnosima između vlade i industrije.
07:58
I could also have told you about the initiatives in parks
143
478740
3776
Takođe bih mogao da vam govorim o inicijativama u parkovima
08:02
in London and throughout Britain,
144
482540
1616
u Londonu i širom Britanije,
08:04
involving the same company, promoting exercise,
145
484180
2400
koji uključuju istu firmu koja promoviše vežbanje
08:07
or indeed of the British government creating voluntary pledges
146
487380
4856
ili zaista o britanskoj vladi koja stvara dobrovoljne garancije
08:12
in partnership with industry
147
492260
2176
u partnerstvu s industrijom,
08:14
instead of regulating industry.
148
494460
2736
umesto da reguliše industriju.
08:17
These collaborations or partnerships have become the paradigm in public health,
149
497220
5656
Ove saradnje ili partnerstva su postale paradigma u javnom zdravstvu
08:22
and once again, they make sense from the point of view of industry.
150
502900
4056
i, opet, imaju smisla s tačke gledišta industrije.
08:26
It allows them to frame public health problems and their solutions
151
506980
3616
Omogućuju im da formulišu probleme i rešenja u javnom zdravstvu
08:30
in ways that are least threatening to,
152
510620
2136
tako da oni predstavljaju najmanju pretnju,
08:32
most consonant with their commercial interests.
153
512780
2856
kako bi bili najsaglasniji s njihovim komercijalnim interesima.
08:35
So obesity becomes a problem
154
515660
2576
Tako gojaznost postaje problem
08:38
of individual decision-making,
155
518260
4256
odlučivanja pojedinca,
08:42
of personal behavior,
156
522540
2055
ličnog ponašanja,
08:44
personal responsibility and lack of physical activity.
157
524619
3177
lične odgovornosti i nedostatka fizičke aktivnosti.
08:47
It is not a problem,
158
527820
2096
To nije problem,
08:49
when framed this way,
159
529940
1415
kada se ovako formuliše,
08:51
of a multinational food system involving major corporations.
160
531379
3617
multinacionalnog prehrambenog sistema koji uključuje veće korporacije.
08:55
And again, I don't blame industry.
161
535020
1656
I, opet, ne krivim industriju.
08:56
Industry naturally engages in strategies of influence
162
536700
3416
Industrija se prirodno uključuje u strategije uticaja
09:00
to promote its commercial interests.
163
540140
2480
kako bi promovisala sopstvene komercijalne interese.
09:03
But governments have a responsibility
164
543380
3256
Međutim, vlade imaju odgovornost
09:06
to develop counterstrategies
165
546660
2056
da razviju kontrastrategije
09:08
to protect us
166
548740
1816
da zaštite nas
09:10
and the common good.
167
550580
2680
i opšte dobro.
09:13
The mistake that governments are making
168
553980
3560
Greška koju vlade prave
09:18
when they collaborate in this way
169
558300
2576
kada sarađuju na ovaj način
09:20
with industry
170
560900
1336
s industrijom
09:22
is that they conflate
171
562260
2576
je to da stapaju
09:24
the common good
172
564860
1816
opšte dobro
09:26
with common ground.
173
566700
1200
i zajednički jezik.
09:28
When you collaborate with industry,
174
568900
2776
Kada sarađujete s industrijom,
09:31
you necessarily put off the table
175
571700
2816
nužno sklanjate sa stola
09:34
things that might promote the common good to which industry will not agree.
176
574540
3576
ono što bi moglo da podstiče opšte dobro, na šta industrija neće pristati.
09:38
Industry will not agree to increased regulation
177
578140
2776
Industrija neće pristati na pojačanu regulaciju,
09:40
unless it believes this will stave off even more regulation
178
580940
4176
ukoliko ne smatraju da bi to odbilo još veću regulaciju
09:45
or perhaps knock some competitors out of the market.
179
585140
3240
ili bi možda izbacilo neku konkurenciju sa tržišta.
09:49
Nor can companies agree to do certain things,
180
589780
2296
Niti firme mogu da pristanu da urade određene stvari,
09:52
for example raise the prices of their unhealthy products,
181
592100
2976
na primer da povećaju cene svojih nezdravih proizvoda
09:55
because that would violate competition law,
182
595100
2136
jer bi to narušilo zakon o konkurenciji,
09:57
as we've established.
183
597260
1200
kako smo utvrdili.
10:00
So our governments should not confound
184
600380
3216
Stoga, naše vlade ne bi trebalo da mešaju
10:03
the common good and common ground,
185
603620
2456
opšte dobro sa zajedničkim jezikom,
10:06
especially when common ground means reaching agreement with industry.
186
606100
5240
naročito kad zajednički jezik znači postizanje dogovora sa industrijom.
