In praise of conflict | Jonathan Marks

50,689 views ・ 2017-05-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Sara Malaguti
00:12
Twenty years ago,
0
12460
1456
Venti anni fa,
00:13
when I was a barrister and human rights lawyer
1
13940
2936
quando lavoravo come avvocato nell'ambito dei diritti umani
00:16
in full-time legal practice in London,
2
16900
2975
svolgendo la professione legale a tempo pieno a Londra,
00:19
and the highest court in the land
3
19900
2176
nella Corte Suprema del paese
00:22
still convened, some would say by an accident of history,
4
22100
4416
ancora convocata, direbbero alcuni, da eventi storici inattesi e non intenzionali
00:26
in this building here,
5
26540
1320
in questo palazzo qui,
00:28
I met a young man who had just quit his job
6
28660
3056
incontrai un giovane che aveva appena lasciato il suo lavoro
00:31
in the British Foreign Office.
7
31740
1429
negli Affari Esteri.
00:33
When I asked him, "Why did you leave,"
8
33740
2296
Quando gli chiesi: "Perché te ne sei andato,"
00:36
he told me this story.
9
36060
1200
mi raccontò questo:
00:38
He had gone to his boss one morning and said,
10
38340
2696
andò dal suo dirigente una mattina e gli disse,
00:41
"Let's do something about human rights abuses in China."
11
41060
4120
"Facciamo qualcosa per difendere i diritti umani in Cina.
00:46
And his boss had replied,
12
46020
1976
Il suo dirigente gli rispose:
00:48
"We can't do anything about human rights abuses in China
13
48020
2696
"Non possiamo fare nulla per i diritti umani in Cina
00:50
because we have trade relations with China."
14
50740
2600
perché siamo in affari con la Cina."
00:54
So my friend went away with his tail between his legs,
15
54500
2576
Il mio amico andò via con la coda tra le gambe,
00:57
and six months later, he returned again to his boss,
16
57100
3160
e sei mesi più tardi, ritornò dal dirigente,
01:01
and he said this time,
17
61060
1616
e disse questa volta,
01:02
"Let's do something about human rights in Burma,"
18
62700
3496
"Facciamo qualcosa in difesa dei diritti umani in Burma."
01:06
as it was then called.
19
66220
1200
come si chiamava allora.
01:08
His boss once again paused
20
68220
2136
Il suo capo, ancora una volta, si fermò
01:10
and said, "Oh, but we can't do anything about human rights in Burma
21
70380
4016
e disse, "Ma non possiamo fare niente per i diritti umani in Burma
01:14
because we don't have any trade relations with Burma."
22
74420
3656
perché non abbiamo alcuna relazione commerciale con il Burma."
01:18
(Laughter)
23
78100
1656
(Risate)
01:19
This was the moment he knew he had to leave.
24
79780
2096
Fu il momento in cui capì che doveva andar via.
01:21
It wasn't just the hypocrisy that got to him.
25
81900
2360
Non era soltanto l'ipocrisia a dargli fastidio.
01:24
It was the unwillingness of his government
26
84980
3256
Era la mancanza di volontà del suo governo
01:28
to engage in conflict with other governments,
27
88260
2616
ad entrare in conflitto con altri governi,
01:30
in tense discussions,
28
90900
1776
avviando difficili negoziazioni,
01:32
all the while, innocent people were being harmed.
29
92700
3800
mentre nel frattempo, persone innocenti venivano prese di mira.
01:37
We are constantly told
30
97420
2536
Ci viene costantemente detto
01:39
that conflict is bad
31
99980
2080
che il conflitto è male
01:42
that compromise is good;
32
102740
2040
e il compromesso è bene;
01:45
that conflict is bad
33
105460
1656
che il conflitto è sbagliato
01:47
but consensus is good;
34
107140
2120
ma il consenso è giusto;
01:49
that conflict is bad
35
109940
2216
che il conflitto è cattivo
01:52
and collaboration is good.
36
112180
2560
e la collaborazione è buona.
01:55
But in my view,
37
115860
1296
Ma dal mio punto di vista,
01:57
that's far too simple a vision of the world.
38
117180
2376
questa visione del mondo è troppo semplicistica.
