In praise of conflict | Jonathan Marks

50,736 views ・ 2017-05-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Anna Zvereva
00:12
Twenty years ago,
0
12460
1456
Двадцать лет назад,
00:13
when I was a barrister and human rights lawyer
1
13940
2936
когда я работал адвокатом и правозащитником
00:16
in full-time legal practice in London,
2
16900
2975
в одной юридической фирме в Лондоне,
00:19
and the highest court in the land
3
19900
2176
а заседания верховного суда,
00:22
still convened, some would say by an accident of history,
4
22100
4416
как некоторые скажут, спасибо одному историческому событию,
00:26
in this building here,
5
26540
1320
ещё проводились в этом здании,
00:28
I met a young man who had just quit his job
6
28660
3056
я познакомился с одним молодым человеком,
который только что уволился из МИД Великобритании.
00:31
in the British Foreign Office.
7
31740
1429
00:33
When I asked him, "Why did you leave,"
8
33740
2296
Когда я спросил его: «Почему ты ушёл?»,
00:36
he told me this story.
9
36060
1200
он рассказал мне такую историю.
00:38
He had gone to his boss one morning and said,
10
38340
2696
Однажды утром он пришёл в кабинет начальника и сказал:
00:41
"Let's do something about human rights abuses in China."
11
41060
4120
«Давайте что-то делать с нарушениями прав человека в Китае».
00:46
And his boss had replied,
12
46020
1976
Начальник ответил ему:
00:48
"We can't do anything about human rights abuses in China
13
48020
2696
«Мы ничего не можем сделать с нарушениями прав человека в Китае,
00:50
because we have trade relations with China."
14
50740
2600
потому что мы в торговых отношениях с этой страной».
00:54
So my friend went away with his tail between his legs,
15
54500
2576
Мой друг ушёл с поджатым хвостом,
00:57
and six months later, he returned again to his boss,
16
57100
3160
а полгода спустя он снова пришёл к начальнику,
01:01
and he said this time,
17
61060
1616
на этот раз со словами:
01:02
"Let's do something about human rights in Burma,"
18
62700
3496
«Давайте что-то делать с нарушением прав человека в Бирме».
Тогда ещё она называлась так.
01:06
as it was then called.
19
66220
1200
01:08
His boss once again paused
20
68220
2136
Немного помедлив, его начальник ответил:
01:10
and said, "Oh, but we can't do anything about human rights in Burma
21
70380
4016
«Мы ничего не можем сделать с нарушением прав человека в Бирме,
01:14
because we don't have any trade relations with Burma."
22
74420
3656
потому что у нас нет с ней торговых отношений».
01:18
(Laughter)
23
78100
1656
(Смех)
01:19
This was the moment he knew he had to leave.
24
79780
2096
И в этот момент он понял, что пришло время увольняться.
01:21
It wasn't just the hypocrisy that got to him.
25
81900
2360
И не из-за одного лишь лицемерия.
01:24
It was the unwillingness of his government
26
84980
3256
Просто правительство его страны не желало
01:28
to engage in conflict with other governments,
27
88260
2616
быть вовлечённым в конфликт с другими государствами,
01:30
in tense discussions,
28
90900
1776
вести напряжённые переговоры,
01:32
all the while, innocent people were being harmed.
29
92700
3800
в то время как невинные люди продолжали испытывать трудности.
01:37
We are constantly told
30
97420
2536
Нам постоянно твердили,
01:39
that conflict is bad
31
99980
2080
что конфликт — это плохо,
01:42
that compromise is good;
32
102740
2040
а компромисс — хорошо,
01:45
that conflict is bad
33
105460
1656
что борьба мнений — плохо,
01:47
but consensus is good;
34
107140
2120
а единодушие — хорошо,
01:49
that conflict is bad
35
109940
2216
что противоречие — плохо,
01:52
and collaboration is good.
36
112180
2560
а сотрудничество — хорошо.
01:55
But in my view,
37
115860
1296
Но я считаю,
01:57
that's far too simple a vision of the world.
