In praise of conflict | Jonathan Marks

50,736 views ・ 2017-05-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kyo young Chu 검토: Seo-Ho Cho
00:12
Twenty years ago,
0
12460
1456
20년 전
00:13
when I was a barrister and human rights lawyer
1
13940
2936
제가 법정 변호사이자 인권 변호사로서
00:16
in full-time legal practice in London,
2
16900
2975
런던의 법률사무소에서 근무할 때였습니다.
00:19
and the highest court in the land
3
19900
2176
어느 역사적 사건에 대한 고등법원 재판이
00:22
still convened, some would say by an accident of history,
4
22100
4416
바로 이 의회 건물에서 열리고 있었죠.
00:26
in this building here,
5
26540
1320
00:28
I met a young man who had just quit his job
6
28660
3056
그때 저는 영국 외무부에서 막 퇴직한 한 청년을 만났습니다.
00:31
in the British Foreign Office.
7
31740
1429
00:33
When I asked him, "Why did you leave,"
8
33740
2296
그에게 왜 그만두었는지 묻자 제게 해준 이야기가 있어요.
00:36
he told me this story.
9
36060
1200
00:38
He had gone to his boss one morning and said,
10
38340
2696
어느 날 아침, 그는 상사에게 이런 말을 했다고 합니다.
00:41
"Let's do something about human rights abuses in China."
11
41060
4120
"중국에서의 인권 유린에 대해 뭐라도 해보는 건 어떨까요?"
00:46
And his boss had replied,
12
46020
1976
그 상사는 이렇게 대답했습니다.
00:48
"We can't do anything about human rights abuses in China
13
48020
2696
"우리는 중국과 무역 관계가 있기 때문에
00:50
because we have trade relations with China."
14
50740
2600
그곳의 인권 유린에 대해 할 수 있는 게 아무것도 없다네."
00:54
So my friend went away with his tail between his legs,
15
54500
2576
그래서 이 친구는 꼬리를 내리고 돌아섰고
00:57
and six months later, he returned again to his boss,
16
57100
3160
6개월이 지난 뒤에 다시 상사를 찾아갔습니다.
01:01
and he said this time,
17
61060
1616
이번엔 이렇게 말했죠.
01:02
"Let's do something about human rights in Burma,"
18
62700
3496
"버마의 인권 문제에 대해 뭔가 대응해야 하지 않을까요?"
01:06
as it was then called.
19
66220
1200
그때는 버마라고 했어요.
01:08
His boss once again paused
20
68220
2136
그 상사는 이번에도 잠시 머뭇거리더니 말했습니다.
01:10
and said, "Oh, but we can't do anything about human rights in Burma
21
70380
4016
"아, 우리가 버마랑 무역 관계가 없기 때문에
01:14
because we don't have any trade relations with Burma."
22
74420
3656
아무것도 할 수 없다네."
01:18
(Laughter)
23
78100
1656
(웃음)
01:19
This was the moment he knew he had to leave.
24
79780
2096
그때 직장을 떠나야겠다는 생각이 들었다고 해요.
01:21
It wasn't just the hypocrisy that got to him.
25
81900
2360
그가 느낀 건 단지 위선만이 아니었습니다.
01:24
It was the unwillingness of his government
26
84980
3256
바로 정부의 안이함이었죠.
01:28
to engage in conflict with other governments,
27
88260
2616
다른 나라와의 분쟁이나 긴장감 있는 대화의 의지가 없는
01:30
in tense discussions,
28
90900
1776
정부의 모습이었습니다.
01:32
all the while, innocent people were being harmed.
29
92700
3800
죄없는 사람들이 고통 받고 있는데도 말이죠.
01:37
We are constantly told
30
97420
2536
우리는 늘 이렇게 배웠습니다.
01:39
that conflict is bad
31
99980
2080
분쟁은 나쁜 것이고
01:42
that compromise is good;
32
102740
2040
타협은 좋은 것이다.