10:12
I want to give you another example,
187
612340
1696
Želim da vam dam još jedan primer,
10:14
moving from high-profile collaboration
188
614060
2136
da se pomaknemo sa visokoprofilne saradnje
10:16
to something that is below ground
189
616220
2496
na nešto što je ispod zemlje,
10:18
both literally and figuratively:
190
618740
3256
i bukvalno i figurativno:
10:22
the hydraulic fracturing of natural gas.
191
622020
2600
hidraulično kopanje prirodnog gasa.
10:25
Imagine that you purchase a plot of land
192
625140
3696
Zamislite da ste kupili zemljišnu parcelu,
10:28
not knowing the mineral rights have been sold.
193
628860
2216
ne znajući da su prodata prava na minerale.
10:31
This is before the fracking boom.
194
631100
1800
To se desilo pre pomame za gasom.
10:34
You build your dream home on that plot,
195
634180
3016
Izgradite svoj dom iz snova na tom placu
10:37
and shortly afterwards,
196
637220
1616
i uskoro
10:38
you discover that a gas company is building a well pad on your land.
197
638860
5400
otkrijete da naftna kompanija gradi bunarsku platformu na vašoj zemlji.
10:44
That was the plight of the Hallowich family.
198
644860
3400
To su bile nedaće porodice Halovič.
10:49
Within a very short period of time,
199
649020
2816
Za kratak vremenski period,
10:51
they began to complain of headaches,
200
651860
3216
počeli su da se žale na glavobolje,
10:55
of sore throats, of itchy eyes,
201
655100
3216
bolove u grlu, peckanje u očima,
10:58
in addition to the interference of the noise, vibration
202
658340
2816
uz smetnje zbog buke, vibriranje
11:01
and the bright lights from the flaring of natural gas.
203
661180
3136
i jaka svetla od plamsanja prirodnog gasa.
11:04
They were very vocal in their criticisms,
204
664340
2320
Veoma glasno su iznosili kritike,
11:07
and then they fell silent.
205
667780
1360
a potom su ućutali.
11:10
And thanks to the Pittsburgh Post-Gazette, where this image appeared,
206
670220
3256
I zahvajujući "Pitsburg Post-gazeti" gde je objavljena ova slika,
11:13
and one other newspaper, we discovered why they fell silent.
207
673500
2856
i još jednim novinama, otkrili smo zašto su ućutali.
11:16
The newspapers went to the court and said, "What happened to the Hallowiches?"
208
676380
3696
Novinari su pošli na sud i pitali: "Šta se desilo sa Halovičima?"
11:20
And it turned out the Hallowiches had made a secret settlement
209
680100
3376
A ispostavilo se da su Haloviči postigli tajno poravnanje
11:23
with the gas operators, and it was a take-it-or-leave-it settlement.
210
683500
3896
sa rukovodiocima naftne firme, i to je bilo poravnanje "uzmi-ili-ostavi".
11:27
The gas company said,
211
687420
1256
Naftna firma je rekla,
11:28
you can have a six-figure sum
212
688700
2416
možete da uzmete šestocifreni iznos,
11:31
to move elsewhere and start your lives again,
213
691140
2136
preselite se drugde i započnite život iznova,
11:33
but in return
214
693300
1216
ali zauzvrat
11:34
you must promise not to speak of your experience with our company,
215
694540
3856
morate da obećate da nećete govoriti o svom iskustvu s našom firmom,
11:38
not to speak of your experience with fracking,
216
698420
2576
da nećete govoriti o svom iskustvu s kopanjem gasa,
11:41
not to speak about the health consequences
217
701020
3720
nećete govoriti o zdravstvenim posledicama
11:45
that might have been revealed by a medical examination.
218
705500
2920
koje su potencijalno otkrivene tokom lekarskog pregleda.
11:49
Now, I do not blame the Hallowiches for accepting
219
709540
2816
Sad, ne krivim Haloviče jer su prihvatili
11:52
a take-it-or-leave-it settlement
220
712380
2816
poravnanje "uzmi-ili-ostavi"
11:55
and starting their lives elsewhere.
221
715220
2216
i što su započeli svoje živote drugde.
11:57
And one can understand
222
717460
1216
I možemo da razumemo
11:58
why the company would wish to silence a squeaky wheel.
223
718700
2976
zašto bi firma želela da utiša šarku koja škripi.
12:01
What I want to point the finger at is the legal and regulatory system,
224
721700
3776
Želim da uprem prst u pravni i regulatorni sistem,
12:05
a system in which there are networks of agreements
225
725500
2456
sistem u kom postoji mreža sporazuma,
12:07
just like this one
226
727980
1896
baš poput ovoga,
12:09
which serve to silence people and seal off data points
227
729900
3560
koja služi za utišavanje ljudi i skrivanje jedinica podataka
12:14
from public health experts and epidemiologists,
228
734380
2656
od eksperata za javno zdravlje i epidemologa,
12:17
a system in which regulators
229
737060
1616
sistem u kom će se regulatori
12:18
will even refrain from issuing a violation notice
230
738700
3136
čak uzdržati od izdavanja ukaza o prestupu
12:21
in the event of pollution
231
741860
1376
u slučaju zagađenja,
12:23
if the landowner and the gas company
232
743260
2136
ukoliko se vlasnik zemljišta i plinska firma
12:25
agree to settle.