38
117180
2376
что это слишком примитивный взгляд на мир.
01:59
We cannot know
39
119580
1896
Мы не можем знать,
02:01
whether conflict is bad
40
121500
2056
действительно ли конфликт не желателен,
02:03
unless we know who is fighting,
41
123580
2816
пока не узнаем, кто в нём участвует,
02:06
why they are fighting
42
126420
2136
почему стороны противостоят друг другу
02:08
and how they are fighting.
43
128580
1856
и как они это делают.
02:10
And compromises can be thoroughly rotten
44
130460
3456
И компромисс может быть совершенно никчёмным,
02:13
if they harm people who are not at the table,
45
133940
2680
если он причиняет вред людям, не сидящим за столом переговоров,
02:17
people who are vulnerable, disempowered,
46
137420
2415
беспомощным и уязвимым,
02:19
people whom we have an obligation to protect.
47
139859
3281
людям, которых мы обязаны защищать.
02:24
Now, you might be somewhat skeptical of a lawyer
48
144300
3056
Вы, конечно, можете скептически отнестись к адвокату,
02:27
arguing about the benefits of conflict
49
147380
3176
спорящему о преимуществах конфликта
02:30
and creating problems for compromise,
50
150580
2616
и чинящему препятствия в достижении компромисса,
02:33
but I did also qualify as a mediator,
51
153220
1816
но я также специалист по урегулированию споров
02:35
and these days, I spend my time giving talks about ethics for free.
52
155060
3280
и в последнее время выступаю с бесплатными лекциями по этике.
02:38
So as my bank manager likes to remind me, I'm downwardly mobile.
53
158980
3080
И если верить моему банковскому менеджеру, я «скоро обнищаю».
02:44
But if you accept my argument,
54
164100
3016
Но если вы примите мой аргумент,
02:47
it should change not just the way we lead our personal lives,
55
167140
3176
это повлечёт изменения не только в нашей личной жизни,
02:50
which I wish to put to one side for the moment,
56
170340
2320
которую я пока оставлю в стороне,
02:53
but it will change the way we think about major problems
57
173420
3776
но и изменит взгляд на главные проблемы
02:57
of public health and the environment.
58
177220
2760
общественного здравоохранения и окружающей среды.
03:01
Let me explain.
59
181260
1200
Позвольте объяснить.
03:04
Every middle schooler in the United States,
60
184180
2376
Каждого ученика средней школы США,
03:06
my 12-year-old daughter included,
61
186580
2656
включая и мою 12-летнюю дочь,
03:09
learns that there are three branches of government,
62
189260
3856
учат, что существует три ветви власти:
03:13
the legislative, the executive and the judicial branch.
63
193140
3840
законодательная, исполнительная и судебная.
03:17
James Madison wrote,
64
197660
1416
Джеймс Мэдисон писал:
03:19
"If there is any principle more sacred in our Constitution,
65
199100
5016
«Если и есть более священный принцип в нашей Конституции,
03:24
and indeed in any free constitution,
66
204140
2736
да и в любой другой свободной конституции,
03:26
than any other,
67
206900
1496
чем какой-либо другой,
03:28
it is that which separates
68
208420
2496
так это принцип разделения властей
03:30
the legislative, the executive and the judicial powers."
69
210940
4120
на законодательную, исполнительную и судебную».
03:35
Now, the framers were not just concerned
70
215900
3256
Её создатели были обеспокоены не только
03:39
about the concentration and exercise of power.
71
219180
4096
сосредоточением и отправлением власти.
03:43
They also understood the perils of influence.
72
223300
4000
Они также осознавали риски, связанные с оказанием влияния.
03:48
Judges cannot determine the constitutionality of laws
73
228260
5096
Судьи не могут определить конституционность законов,
03:53
if they participate in making those laws,
74
233380
3776
если они участвуют в принятии этих законов,
03:57
nor can they hold the other branches of government accountable
75
237180
3936
не могут они и призывать к ответственности в других ветвях власти,
04:01
if they collaborate with them
76
241140
1936
если они с ними сотрудничают
04:03
or enter into close relationships with them.