01:45
that conflict is bad
33
105460
1656
분쟁은 나쁜 것이고
01:47
but consensus is good;
34
107140
2120
합의는 좋은 것이다.
01:49
that conflict is bad
35
109940
2216
분쟁은 나쁘고
01:52
and collaboration is good.
36
112180
2560
협력은 좋은 것이다.
01:55
But in my view,
37
115860
1296
하지만 제가 보기에
01:57
that's far too simple a vision of the world.
38
117180
2376
이는 세상을 너무 단순하게 보는 시각입니다.
01:59
We cannot know
39
119580
1896
분쟁의 좋고 나쁨을 판단하려면 알아야 할 것들이 있습니다.
02:01
whether conflict is bad
40
121500
2056
02:03
unless we know who is fighting,
41
123580
2816
싸우려는 대상을 알아야 하고
02:06
why they are fighting
42
126420
2136
싸우는 이유와
02:08
and how they are fighting.
43
128580
1856
싸우는 방법을 알아야 하죠.
02:10
And compromises can be thoroughly rotten
44
130460
3456
그리고 협상 자리에 있지 않은
02:13
if they harm people who are not at the table,
45
133940
2680
취약하고, 힘 없고
02:17
people who are vulnerable, disempowered,
46
137420
2415
우리가 보호해야 할 의무가 있는 사람들에게 해를 끼친다면
02:19
people whom we have an obligation to protect.
47
139859
3281
전적으로 잘못된 협상으로 볼 수 있습니다.
02:24
Now, you might be somewhat skeptical of a lawyer
48
144300
3056
이제 여러분은 변호사가 분쟁의 이점에 대해 주장하고
02:27
arguing about the benefits of conflict
49
147380
3176
타협의 문제점을 언급하는 것을
02:30
and creating problems for compromise,
50
150580
2616
회의적으로 바라보실 수도 있겠지만
02:33
but I did also qualify as a mediator,
51
153220
1816
저도 중재자로서 자격이 있고
02:35
and these days, I spend my time giving talks about ethics for free.
52
155060
3280
요즘은 윤리에 대해 무료로 강연을 하러 다닙니다.
02:38
So as my bank manager likes to remind me, I'm downwardly mobile.
53
158980
3080
금융 담당자 말이 제가 돈이 없는 이유가 그 때문이라더군요.
02:44
But if you accept my argument,
54
164100
3016
하지만 여러분께서 제 주장을 받아들이신다면
02:47
it should change not just the way we lead our personal lives,
55
167140
3176
우리의 개인적인 삶의 방향이 바뀌게 될 것입니다.
02:50
which I wish to put to one side for the moment,
56
170340
2320
이 문제는 잠시 접어두죠.
02:53
but it will change the way we think about major problems
57
173420
3776
그뿐 아니라 공중 보건과 환경에 대한 문제들을
02:57
of public health and the environment.
58
177220
2760
생각하는 관점까지 바뀔 것입니다.
03:01
Let me explain.
59
181260
1200
그 이유를 설명해 드리죠.
03:04
Every middle schooler in the United States,
60
184180
2376
제 12살 난 딸을 포함해서
03:06
my 12-year-old daughter included,
61
186580
2656
미국의 모든 중학교 학생들은
03:09
learns that there are three branches of government,
62
189260
3856
정부에는 세 종류의 부처가 있다고 배웁니다.
03:13
the legislative, the executive and the judicial branch.
63
193140
3840
입법부, 행정부, 그리고 사법부가 그것입니다.
03:17
James Madison wrote,
64
197660
1416
제임스 메디슨은 이렇게 말했습니다.
03:19
"If there is any principle more sacred in our Constitution,
65
199100
5016
"만약 우리의 헌법, 그리고 모든 자유 헌법에 있어서
03:24
and indeed in any free constitution,
66
204140
2736
다른 그 무엇보다 더욱 중요한 것은
03:26
than any other,
67
206900
1496
03:28
it is that which separates
68
208420
2496
바로 입법, 행정, 사법 권한을 나눠놓는 것이다."
03:30
the legislative, the executive and the judicial powers."