01:59
We cannot know
39
119580
1896
Non possiamo sapere
02:01
whether conflict is bad
40
121500
2056
se il conflitto è sbagliato
02:03
unless we know who is fighting,
41
123580
2816
fin quando non sappiamo chi sta combattendo,
02:06
why they are fighting
42
126420
2136
perché sta combattendo
02:08
and how they are fighting.
43
128580
1856
e come sta combattendo.
02:10
And compromises can be thoroughly rotten
44
130460
3456
I compromessi possono essere completamente marci
02:13
if they harm people who are not at the table,
45
133940
2680
se colpiscono persone che non sono rappresentate,
02:17
people who are vulnerable, disempowered,
46
137420
2415
persone vulnerabili, private di potere,
02:19
people whom we have an obligation to protect.
47
139859
3281
persone che dovremmo proteggere.
02:24
Now, you might be somewhat skeptical of a lawyer
48
144300
3056
Potreste essere in qualche modo scettici verso un avvocato
02:27
arguing about the benefits of conflict
49
147380
3176
che discute sui benefici del conflitto
02:30
and creating problems for compromise,
50
150580
2616
e crea problemi sul compromesso,
02:33
but I did also qualify as a mediator,
51
153220
1816
ma sono anche un mediatore
02:35
and these days, I spend my time giving talks about ethics for free.
52
155060
3280
e in questi giorni, sto tenendo conferenze gratuite sull'etica.
02:38
So as my bank manager likes to remind me, I'm downwardly mobile.
53
158980
3080
Come direbbe il mio consulente bancario, remo verso il basso.
02:44
But if you accept my argument,
54
164100
3016
Se considerate la mia tesi,
02:47
it should change not just the way we lead our personal lives,
55
167140
3176
si cambierebbe non solo il modo in cui conduciamo le nostre vite,
02:50
which I wish to put to one side for the moment,
56
170340
2320
che vorrei mettere da parte per il momento,
02:53
but it will change the way we think about major problems
57
173420
3776
ma cambierebbe il nostro modo di considerare problemi più gravi
02:57
of public health and the environment.
58
177220
2760
che riguardano salute pubblica e ambiente.
03:01
Let me explain.
59
181260
1200
Permettetemi di spiegare.
03:04
Every middle schooler in the United States,
60
184180
2376
Ogni studente di scuola media negli Stati Uniti,
03:06
my 12-year-old daughter included,
61
186580
2656
inclusa mia figlia di 12 anni,
03:09
learns that there are three branches of government,
62
189260
3856
apprende che ci sono tre poteri governativi,
03:13
the legislative, the executive and the judicial branch.
63
193140
3840
legislativo, esecutivo e giudiziario.
03:17
James Madison wrote,
64
197660
1416
James Madison ha scritto,
03:19
"If there is any principle more sacred in our Constitution,
65
199100
5016
"Se c'è un principio che è sacro nella nostra Costituzione,
03:24
and indeed in any free constitution,
66
204140
2736
e, in verità, in ogni libera Costituzione,
03:26
than any other,
67
206900
1496
rispetto a qualunque altro,
03:28
it is that which separates
68
208420
2496
è quello che separa
03:30
the legislative, the executive and the judicial powers."
69
210940
4120
i poteri legislativo, esecutivo e giudiziario."
03:35
Now, the framers were not just concerned
70
215900
3256
Ora, i confini non riguardano solamente
03:39
about the concentration and exercise of power.
71
219180
4096
l'accentramento e l'esercizio del potere.
03:43
They also understood the perils of influence.
72
223300
4000
Si riferiscono anche al pericolo di condizionarsi l'un l'altro.
03:48
Judges cannot determine the constitutionality of laws
73
228260
5096
I giudici non possono decidere sulla costituzionalità delle leggi
03:53
if they participate in making those laws,
74
233380
3776
se partecipano nel predisporre quelle stesse leggi,
03:57
nor can they hold the other branches of government accountable
75
237180
3936
né possono emettere ordinanze relative ad altre funzioni governative
04:01
if they collaborate with them
76
241140
1936
se collaborano con loro
04:03
or enter into close relationships with them.
77
243100
3160
o entrano in stretto rapporto con loro.
04:07
The Constitution is, as one famous scholar put it,
78
247300
3896
La Costituzione è, come disse un famoso studioso,
04:11
"an invitation to struggle."