77
243100
3160
или вступают в более тесные отношения.
04:07
The Constitution is, as one famous scholar put it,
78
247300
3896
Конституция, как заметил один известный учёный, —
04:11
"an invitation to struggle."
79
251220
2240
это «приглашение к войне».
04:14
And we the people are served
80
254060
2776
И мы призваны служить народу,
04:16
when those branches do, indeed, struggle with each other.
81
256860
4400
когда эти ветви начинают соперничать друг с другом.
04:23
Now, we recognize the importance of struggle
82
263100
3576
Сегодня мы осознаём важность этой борьбы
04:26
not just in the public sector
83
266700
2896
не только в государственном секторе
04:29
between our branches of government.
84
269620
2376
между ветвями власти.
04:32
We also know it too in the private sector,
85
272020
3336
Мы также знаем, что это характерно и для частного сектора,
04:35
in relationships among corporations.
86
275380
2600
для взаимоотношений между корпорациями.
04:39
Let's imagine that two American airlines get together and agree
87
279180
5016
Представьте, что две американские авиакомпании
04:44
that they will not drop the price
88
284220
2176
договорились не снижать цены
04:46
of their economy class airfares below 250 dollars a ticket.
89
286420
4360
на билеты эконом-класса ниже 250$ за билет.
04:51
That is collaboration, some would say collusion,
90
291420
3856
Это сотрудничество, кое-кто может назвать его тайным сговором,
04:55
not competition,
91
295300
1336
не является конкуренцией,
04:56
and we the people are harmed
92
296660
2816
и мы, люди, пострадаем от этого,
04:59
because we pay more for our tickets.
93
299500
1840
потому что заплатим за билеты больше.
05:02
Imagine similarly two airlines were to say,
94
302660
2256
Представьте также такое общение двух авиакомпании:
05:04
"Look, Airline A, we'll take the route from LA to Chicago,"
95
304940
5016
«Слушай, авиакомпания А, мы сделаем рейс из Лос-Анджелеса в Чикаго».
05:09
and Airline B says, "We'll take the route from Chicago to DC,
96
309980
3176
Авиакомпания Б ответит: «А мы — из Чикаго в Вашингтон,
05:13
and we won't compete."
97
313180
1456
так мы не будем конкурировать».
05:14
Once again, that's collaboration or collusion instead of competition,
98
314660
4616
И снова мы видим сотрудничество, или сговор, вместо соревнования,
05:19
and we the people are harmed.
99
319300
2720
и страдаем при этом мы, пассажиры.
05:23
So we understand the importance of struggle
100
323700
5456
Мы осознаём важность борьбы,
05:29
when it comes to relationships between branches of government,
101
329180
4240
касающейся взаимодействия между ветвями власти,
05:34
the public sector.
102
334900
1696
в государственном секторе.
05:36
We also understand the importance of conflict
103
336620
3416
Мы также понимаем важность конфликта,
05:40
when it comes to relationships among corporations,
104
340060
4336
когда речь идёт о взаимоотношениях между компаниями,
05:44
the private sector.
105
344420
1656
в частном секторе.
05:46
But where we have forgotten it
106
346100
2576
Но почему мы забываем о ней в том,
05:48
is in the relationships between the public and the private.
107
348700
4416
что касается отношений между частной и государственной сферами.
05:53
And governments all over the world are collaborating with industry
108
353140
3696
Во всех странах мира правительства сотрудничают с промышленным сектором
05:56
to solve problems of public health and the environment,
109
356860
3776
в целях решения проблем здравоохранения и охраны окружающей среды
06:00
often collaborating with the very corporations
110
360660
2976
и зачастую взаимодействуют с теми же компаниями,
06:03
that are creating or exacerbating the problems they are trying to solve.
111
363660
5840
которые стали причиной возникновения или усугубления этих проблем.