69
210940
4120
03:35
Now, the framers were not just concerned
70
215900
3256
입안자들이 고민했던 것은
03:39
about the concentration and exercise of power.
71
219180
4096
권한의 집중과 집행에 관한 것만은 아니었습니다.
03:43
They also understood the perils of influence.
72
223300
4000
그들은 그 영향력이 갖는 위험성 또한 알고 있었습니다.
03:48
Judges cannot determine the constitutionality of laws
73
228260
5096
판사들이 입법에 관여한다면
03:53
if they participate in making those laws,
74
233380
3776
법의 합헌성을 결정할 수 없고
03:57
nor can they hold the other branches of government accountable
75
237180
3936
다른 부처들과 협력하거나
04:01
if they collaborate with them
76
241140
1936
긴밀한 관계를 맺는다면
04:03
or enter into close relationships with them.
77
243100
3160
그 부처에게 책임을 따질 수도 없습니다.
04:07
The Constitution is, as one famous scholar put it,
78
247300
3896
한 유명 학자가 말했듯이
04:11
"an invitation to struggle."
79
251220
2240
헌법은 "투쟁을 위한 초대장"입니다.
04:14
And we the people are served
80
254060
2776
국가가 국민을 위해 봉사하려면
04:16
when those branches do, indeed, struggle with each other.
81
256860
4400
이들 부처가 실제로 서로 싸워야 합니다.
04:23
Now, we recognize the importance of struggle
82
263100
3576
자, 이제 투쟁의 중요성을 알았습니다.
04:26
not just in the public sector
83
266700
2896
그런데, 정부 부처 간의 공공 부문뿐만 아니라
04:29
between our branches of government.
84
269620
2376
04:32
We also know it too in the private sector,
85
272020
3336
민간 부문인 기업들 사이에서의
04:35
in relationships among corporations.
86
275380
2600
분쟁에 대해서도 우리는 알고 있습니다.
04:39
Let's imagine that two American airlines get together and agree
87
279180
5016
이제 미국 항공사 두 곳이 모여서
이코노미석 가격을 250달러 이하로는 떨어트리지 않기로
04:44
that they will not drop the price
88
284220
2176
04:46
of their economy class airfares below 250 dollars a ticket.
89
286420
4360
합의했다고 생각해보세요.
04:51
That is collaboration, some would say collusion,
90
291420
3856
이는 협력 또는 담합입니다.
04:55
not competition,
91
295300
1336
경쟁이 아니죠.
04:56
and we the people are harmed
92
296660
2816
그리고 항공료로 더 많은 돈을 지불해야 하기에
04:59
because we pay more for our tickets.
93
299500
1840
일반인이 피해를 봅니다.
05:02
Imagine similarly two airlines were to say,
94
302660
2256
혹은 두 항공사의 대화를 상상해보죠.
05:04
"Look, Airline A, we'll take the route from LA to Chicago,"
95
304940
5016
"이봐 우리 A 항공사는 LA 에서 시카고로 가는 항공편을 운항할게."
05:09
and Airline B says, "We'll take the route from Chicago to DC,
96
309980
3176
그러면 B 항공사가 대답하죠.
"시카고에서 DC는 우리가 할게. 그러면 경쟁을 안 해도 되겠다."
05:13
and we won't compete."
97
313180
1456
05:14
Once again, that's collaboration or collusion instead of competition,
98
314660
4616
역시 이는 경쟁이 아니라 협력, 또는 담합의 경우이고
05:19
and we the people are harmed.
99
319300
2720
우리 같은 사람들만 피해를 봅니다.
05:23
So we understand the importance of struggle
100
323700
5456
자, 우리는 정부 부처들간의 관계에서 일어나는 싸움이
05:29
when it comes to relationships between branches of government,
101
329180
4240
얼마나 중요한지 이해하고 있습니다.
05:34
the public sector.
102
334900
1696
공공 부문에서의 싸움이죠.