79
251220
2240
"un invito alla controversia."
04:14
And we the people are served
80
254060
2776
E noi, il popolo, siamo al sicuro
04:16
when those branches do, indeed, struggle with each other.
81
256860
4400
quando questi poteri lottano realmente tra di loro.
04:23
Now, we recognize the importance of struggle
82
263100
3576
Noi riconosciamo l'importanza del conflitto
04:26
not just in the public sector
83
266700
2896
non soltanto nel settore pubblico
04:29
between our branches of government.
84
269620
2376
tra le nostre funzioni di governo.
04:32
We also know it too in the private sector,
85
272020
3336
La conosciamo anche nel settore privato
04:35
in relationships among corporations.
86
275380
2600
nelle relazioni tra aziende.
04:39
Let's imagine that two American airlines get together and agree
87
279180
5016
Supponiamo che due compagnie aeree americane raggiungano l'accordo
04:44
that they will not drop the price
88
284220
2176
di non abbassare il prezzo
04:46
of their economy class airfares below 250 dollars a ticket.
89
286420
4360
delle loro tariffe economiche sotto i 250 dollari a biglietto.
04:51
That is collaboration, some would say collusion,
90
291420
3856
Quella è collaborazione, alcuni la definirebbero collusione,
04:55
not competition,
91
295300
1336
non competizione,
04:56
and we the people are harmed
92
296660
2816
e noi, le persone, veniamo danneggiate
04:59
because we pay more for our tickets.
93
299500
1840
perché paghiamo di più i biglietti.
05:02
Imagine similarly two airlines were to say,
94
302660
2256
Supponete che due compagnie aeree dicano,
05:04
"Look, Airline A, we'll take the route from LA to Chicago,"
95
304940
5016
"Noi della Compagnia A facciamo l'itinerario da Los Angeles a Chicago,"
05:09
and Airline B says, "We'll take the route from Chicago to DC,
96
309980
3176
E la Compagnia B dice, "Noi prendiamo la tratta da Chicago a DC,
05:13
and we won't compete."
97
313180
1456
e non competeremo."
05:14
Once again, that's collaboration or collusion instead of competition,
98
314660
4616
Di nuovo, quella è collaborazione o collusione, non competizione,
05:19
and we the people are harmed.
99
319300
2720
e noi, le persone, ne subiamo le conseguenze.
05:23
So we understand the importance of struggle
100
323700
5456
In questo modo comprendiamo l'importanza del conflitto
05:29
when it comes to relationships between branches of government,
101
329180
4240
quando si tratta di relazioni tra i poteri di governo,
05:34
the public sector.
102
334900
1696
nell'ambito del settore pubblico.
05:36
We also understand the importance of conflict
103
336620
3416
Comprendiamo anche l'importanza del conflitto
05:40
when it comes to relationships among corporations,
104
340060
4336
quando si tratta di relazioni tra aziende,
05:44
the private sector.
105
344420
1656
nel settore privato.
05:46
But where we have forgotten it
106
346100
2576
Ma ciò che abbiamo dimenticato
05:48
is in the relationships between the public and the private.
107
348700
4416
si trova nei rapporti tra pubblico e privato.
05:53
And governments all over the world are collaborating with industry
108
353140
3696
I governi in tutto il mondo stanno collaborando con l'industria
05:56
to solve problems of public health and the environment,
109
356860
3776
per risolvere problemi di salute pubblica e ambientali,
06:00
often collaborating with the very corporations
110
360660
2976
spesso collaborando proprio con quelle aziende
06:03
that are creating or exacerbating the problems they are trying to solve.
111
363660
5840
che stanno creando o esacerbando i problemi che provano a risolvere.
06:10
We are told that these relationships
112
370900
3576
Ci viene detto che queste relazioni
06:14
are a win-win.
113
374500
1680
sono del tipo io vinco-tu vinci.
06:17
But what if someone is losing out?
114
377180
3160
Ma cosa succede se c'è chi ci rimette?
06:22
Let me give you some examples.
115
382100
2320
Vi faccio alcuni esempi.
06:25
A United Nations agency decided to address a serious problem:
116
385660
3496
Un'agenzia delle Nazioni Unite ha deciso di risolvere un problema serio:
06:29
poor sanitation in schools in rural India.
117
389180
3600
la scarsa igiene delle scuole nell'India rurale.