233
745420
1576
dogovore o poravnanju.
12:27
This is a system which isn't just bad from a public health point of view;
234
747020
3936
Ovo nije sistem koji je samo loš sa tačke gledišta zdravstva;
12:30
it exposes hazards to local families
235
750980
3296
on izlaže opasnosti lokalne porodice
12:34
who remain in the dark.
236
754300
2200
koje su u neznanju.
12:39
Now, I have given you two examples not because they are isolated examples.
237
759020
4496
Sad, dao sam vam dva primera, ne zato što su to usamljeni primeri.
12:43
They are examples of a systemic problem.
238
763540
2496
To su primeri sistemskog problema.
12:46
I could share some counterexamples,
239
766060
2376
Mogao bih da podelim neke protivprimere,
12:48
the case for example of the public official
240
768460
2976
na primer, slučaj javnog zvaničnika
12:51
who sues the pharmaceutical company
241
771460
3096
koji tuži farmaceutsku firmu
12:54
for concealing the fact
242
774580
1616
zbog prikrivanja činjenice
12:56
that its antidepressant increases suicidal thoughts in adolescents.
243
776220
6576
da njihovi antidepresanti povećavaju samoubilačke misli kod adolescenata.
13:02
I can tell you about the regulator who went after the food company
244
782820
3896
Mogao bih da vam govorim o regulatoru koji se ustremio na prehrambenu firmu
13:06
for exaggerating the purported health benefits of its yogurt.
245
786740
3736
jer je preuveličavala navodnu zdravstvenu korist njihovog jogurta.
13:10
And I can tell you about the legislator
246
790500
3456
I mogu da vam govorim o zakonodavcu
13:13
who despite heavy lobbying directed at both sides of the aisle
247
793980
4296
koji se uprkos žestokom lobiranju, usmerenom sa obe strane,
13:18
pushes for environmental protections.
248
798300
3920
bori za zaštitu okoline.
13:22
These are isolated examples,
249
802980
1736
Ovo su usamljeni primeri,
13:24
but they are beacons of light in the darkness,
250
804740
4176
ali su svetionici u mraku
13:28
and they can show us the way.
251
808940
3680
i mogu da nam pokažu put.
13:33
I began by suggesting that sometimes we need to engage in conflict.
252
813820
4280
Započeo sam predlažući da se ponekad moramo upustiti u sukob.
13:39
Governments should tussle with,
253
819300
3536
Vlade bi trebalo da se rvu,
13:42
struggle with, at times engage in direct conflict with corporations.
254
822860
5800
bore, ponekad uključuju u direktan sukob sa korporacijama.
13:49
This is not because governments are inherently good
255
829780
4256
Ne iz razloga što su vlade po prirodi dobre,
13:54
and corporations are inherently evil.
256
834060
2256
a korporacije su po prirodi zle.
13:56
Each is capable of good or ill.
257
836340
4000
I jedni i drugi su sposobni za dobro i zlo.
14:01
But corporations understandably act to promote their commercial interests,
258
841260
4720
Ali korporacije, razume se, delaju u cilju promovisanja svojih komercijalnih interesa
14:06
and they do so either sometimes undermining or promoting the common good.
259
846900
6056
a rade to tako što nekad podrivaju, a nekad promovišu opšte dobro.
14:12
But it is the responsibility of governments
260
852980
3976
Međutim, odgovornost je vlada
14:16
to protect and promote the common good.
261
856980
3216
da štite i promovišu opšte dobro.
14:20
And we should insist
262
860220
2696
I trebalo bi da insistiramo
14:22
that they fight to do so.
263
862940
2400
da se bore za to.
14:26
This is because governments
264
866620
2496
Zato što su vlade
14:29
are the guardians
265
869140
1400
zaštitnici
14:31
of public health;
266
871420
1200
javnog zdravlja;
14:33
governments are the guardians
267
873740
2736
vlade su zaštitnici
14:36
of the environment;
268
876500
1856
okoline;
14:38
and it is governments
269
878380
1816
i vlade su te
14:40
that are guardians
270
880220
1296
koje su zaštitnici
14:41
of these essential parts of our common good.
271
881540
5360
tih suštinskih delova našeg opšteg dobra.
14:47
Thank you.
272
887500
1216
Hvala vam.
14:48
(Applause)
273
888740
6228
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7