05:36
We also understand the importance of conflict
103
336620
3416
또한 우리는 기업들 사이의 관계에서 빚어지는 충돌이
05:40
when it comes to relationships among corporations,
104
340060
4336
얼마나 중요한지도 알고 있습니다.
05:44
the private sector.
105
344420
1656
민간 부문에서의 충돌이죠.
05:46
But where we have forgotten it
106
346100
2576
그런데 우리가 놓친 것이 있어요.
05:48
is in the relationships between the public and the private.
107
348700
4416
바로 공공 부문과 민간 부문 간의 관계입니다.
05:53
And governments all over the world are collaborating with industry
108
353140
3696
전세계의 정부가 기업들과 손잡고
05:56
to solve problems of public health and the environment,
109
356860
3776
공중 보건과 환경 문제를 해결하려 합니다.
06:00
often collaborating with the very corporations
110
360660
2976
그런데 때로는, 해결하려는 문제를 일으키고 악화시킨
06:03
that are creating or exacerbating the problems they are trying to solve.
111
363660
5840
그 당사자인 기업과 손을 잡기도 하죠.
06:10
We are told that these relationships
112
370900
3576
우리는 그런 관계를 일컬어
06:14
are a win-win.
113
374500
1680
윈-윈(win-win)이라고 말합니다.
06:17
But what if someone is losing out?
114
377180
3160
하지만 누군가 손해를 본다면 어떨까요?
06:22
Let me give you some examples.
115
382100
2320
몇 가지 사례를 들어보겠습니다.
06:25
A United Nations agency decided to address a serious problem:
116
385660
3496
UN의 한 기관이 인도 시골 지역 학교의
06:29
poor sanitation in schools in rural India.
117
389180
3600
열악한 위생에 대한 심각한 문제를 해결하기로 마음 먹었습니다.
06:34
They did so not just in collaboration with national and local governments
118
394020
4056
그들은 중앙 정부와 지자체 뿐만 아니라
06:38
but also with a television company
119
398100
2496
TV 방송사나 거대 다국적 음료 회사와도 손을 잡았습니다.
06:40
and with a major multinational soda company.
120
400620
3840
06:45
In exchange for less than one million dollars,
121
405460
3136
백만 달러도 안 되는 후원금을 부담하는 댓가로
06:48
that corporation received the benefits of a months-long promotional campaign
122
408620
4376
그 회사는 몇 달에 걸친 홍보 캠페인과
06:53
including a 12-hour telethon
123
413020
2176
12시간에 달하는 TV 광고에
06:55
all using the company's logo and color scheme.
124
415220
3200
자사의 로고와 색깔을 사용하는 특혜를 받았습니다.
06:59
This was an arrangement
125
419860
1520
이는 기업의 입장에서 보면
07:01
which was totally understandable
126
421980
2856
당연히 받아들일 만한
07:04
from the corporation's point of view.
127
424860
1936
협상이었습니다.
07:06
It enhances the reputation of the company
128
426820
2536
회사의 명성을 올려주고
07:09
and it creates brand loyalty for its products.
129
429380
2520
제품에 대한 충성도도 높일 수 있으니까요.
07:13
But in my view,
130
433180
1616
하지만 제 시각으로 봤을 때
07:14
this is profoundly problematic for the intergovernmental agency,
131
434820
3696
이런 경우는 국제 기구로서 근본적으로 문제가 있다고 봅니다.
07:18
an agency that has a mission to promote sustainable living.
132
438540
4160
그런 조직에게는 지속가능한 삶을 증진한다는 사명이 있기 때문이죠.
07:23
By increasing consumption of sugar-sweetened beverages
133
443700
3136
물 부족 국가에서 만들어진 당음료를
07:26
made from scarce local water supplies and drunk out of plastic bottles
134
446860
4296
플라스틱 용기에 담아 가져와서
07:31
in a country that is already grappling with obesity,
135
451180
3016
비만 문제와 싸우고 있는 나라에서 소비하도록 만드는 것은
07:34
this is neither sustainable from a public health
136
454220
3416
공중 보건 측면에서 지속가능한 것은 아닙니다.