06:34
They did so not just in collaboration with national and local governments
118
394020
4056
Lo hanno fatto collaborando non solo con i governi nazionali e locali,
06:38
but also with a television company
119
398100
2496
ma anche con una compagnia televisiva
06:40
and with a major multinational soda company.
120
400620
3840
e con una delle principali multinazionali di bibite gassate.
06:45
In exchange for less than one million dollars,
121
405460
3136
Sborsando meno di un milione di dollari,
06:48
that corporation received the benefits of a months-long promotional campaign
122
408620
4376
l'azienda ha ottenuto i vantaggi di un mese di campagna pubblicitaria,
06:53
including a 12-hour telethon
123
413020
2176
inclusa la maratona telethon di 12 ore,
06:55
all using the company's logo and color scheme.
124
415220
3200
dove sono stati usati il logo e i colori del brand.
06:59
This was an arrangement
125
419860
1520
Questo è stato un accordo
07:01
which was totally understandable
126
421980
2856
totalmente comprensibile
07:04
from the corporation's point of view.
127
424860
1936
dal punto di vista dell'azienda.
07:06
It enhances the reputation of the company
128
426820
2536
Ha dato lustro alla reputazione aziendale
07:09
and it creates brand loyalty for its products.
129
429380
2520
e ha creato fedeltà verso i prodotti del marchio.
07:13
But in my view,
130
433180
1616
Ma secondo me,
07:14
this is profoundly problematic for the intergovernmental agency,
131
434820
3696
questo è profondamente problematico per l'agenzia intergovernativa,
07:18
an agency that has a mission to promote sustainable living.
132
438540
4160
un'agenzia che ha la missione di promuovere la sostenibilità.
07:23
By increasing consumption of sugar-sweetened beverages
133
443700
3136
Con l'aumento del consumo di bevande zuccherate
07:26
made from scarce local water supplies and drunk out of plastic bottles
134
446860
4296
fatte con le scarse risorse d'acqua locali e distribuite in bottiglie di plastica
07:31
in a country that is already grappling with obesity,
135
451180
3016
in un paese che è già preso nella rete dell'obesità,
07:34
this is neither sustainable from a public health
136
454220
3416
questo non è sostenibile né per la salute pubblica
07:37
nor an environmental point of view.
137
457660
2896
né da un punto di vista ambientale.
07:40
And in order to solve one public health problem,
138
460580
3336
Per poter risolvere un problema di salute pubblica,
07:43
the agency is sowing the seeds
139
463940
2296
l'agenzia ne sta seminando
07:46
of another.
140
466260
1200
un altro.
07:49
This is just one example of dozens I discovered
141
469300
4296
Questo è soltanto un esempio delle dozzine che ho scoperto
07:53
in researching a book on the relationships between government and industry.
142
473620
5096
facendo una ricerca sulle relazioni tra governo e industria.
07:58
I could also have told you about the initiatives in parks
143
478740
3776
Potrei anche raccontarvi delle iniziative legate ai parchi
08:02
in London and throughout Britain,
144
482540
1616
di Londra e della Gran Bretagna,
08:04
involving the same company, promoting exercise,
145
484180
2400
fatte con la stessa azienda, per l'attività fisica,
08:07
or indeed of the British government creating voluntary pledges
146
487380
4856
o, secondo gli scopi del governo inglese, per la creazione di impegni volontari
08:12
in partnership with industry
147
492260
2176
in parternariato con l'industria,
08:14
instead of regulating industry.
148
494460
2736
invece di regolamentare il comparto industriale.
08:17
These collaborations or partnerships have become the paradigm in public health,
149
497220
5656
Queste collaborazioni o partnership sono diventate il paradigma in salute pubblica
08:22
and once again, they make sense from the point of view of industry.
150
502900
4056
e ancora una volta, sono sensate dal punto di vista dell'industria.
08:26
It allows them to frame public health problems and their solutions
151
506980
3616
Le autorizza a discutere su problemi di salute pubblica e a proporre soluzioni
08:30
in ways that are least threatening to,
152
510620
2136
in modi che sono come minimo intimidatori,
08:32
most consonant with their commercial interests.
153
512780
2856
più consoni ai loro interessi commerciali.