06:10
We are told that these relationships
112
370900
3576
Говорят, что эти взаимоотношения
06:14
are a win-win.
113
374500
1680
беспроигрышные.
06:17
But what if someone is losing out?
114
377180
3160
Но что, если кто-то при этом проигрывает?
06:22
Let me give you some examples.
115
382100
2320
Позвольте привести несколько примеров.
06:25
A United Nations agency decided to address a serious problem:
116
385660
3496
Агентство ООН решило рассмотреть серьёзную проблему:
06:29
poor sanitation in schools in rural India.
117
389180
3600
плохие санитарные условия в школах в сельских районах Индии.
06:34
They did so not just in collaboration with national and local governments
118
394020
4056
Они сделали это не только в сотрудничестве с национальными и местными властями,
06:38
but also with a television company
119
398100
2496
но и с телевизионной компанией
06:40
and with a major multinational soda company.
120
400620
3840
и крупной международной компанией по производству прохладительных напитков.
06:45
In exchange for less than one million dollars,
121
405460
3136
В обмен на менее чем один миллион долларов
06:48
that corporation received the benefits of a months-long promotional campaign
122
408620
4376
эта корпорация получила месячную рекламную кампанию,
06:53
including a 12-hour telethon
123
413020
2176
включая 12-часовой телемарафон
06:55
all using the company's logo and color scheme.
124
415220
3200
с возможностью использования своего фирменного стиля.
06:59
This was an arrangement
125
419860
1520
Это была договорённость,
07:01
which was totally understandable
126
421980
2856
абсолютно естественная
07:04
from the corporation's point of view.
127
424860
1936
с точки зрения самой корпорации.
07:06
It enhances the reputation of the company
128
426820
2536
Это работает на повышение репутации компании
07:09
and it creates brand loyalty for its products.
129
429380
2520
и способствует лояльности к бренду и продуктам марки.
07:13
But in my view,
130
433180
1616
Но с моей точки зрения,
07:14
this is profoundly problematic for the intergovernmental agency,
131
434820
3696
это весьма сложный момент для межправительственного учреждения,
07:18
an agency that has a mission to promote sustainable living.
132
438540
4160
задачей которого является улучшение качества жизни.
07:23
By increasing consumption of sugar-sweetened beverages
133
443700
3136
С точки зрения здравоохранения и охраны окружающей среды,
07:26
made from scarce local water supplies and drunk out of plastic bottles
134
446860
4296
необоснованно повышать производство сахаросодержащих напитков
07:31
in a country that is already grappling with obesity,
135
451180
3016
в пластиковых бутылках,
07:34
this is neither sustainable from a public health
136
454220
3416
используя скудные запасы чистой питьевой воды,
07:37
nor an environmental point of view.
137
457660
2896
в стране, население которой уже сейчас борется с ожирением.
07:40
And in order to solve one public health problem,
138
460580
3336
И для того чтобы решить одну из проблем здравоохранения,
07:43
the agency is sowing the seeds
139
463940
2296
государственное учреждение
07:46
of another.
140
466260
1200
создаёт предпосылки для возникновения другой.
07:49
This is just one example of dozens I discovered
141
469300
4296
Это всего лишь один из десятков примеров, с которыми я столкнулся,
07:53
in researching a book on the relationships between government and industry.
142
473620
5096
изучая взаимоотношения между правительством и производственной сферой.
07:58
I could also have told you about the initiatives in parks
143
478740
3776
Я мог бы также рассказать о мероприятиях, проводимых в парках
08:02
in London and throughout Britain,
144
482540
1616
Лондона и повсюду в Великобритании,
08:04
involving the same company, promoting exercise,
145
484180
2400
с участием той же самой компании,
08:07
or indeed of the British government creating voluntary pledges
146
487380
4856
или о создании Британским правительством добровольных обязательств
08:12
in partnership with industry
147
492260
2176
в рамках партнерства с промышленностью
08:14
instead of regulating industry.