07:37
nor an environmental point of view.
137
457660
2896
환경 측면에서도 마찬가지고요.
07:40
And in order to solve one public health problem,
138
460580
3336
그리고 하나의 보건 문제를 해결하기 위해
07:43
the agency is sowing the seeds
139
463940
2296
그 기관은 다른 문제를 야기할 씨앗을 퍼뜨리고 있는 것입니다.
07:46
of another.
140
466260
1200
07:49
This is just one example of dozens I discovered
141
469300
4296
이는 정부와 기업 간의 관계에 대한 책을 통해
07:53
in researching a book on the relationships between government and industry.
142
473620
5096
제가 알아 낸 수십 가지 사례 중 하나에 불과합니다.
07:58
I could also have told you about the initiatives in parks
143
478740
3776
그리고 런던과 영국 전역의 공원에서 펼쳐지고 있는
08:02
in London and throughout Britain,
144
482540
1616
동기부여 캠페인에서도
08:04
involving the same company, promoting exercise,
145
484180
2400
바로 그 회사가 운동을 장려하는 활동을 하고 있죠.
08:07
or indeed of the British government creating voluntary pledges
146
487380
4856
그리고 사실, 영국 정부는 자발적 공약을 만드는 데에 있어서
08:12
in partnership with industry
147
492260
2176
기업을 규제하는 대신에
08:14
instead of regulating industry.
148
494460
2736
그들과 협력하고 있습니다.
08:17
These collaborations or partnerships have become the paradigm in public health,
149
497220
5656
이러한 기업과의 협력이나 동반자 관계는 공중 보건에 있어서 전형이 되었고
08:22
and once again, they make sense from the point of view of industry.
150
502900
4056
기업의 관점에서 봤을 때는 말이 되는 조건일 겁니다.
08:26
It allows them to frame public health problems and their solutions
151
506980
3616
덕분에 기업들은 자신들에게 가장 해가 덜 되고
08:30
in ways that are least threatening to,
152
510620
2136
상업적인 이익과 가장 잘 맞는 방법으로
08:32
most consonant with their commercial interests.
153
512780
2856
공중 보건 문제와 해결책을 짜맞출 수 있게 되었습니다.
08:35
So obesity becomes a problem
154
515660
2576
그래서 비만 문제를
08:38
of individual decision-making,
155
518260
4256
개인의 선택이나
08:42
of personal behavior,
156
522540
2055
개인적 행동 양식
08:44
personal responsibility and lack of physical activity.
157
524619
3177
즉, 운동 부족에 따른 개인의 책임으로 몰 수 있게 되었죠.
08:47
It is not a problem,
158
527820
2096
이런 틀에 가두는 한
08:49
when framed this way,
159
529940
1415
거대 기업체들이 관여한 다국적 식량 시스템은
08:51
of a multinational food system involving major corporations.
160
531379
3617
더이상은 문제가 되지 않습니다.
08:55
And again, I don't blame industry.
161
535020
1656
다시 말씀드리지만, 기업을 비난하는 게 아닙니다.
08:56
Industry naturally engages in strategies of influence
162
536700
3416
기업은 당연히 자신의 상업적인 이익을 늘리는 방향으로
09:00
to promote its commercial interests.
163
540140
2480
전략을 짜게 되어 있습니다.
09:03
But governments have a responsibility
164
543380
3256
하지만 정부에게 주어진 책무는
09:06
to develop counterstrategies
165
546660
2056
반대 전략을 짜고
09:08
to protect us
166
548740
1816
우리 국민을 보호하고
09:10
and the common good.
167
550580
2680
공공의 이익을 추구하는 것입니다.
09:13
The mistake that governments are making
168
553980
3560
이 경우 정부가 저지르는 실수는
09:18
when they collaborate in this way
169
558300
2576
이런 식으로 기업들과 협력함으로써
09:20
with industry
170
560900
1336
09:22
is that they conflate
171
562260
2576
공공의 이익을 두고 그들과 타협하게 된다는 것입니다.