08:35
So obesity becomes a problem
154
515660
2576
Quindi l'obesità diventa un problema
08:38
of individual decision-making,
155
518260
4256
causato dal processo decisionale individuale,
08:42
of personal behavior,
156
522540
2055
o dal comportamento personale,
08:44
personal responsibility and lack of physical activity.
157
524619
3177
dalla responsabilità individuale e dalla mancanza di attività fisica.
08:47
It is not a problem,
158
527820
2096
Non è un problema,
08:49
when framed this way,
159
529940
1415
se formulato in questo modo,
08:51
of a multinational food system involving major corporations.
160
531379
3617
causato dal sistema di multinazionali del settore alimentare.
08:55
And again, I don't blame industry.
161
535020
1656
Io non colpevolizzo l'industria.
08:56
Industry naturally engages in strategies of influence
162
536700
3416
L'industria per definizione adotta strategie di condizionamento
09:00
to promote its commercial interests.
163
540140
2480
per promuovere i suoi interessi commerciali.
09:03
But governments have a responsibility
164
543380
3256
Ma i governi hanno una responsabilità
09:06
to develop counterstrategies
165
546660
2056
nello sviluppo di strategie di contenimento
09:08
to protect us
166
548740
1816
per proteggere noi
09:10
and the common good.
167
550580
2680
e il bene comune.
09:13
The mistake that governments are making
168
553980
3560
L'errore che i governi stanno facendo
09:18
when they collaborate in this way
169
558300
2576
quando collaborano in questo modo
09:20
with industry
170
560900
1336
con l'industria
09:22
is that they conflate
171
562260
2576
è che loro assimilano
09:24
the common good
172
564860
1816
il concetto di bene comune
09:26
with common ground.
173
566700
1200
a quello di base comune.
09:28
When you collaborate with industry,
174
568900
2776
Quando voi collaborate con l'industria,
09:31
you necessarily put off the table
175
571700
2816
inevitabilmente posponete
09:34
things that might promote the common good to which industry will not agree.
176
574540
3576
aspetti che favorirebbero il bene comune sui quali l'industria non concorda.
09:38
Industry will not agree to increased regulation
177
578140
2776
L'industria non vorrà l'aumento della regolamentazione
09:40
unless it believes this will stave off even more regulation
178
580940
4176
a meno di non ritenere che tali ordinanze eviteranno ulteriori regolamentazioni
09:45
or perhaps knock some competitors out of the market.
179
585140
3240
o costringeranno alcuni competitor ad uscire dal mercato.
09:49
Nor can companies agree to do certain things,
180
589780
2296
Né le aziende concorderanno nel fare certe cose,
09:52
for example raise the prices of their unhealthy products,
181
592100
2976
per esempio alzare i prezzi dei loro prodotti malsani,
09:55
because that would violate competition law,
182
595100
2136
perché ciò viola il diritto della concorrenza,
09:57
as we've established.
183
597260
1200
come abbiamo stabilito.
10:00
So our governments should not confound
184
600380
3216
Così i nostri governi non dovrebbero confondere
10:03
the common good and common ground,
185
603620
2456
il bene comune e il terreno comune,
10:06
especially when common ground means reaching agreement with industry.
186
606100
5240
soprattutto quando terreno comune significa accordarsi con l'industria.
10:12
I want to give you another example,
187
612340
1696
Voglio darvi un altro esempio,
10:14
moving from high-profile collaboration
188
614060
2136
da una collaborazione ad alto profilo
10:16
to something that is below ground
189
616220
2496
verso qualcosa che è sottoterra
10:18
both literally and figuratively:
190
618740
3256
sia letteralmente sia fisicamente:
10:22
the hydraulic fracturing of natural gas.
191
622020
2600
la fratturazione idraulica del gas naturale.
10:25
Imagine that you purchase a plot of land
192
625140
3696
Supponete di comprare un lotto di terreno
10:28
not knowing the mineral rights have been sold.
193
628860
2216
ignorando la vendita di diritti minerari.
10:31
This is before the fracking boom.
194
631100
1800
Questo prima del boom del fracking.
10:34
You build your dream home on that plot,
195
634180
3016
Voi costruite la casa dei vostri sogni su quel lotto di terreno,
10:37
and shortly afterwards,
196
637220
1616
e poco dopo,
10:38
you discover that a gas company is building a well pad on your land.