148
494460
2736
вместо регулирования этой отрасли.
08:17
These collaborations or partnerships have become the paradigm in public health,
149
497220
5656
Эти примеры сотрудничества или партнерства стали эталоном для здравоохранения,
08:22
and once again, they make sense from the point of view of industry.
150
502900
4056
и в тоже время они отзываются интересам промышленности.
08:26
It allows them to frame public health problems and their solutions
151
506980
3616
Такой подход позволяет решать проблемы здравоохранения
08:30
in ways that are least threatening to,
152
510620
2136
наиболее безобидными методами,
08:32
most consonant with their commercial interests.
153
512780
2856
большинство которых согласуется с их интересами.
08:35
So obesity becomes a problem
154
515660
2576
Ожирение становится проблемой
08:38
of individual decision-making,
155
518260
4256
индивидуального выбора каждого человека,
08:42
of personal behavior,
156
522540
2055
его поведения,
08:44
personal responsibility and lack of physical activity.
157
524619
3177
его личной ответственности и недостатка физической активности.
08:47
It is not a problem,
158
527820
2096
И представленная таким образом,
08:49
when framed this way,
159
529940
1415
это уже не проблема
08:51
of a multinational food system involving major corporations.
160
531379
3617
всемирной пищевой индустрии, включающей крупнейшие корпорации.
08:55
And again, I don't blame industry.
161
535020
1656
Но я не виню промышленный сектор.
08:56
Industry naturally engages in strategies of influence
162
536700
3416
Промышленность, естественно, задействует стратегии влияния
09:00
to promote its commercial interests.
163
540140
2480
для продвижения своих коммерческих интересов.
09:03
But governments have a responsibility
164
543380
3256
Правительства же несут ответственность
09:06
to develop counterstrategies
165
546660
2056
за разработку контрмер
09:08
to protect us
166
548740
1816
для нашей защиты
09:10
and the common good.
167
550580
2680
и за обеспечение всеобщего благосостояния.
09:13
The mistake that governments are making
168
553980
3560
Но ошибка, которую допускают правительства
09:18
when they collaborate in this way
169
558300
2576
при сотрудничестве с промышленным сектором,
09:20
with industry
170
560900
1336
заключается в том,
09:22
is that they conflate
171
562260
2576
что они объединяют
09:24
the common good
172
564860
1816
общее благосостояние
09:26
with common ground.
173
566700
1200
с общими интересами.
09:28
When you collaborate with industry,
174
568900
2776
Когда вы сотрудничаете с промышленностью,
09:31
you necessarily put off the table
175
571700
2816
то неизбежно отказываетесь от того,
09:34
things that might promote the common good to which industry will not agree.
176
574540
3576
чтó может содействовать всеобщему благу, но с чем корпорации не согласятся.
09:38
Industry will not agree to increased regulation
177
578140
2776
Они не согласятся на усиленный контроль,
09:40
unless it believes this will stave off even more regulation
178
580940
4176
пока не убедятся, что это сдержит более строгое регулирование
09:45
or perhaps knock some competitors out of the market.
179
585140
3240
или, возможно, ликвидирует некоторых конкурентов.
09:49
Nor can companies agree to do certain things,
180
589780
2296
Не пойдут компании на такие действия,
09:52
for example raise the prices of their unhealthy products,
181
592100
2976
как например, повышение цены на продукцию, опасную для здоровья,
09:55
because that would violate competition law,
182
595100
2136
потому что это будет нарушением антимонопольного законодательства,
09:57
as we've established.
183
597260
1200
как мы выяснили.
10:00
So our governments should not confound
184
600380
3216
Нашим правительствам не следует смешивать
10:03
the common good and common ground,
185
603620
2456
общее благосостояние и общие интересы,
10:06
especially when common ground means reaching agreement with industry.
186
606100
5240
особенно если эти интересы подразумевают сотрудничество с корпорациями.