09:24
the common good
172
564860
1816
09:26
with common ground.
173
566700
1200
09:28
When you collaborate with industry,
174
568900
2776
기업과 일을 하다보면
09:31
you necessarily put off the table
175
571700
2816
그들이 동의하지 않을
09:34
things that might promote the common good to which industry will not agree.
176
574540
3576
공공의 이익을 증가시킬만한 요소를 협상 테이블에서 없앨 필요가 있습니다.
기업은 어느 한 규제가 다른 규제를 상쇄시키거나
09:38
Industry will not agree to increased regulation
177
578140
2776
09:40
unless it believes this will stave off even more regulation
178
580940
4176
경쟁자들을 시장에서 쫓아내지 않는 한
09:45
or perhaps knock some competitors out of the market.
179
585140
3240
규제를 늘리는 데에 찬성할 리가 없죠.
09:49
Nor can companies agree to do certain things,
180
589780
2296
또한, 기업들은 자신들이 생산하는 건강에 해로운 제품의
09:52
for example raise the prices of their unhealthy products,
181
592100
2976
가격 인상안과 같은 것들에도 동의하지 않을 것입니다.
09:55
because that would violate competition law,
182
595100
2136
왜냐하면 우리가 만들어 놓은 시장 경쟁의 법칙을
09:57
as we've established.
183
597260
1200
위배하기 때문이죠.
10:00
So our governments should not confound
184
600380
3216
따라서, 우리의 정부는
공공의 이익과 기업과의 타협점을 혼동해서는 안됩니다.
10:03
the common good and common ground,
185
603620
2456
10:06
especially when common ground means reaching agreement with industry.
186
606100
5240
특히 그 타협점이 기업 이익과 맞아떨어질 때는 더욱 그렇죠.
10:12
I want to give you another example,
187
612340
1696
또 다른 예를 들어보겠습니다.
10:14
moving from high-profile collaboration
188
614060
2136
세간의 이목을 끈 협력이었지만
10:16
to something that is below ground
189
616220
2496
말 그대로, 그리고 상징적으로도 바닥까지 떨어진 경우죠.
10:18
both literally and figuratively:
190
618740
3256
10:22
the hydraulic fracturing of natural gas.
191
622020
2600
바로 천연 가스 시추를 위한 수압 파쇄 사례입니다.
10:25
Imagine that you purchase a plot of land
192
625140
3696
이런 경우를 상상해보세요. 여러분이 어느 땅을 샀는데
10:28
not knowing the mineral rights have been sold.
193
628860
2216
그 지역 채광권이 이미 팔린 걸 몰랐어요.
10:31
This is before the fracking boom.
194
631100
1800
파쇄 공법이 유행하기 전이죠.
10:34
You build your dream home on that plot,
195
634180
3016
꿈에 그리던 집을 그 땅에 지었는데
10:37
and shortly afterwards,
196
637220
1616
얼마 지나지 않아서
10:38
you discover that a gas company is building a well pad on your land.
197
638860
5400
가스 회사가 여러분 땅에 구멍을 내고 있는 걸 발견합니다.
10:44
That was the plight of the Hallowich family.
198
644860
3400
할로위치 가족이 이러한 곤경에 처했었습니다.
10:49
Within a very short period of time,
199
649020
2816
이후 얼마 지나지 않아서
10:51
they began to complain of headaches,
200
651860
3216
그들은 두통을 호소하고
10:55
of sore throats, of itchy eyes,
201
655100
3216
인후통과 눈의 가려움증을 겪기 시작했죠.
10:58
in addition to the interference of the noise, vibration
202
658340
2816
게다가 소음 공해와 진동은 물론
11:01
and the bright lights from the flaring of natural gas.
203
661180
3136
천연 가스 화염의 밝은 빛으로 고통을 겪게 되었습니다.
11:04
They were very vocal in their criticisms,
204
664340
2320
그들은 처음엔 소리 높여 비난했지만
11:07
and then they fell silent.
205
667780
1360
이윽고 침묵하기 시작했습니다.