197
638860
5400
scoprite che un'azienda del gas costruisce una conduttura nella vostra proprietà.
10:44
That was the plight of the Hallowich family.
198
644860
3400
Questa era la situazione critica della famiglia Hallowich.
10:49
Within a very short period of time,
199
649020
2816
In un breve periodo di tempo,
10:51
they began to complain of headaches,
200
651860
3216
cominciarono ad accusare mal di testa,
10:55
of sore throats, of itchy eyes,
201
655100
3216
mal di gola, prurito agli occhi,
10:58
in addition to the interference of the noise, vibration
202
658340
2816
oltre all'interferenza di rumori fastidiosi, vibrazioni
11:01
and the bright lights from the flaring of natural gas.
203
661180
3136
e delle luci luminose dovute al divampare del gas naturale.
11:04
They were very vocal in their criticisms,
204
664340
2320
Protestarono a gran voce il loro disappunto,
11:07
and then they fell silent.
205
667780
1360
e dopo rimasero in silenzio.
11:10
And thanks to the Pittsburgh Post-Gazette, where this image appeared,
206
670220
3256
Grazie alla Gazzetta di Pittsburg, dove questa immagine è apparsa,
11:13
and one other newspaper, we discovered why they fell silent.
207
673500
2856
e a un altro quotidiano, abbiamo scoperto perché tacquero.
11:16
The newspapers went to the court and said, "What happened to the Hallowiches?"
208
676380
3696
Il quotidiano andò in Tribunale e chiese, "Cosa è successo agli Hallowich?"
11:20
And it turned out the Hallowiches had made a secret settlement
209
680100
3376
E si scoprì che gli Hallowich avevano stipulato un accordo segreto
11:23
with the gas operators, and it was a take-it-or-leave-it settlement.
210
683500
3896
con gli operatori del gas, ed era un accordo prendere-o-lasciare.
11:27
The gas company said,
211
687420
1256
L'azienda del gas disse,
11:28
you can have a six-figure sum
212
688700
2416
"Vi diamo una crifra sei zeri
11:31
to move elsewhere and start your lives again,
213
691140
2136
per trasferirvi e iniziare una nuova vita,
11:33
but in return
214
693300
1216
ma in cambio
11:34
you must promise not to speak of your experience with our company,
215
694540
3856
vi assumente l'obbligo di non parlare dell'esperienza con la nostra azienda,
11:38
not to speak of your experience with fracking,
216
698420
2576
di non parlare della vostra esperienza sul fracking,
11:41
not to speak about the health consequences
217
701020
3720
di non parlare delle conseguenze sulla salute
11:45
that might have been revealed by a medical examination.
218
705500
2920
che potrebbero essere rivelate attraverso esami medici."
11:49
Now, I do not blame the Hallowiches for accepting
219
709540
2816
Non colpevolizzo gli Hallowich per aver accettato
11:52
a take-it-or-leave-it settlement
220
712380
2816
un accordo prendere-o-lasciare
11:55
and starting their lives elsewhere.
221
715220
2216
e trasferirsi altrove.
11:57
And one can understand
222
717460
1216
E chiunque può capire
11:58
why the company would wish to silence a squeaky wheel.
223
718700
2976
perché l'azienda vorrebbe far tacere un rumore fastidioso.
12:01
What I want to point the finger at is the legal and regulatory system,
224
721700
3776
Ma voglio attirare l'attenzione verso un sistema legale di regolamentazione,
12:05
a system in which there are networks of agreements
225
725500
2456
un sistema in cui ci sono reti di accordi
12:07
just like this one
226
727980
1896
proprio come questo
12:09
which serve to silence people and seal off data points
227
729900
3560
che servono a far tacere le persone e a bloccare l'accesso ai database
12:14
from public health experts and epidemiologists,
228
734380
2656
da parte di esperti in salute pubblica ed epidemiologi,
12:17
a system in which regulators
229
737060
1616
un sistema in cui le agenzie
12:18
will even refrain from issuing a violation notice
230
738700
3136
si asterranno persino dall'emettere una notifica di violazione
12:21
in the event of pollution
231
741860
1376
in caso di inquinamento
12:23
if the landowner and the gas company
232
743260
2136
se il proprietario e l'azienda del gas
12:25
agree to settle.