10:12
I want to give you another example,
187
612340
1696
Приведу другой пример, показывающий
10:14
moving from high-profile collaboration
188
614060
2136
не сотрудничество на высоком уровне,
10:16
to something that is below ground
189
616220
2496
а то, что выходит за грань общих интересов
10:18
both literally and figuratively:
190
618740
3256
и в прямом, и в переносном смысле:
10:22
the hydraulic fracturing of natural gas.
191
622020
2600
речь о случае с гидроразрывом пласта природного газа.
10:25
Imagine that you purchase a plot of land
192
625140
3696
Представьте, что вы купили участок земли,
10:28
not knowing the mineral rights have been sold.
193
628860
2216
не зная, что правá на разработку полезных ископаемых в этом районе проданы.
10:31
This is before the fracking boom.
194
631100
1800
Случилось это до гидроразрыва.
10:34
You build your dream home on that plot,
195
634180
3016
Вы построили на участке дом своей мечты
10:37
and shortly afterwards,
196
637220
1616
и вскоре после этого
10:38
you discover that a gas company is building a well pad on your land.
197
638860
5400
обнаружили, что газовая компания строит на вашей земле буровую площадку.
10:44
That was the plight of the Hallowich family.
198
644860
3400
Так случилось с семьёй Хэллоуич.
10:49
Within a very short period of time,
199
649020
2816
Спустя небольшой промежуток времени
10:51
they began to complain of headaches,
200
651860
3216
они стали жаловаться на головные боли,
10:55
of sore throats, of itchy eyes,
201
655100
3216
першение в горле, зуд в глазах,
10:58
in addition to the interference of the noise, vibration
202
658340
2816
и это в добавок к беспокоившим их шуму, вибрации,
11:01
and the bright lights from the flaring of natural gas.
203
661180
3136
яркому свету от сжигания газа.
11:04
They were very vocal in their criticisms,
204
664340
2320
Сначала они очень активно возмущались,
11:07
and then they fell silent.
205
667780
1360
а потом вдруг замолчали.
И благодаря питсбургской Post-Gazette, в которой опубликовали это фото,
11:10
And thanks to the Pittsburgh Post-Gazette, where this image appeared,
206
670220
3256
11:13
and one other newspaper, we discovered why they fell silent.
207
673500
2856
и ещё одной газете, мы узнали причину их молчания.
11:16
The newspapers went to the court and said, "What happened to the Hallowiches?"
208
676380
3696
Журналисты пришли в суд и спросили: «Что случилось с семьёй Хэллоуич?»
11:20
And it turned out the Hallowiches had made a secret settlement
209
680100
3376
И выяснилось, что Хэллоуичи заключили секретное соглашение
11:23
with the gas operators, and it was a take-it-or-leave-it settlement.
210
683500
3896
с газовой компанией, носившее ультимативный характер.
11:27
The gas company said,
211
687420
1256
Газовая компания сказала,
11:28
you can have a six-figure sum
212
688700
2416
что они получат шестизначную сумму,
11:31
to move elsewhere and start your lives again,
213
691140
2136
чтобы переехать на новое место и начать жизнь заново,
11:33
but in return
214
693300
1216
11:34
you must promise not to speak of your experience with our company,
215
694540
3856
в обмен
на обязательство никому не рассказывать ни о конфликтах с компанией,
11:38
not to speak of your experience with fracking,
216
698420
2576
ни о разрыве гидравлического пласта,
11:41
not to speak about the health consequences
217
701020
3720
ни о последствиях для здоровья,
11:45
that might have been revealed by a medical examination.
218
705500
2920
которые могли бы быть обнаружены при медосмотре.
11:49
Now, I do not blame the Hallowiches for accepting
219
709540
2816
И я не виню семью Хэллоуич
11:52
a take-it-or-leave-it settlement
220
712380
2816
за принятие бескомпромиссного решения
11:55
and starting their lives elsewhere.
221
715220
2216
и переезд в другое место.
11:57
And one can understand
222
717460
1216
Можно понять,
11:58
why the company would wish to silence a squeaky wheel.