11:10
And thanks to the Pittsburgh Post-Gazette, where this image appeared,
206
670220
3256
먼저, 이 사진을 실어준 피츠버그 포스트 가젯과
11:13
and one other newspaper, we discovered why they fell silent.
207
673500
2856
그들이 침묵한 이유를 보도한 어느 신문사에 감사를 표합니다.
11:16
The newspapers went to the court and said, "What happened to the Hallowiches?"
208
676380
3696
그 신문사들은 할로위치씨가 침묵한 이유를 법원을 통해 알아봤습니다.
11:20
And it turned out the Hallowiches had made a secret settlement
209
680100
3376
할로위치 가족이 가스 회사와 비밀 합의를 한 것으로 밝혀졌죠.
11:23
with the gas operators, and it was a take-it-or-leave-it settlement.
210
683500
3896
양자 택일의 합의였습니다.
11:27
The gas company said,
211
687420
1256
가스 회사의 조건은
11:28
you can have a six-figure sum
212
688700
2416
다른 곳으로 이사 가서 살 수 있도록
11:31
to move elsewhere and start your lives again,
213
691140
2136
수백만 달러를 줄테니
11:33
but in return
214
693300
1216
그 댓가로
11:34
you must promise not to speak of your experience with our company,
215
694540
3856
회사와 있었던 일을 비밀로 할 것과
11:38
not to speak of your experience with fracking,
216
698420
2576
파쇄 때문에 겪었던 일들
11:41
not to speak about the health consequences
217
701020
3720
그리고 향후 건강 검진에서 발견될
11:45
that might have been revealed by a medical examination.
218
705500
2920
검진 결과에 대해 발설하지 않을 것을 약속하는 조건이었습니다.
11:49
Now, I do not blame the Hallowiches for accepting
219
709540
2816
저는 양자 택일의 합의에서
11:52
a take-it-or-leave-it settlement
220
712380
2816
다른 곳에 정착하는 걸 선택한 할로위치 가족을
11:55
and starting their lives elsewhere.
221
715220
2216
비난하고자 하는 것이 아닙니다.
11:57
And one can understand
222
717460
1216
그리고 사람들은
11:58
why the company would wish to silence a squeaky wheel.
223
718700
2976
왜 그 회사가 이러한 문제를 덮으려 했는지도 알죠.
12:01
What I want to point the finger at is the legal and regulatory system,
224
721700
3776
제가 지적하고 싶은 것은 법과 규제의 체계입니다.
12:05
a system in which there are networks of agreements
225
725500
2456
그 체계는 여러 합의들이 모여서 만들어지죠.
12:07
just like this one
226
727980
1896
바로 이 경우처럼
12:09
which serve to silence people and seal off data points
227
729900
3560
대중을 입막음하고
공중 보건 전문가와 병리역학자들의 연구 정보를 차단하자는 합의가 있다면
12:14
from public health experts and epidemiologists,
228
734380
2656
12:17
a system in which regulators
229
737060
1616
그런 합의 하에서는
12:18
will even refrain from issuing a violation notice
230
738700
3136
단속기관은 공해 문제에 대한 위반사실을 경고하는 것조차
12:21
in the event of pollution
231
741860
1376
꺼리게 될 겁니다.
12:23
if the landowner and the gas company
232
743260
2136
땅 주인과 가스회사가 이미
12:25
agree to settle.
233
745420
1576
합의를 봤기 때문이죠.
12:27
This is a system which isn't just bad from a public health point of view;
234
747020
3936
이 체계는 공공 보건 측면에만 나쁜 영향을 미치는 것이 아니라
12:30
it exposes hazards to local families
235
750980
3296
잘 알지 못하는 시골의 사람들을
12:34
who remain in the dark.
236
754300
2200
위험에 노출시킵니다.
12:39
Now, I have given you two examples not because they are isolated examples.
237
759020
4496
제가 말씀드린 두 가지 사례는 서로 별개의 문제가 아닙니다.
12:43
They are examples of a systemic problem.