233
745420
1576
stabiliscono un accordo.
12:27
This is a system which isn't just bad from a public health point of view;
234
747020
3936
Questo è un sistema che non è soltanto pessimo dal punto di vista della salute;
12:30
it exposes hazards to local families
235
750980
3296
espone ai veleni le famiglie del luogo,
12:34
who remain in the dark.
236
754300
2200
che rimangono nell'ombra.
12:39
Now, I have given you two examples not because they are isolated examples.
237
759020
4496
Vi ho portato due esempi non perché siano due casi isolati.
12:43
They are examples of a systemic problem.
238
763540
2496
Sono esempi di un problema sistemico.
12:46
I could share some counterexamples,
239
766060
2376
Potrei portare alcuni esempi opposti,
12:48
the case for example of the public official
240
768460
2976
il caso per esempio di quel funzionario pubblico
12:51
who sues the pharmaceutical company
241
771460
3096
che denuncia un'azienda farmaceutica
12:54
for concealing the fact
242
774580
1616
per aver celato il fatto
12:56
that its antidepressant increases suicidal thoughts in adolescents.
243
776220
6576
che il suo antidepressivo aumenta i pensieri suicidi negli adolescenti.
13:02
I can tell you about the regulator who went after the food company
244
782820
3896
Posso raccontarvi di quel supervisore che denunciò un'azienda alimentare
13:06
for exaggerating the purported health benefits of its yogurt.
245
786740
3736
per aver gonfiato i presunti effetti salutari del suo yogurt.
13:10
And I can tell you about the legislator
246
790500
3456
E posso raccontarvi di quel parlamentare
13:13
who despite heavy lobbying directed at both sides of the aisle
247
793980
4296
che nonostante le manovre da corridoio dirette ad entrambi gli schieramenti
13:18
pushes for environmental protections.
248
798300
3920
si impegna con forza per le tutele ambientali.
13:22
These are isolated examples,
249
802980
1736
Questi sono casi isolati,
13:24
but they are beacons of light in the darkness,
250
804740
4176
ma sono fari di luce nell'oscurità,
13:28
and they can show us the way.
251
808940
3680
e possono indicarci la strada.
13:33
I began by suggesting that sometimes we need to engage in conflict.
252
813820
4280
Comincio a suggerire che qualche volta dobbiamo entrare in conflitto.
13:39
Governments should tussle with,
253
819300
3536
Le amministrazioni dovrebbero combattersi tra loro,
13:42
struggle with, at times engage in direct conflict with corporations.
254
822860
5800
lottare tra loro, a volte entrare in diretto conflitto con le aziende.
13:49
This is not because governments are inherently good
255
829780
4256
Non perché i governi siano intrinsecamente buoni
13:54
and corporations are inherently evil.
256
834060
2256
e le aziende siano intrinsecamente cattive.
13:56
Each is capable of good or ill.
257
836340
4000
Entrambi sono in grado di far prosperare o nuocere.
14:01
But corporations understandably act to promote their commercial interests,
258
841260
4720
Ma le aziende comprensibilmente agiscono per promuovere i loro interessi economici,
14:06
and they do so either sometimes undermining or promoting the common good.
259
846900
6056
e lo fanno alternativamente a spese o a favore del bene comune.
14:12
But it is the responsibility of governments
260
852980
3976
Ma è responsabilità dei governi
14:16
to protect and promote the common good.
261
856980
3216
proteggere e promuovere il bene comune.
14:20
And we should insist
262
860220
2696
E dovremmo insistere
14:22
that they fight to do so.
263
862940
2400
che loro lottino per farlo.
14:26
This is because governments
264
866620
2496
Perché i governi
14:29
are the guardians
265
869140
1400
sono i garanti
14:31
of public health;
266
871420
1200
della salute pubblica;
14:33
governments are the guardians
267
873740
2736
i governi sono i garanti
14:36
of the environment;
268
876500
1856
dell'ambiente;
14:38
and it is governments
269
878380
1816
e sono i governi
14:40
that are guardians
270
880220
1296
che sono garanti
14:41
of these essential parts of our common good.
271
881540
5360
di queste parti essenziali del nostro bene comune.
14:47
Thank you.
272
887500
1216
Grazie.
14:48
(Applause)
273
888740
6228
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7