238
763540
2496
체계의 문제를 말해주는 공통된 사례들이죠.
12:46
I could share some counterexamples,
239
766060
2376
물론 반대되는 사례들도 있습니다.
12:48
the case for example of the public official
240
768460
2976
일례로 어느 공무원이
12:51
who sues the pharmaceutical company
241
771460
3096
한 제약 회사를 고발한 사례도 있습니다.
12:54
for concealing the fact
242
774580
1616
자사의 항우울제가
12:56
that its antidepressant increases suicidal thoughts in adolescents.
243
776220
6576
청소년의 자살 충동을 일으킨다는 사실을 은폐했다는 게 이유였습니다.
13:02
I can tell you about the regulator who went after the food company
244
782820
3896
또 어느 단속기관의 경우에는
요거트의 건강상 장점을 과장한 식품 회사를 추적하기도 했습니다.
13:06
for exaggerating the purported health benefits of its yogurt.
245
786740
3736
13:10
And I can tell you about the legislator
246
790500
3456
그리고 어느 국회의원의 경우에는
13:13
who despite heavy lobbying directed at both sides of the aisle
247
793980
4296
전방위적인 강력한 로비에도 불구하고
13:18
pushes for environmental protections.
248
798300
3920
환경 보호 법안을 밀어붙였습니다.
13:22
These are isolated examples,
249
802980
1736
이들은 특별한 사례이지만
13:24
but they are beacons of light in the darkness,
250
804740
4176
어둠 속 한 줄기 등불이 되어
13:28
and they can show us the way.
251
808940
3680
우리가 가야 할 길을 밝혀줄 수 있습니다.
13:33
I began by suggesting that sometimes we need to engage in conflict.
252
813820
4280
저는 우리가 때로는 싸워야 할 필요도 있다고 서두에 말씀드렸습니다.
13:39
Governments should tussle with,
253
819300
3536
정부는 기업들과 격하게 싸우고
13:42
struggle with, at times engage in direct conflict with corporations.
254
822860
5800
투쟁하고, 때로는 직접적인 분쟁을 겪어야만 합니다.
13:49
This is not because governments are inherently good
255
829780
4256
정부는 무조건 착하고, 기업은 무조건 악하기 때문에
13:54
and corporations are inherently evil.
256
834060
2256
그래야 한다는 것은 절대 아닙니다.
13:56
Each is capable of good or ill.
257
836340
4000
양쪽 모두가 착할 수도, 나쁠 수도 있습니다.
14:01
But corporations understandably act to promote their commercial interests,
258
841260
4720
하지만 기업은 이해가능한 범위 내에서 상업적인 이득을 높이기 위해 활동하고
14:06
and they do so either sometimes undermining or promoting the common good.
259
846900
6056
그 과정에서 때로는 공공의 선을 해칠 수도, 증대시킬 수도 있습니다.
14:12
But it is the responsibility of governments
260
852980
3976
하지만 공공의 선을 보호하고 증대시키는 것은
14:16
to protect and promote the common good.
261
856980
3216
다름 아닌 정부의 의무입니다.
14:20
And we should insist
262
860220
2696
그리고 우리는 정부에게
14:22
that they fight to do so.
263
862940
2400
그것을 위해 싸우도록 요구해야만 합니다.
14:26
This is because governments
264
866620
2496
왜냐하면 정부는
14:29
are the guardians
265
869140
1400
국민 건강의 수호자이고
14:31
of public health;
266
871420
1200
14:33
governments are the guardians
267
873740
2736
정부는
환경의 수호자이기 때문입니다.
14:36
of the environment;
268
876500
1856
14:38
and it is governments
269
878380
1816
그리고 그런 정부는
14:40
that are guardians
270
880220
1296
우리 공공의 이익을 위한 기본적인 역할을 지키는
14:41
of these essential parts of our common good.
271
881540
5360
수호자가 되어야 합니다.
14:47
Thank you.
272
887500
1216
감사합니다.
14:48
(Applause)
273
888740
6228
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7