223
718700
2976
почему компании хотели бы избавиться от этого «слабого звена».
12:01
What I want to point the finger at is the legal and regulatory system,
224
721700
3776
Я хочу обратить ваше внимание на то, что правовая и нормативная система —
12:05
a system in which there are networks of agreements
225
725500
2456
это система, в которой
12:07
just like this one
226
727980
1896
соглашения, подобные этому,
12:09
which serve to silence people and seal off data points
227
729900
3560
служат, чтобы заставить замолчать людей и скрыть информацию
12:14
from public health experts and epidemiologists,
228
734380
2656
от экспертов в области здравоохранения и эпидемиологов.
12:17
a system in which regulators
229
737060
1616
Система, где контролирующие органы
12:18
will even refrain from issuing a violation notice
230
738700
3136
могут не выдать уведомление о нарушении
12:21
in the event of pollution
231
741860
1376
в случае загрязнения окружающей среды,
12:23
if the landowner and the gas company
232
743260
2136
если владелец земли или газовой компании
12:25
agree to settle.
233
745420
1576
с ним об этом договорится.
12:27
This is a system which isn't just bad from a public health point of view;
234
747020
3936
Это система плоха не только с точки зрения здравоохранения,
12:30
it exposes hazards to local families
235
750980
3296
она представляет опасность для местных семей,
12:34
who remain in the dark.
236
754300
2200
не владеющих информацией.
12:39
Now, I have given you two examples not because they are isolated examples.
237
759020
4496
Я привёл эти примеры, потому что они взаимосвязаны.
12:43
They are examples of a systemic problem.
238
763540
2496
Они иллюстрируют проблему, носящую системный характер.
12:46
I could share some counterexamples,
239
766060
2376
Могу поделиться несколькими контрпримерами.
12:48
the case for example of the public official
240
768460
2976
Например, один чиновник
12:51
who sues the pharmaceutical company
241
771460
3096
подал в суд на фармацевтическую компанию
12:54
for concealing the fact
242
774580
1616
за сокрытие того факта,
12:56
that its antidepressant increases suicidal thoughts in adolescents.
243
776220
6576
что их антидепрессанты приводят к учащению суицидальных мыслей у подростков.
13:02
I can tell you about the regulator who went after the food company
244
782820
3896
Или случай, когда контролирующий орган вывел на свет информацию
13:06
for exaggerating the purported health benefits of its yogurt.
245
786740
3736
о завышении производителем предполагаемой пользы их йогуртов для здоровья.
13:10
And I can tell you about the legislator
246
790500
3456
Я могу рассказать о законодателе,
13:13
who despite heavy lobbying directed at both sides of the aisle
247
793980
4296
который, несмотря на жёсткое лоббирование, «играл за обе команды»
13:18
pushes for environmental protections.
248
798300
3920
и выступал за защиту окружающей среды.
13:22
These are isolated examples,
249
802980
1736
Это отдельные примеры,
13:24
but they are beacons of light in the darkness,
250
804740
4176
но они — луч света в темноте,
13:28
and they can show us the way.
251
808940
3680
указывающий путь всем нам.
13:33
I began by suggesting that sometimes we need to engage in conflict.
252
813820
4280
Иногда мне кажется, что конфликт необходим.
13:39
Governments should tussle with,
253
819300
3536
Правительства и корпорации должны спорить, бороться,
13:42
struggle with, at times engage in direct conflict with corporations.
254
822860
5800
иногда даже конфликтовать друг с другом.
13:49
This is not because governments are inherently good
255
829780
4256
И это не потому, что правительства по своей природе хороши,
13:54
and corporations are inherently evil.
256
834060
2256
а корпорации — заведомо плохи.
13:56
Each is capable of good or ill.
257
836340
4000
Каждый способен принести как пользу, так и вред.
14:01
But corporations understandably act to promote their commercial interests,
258
841260
4720
Понятно, что корпорации действуют в угоду своим коммерческим интересам
14:06
and they do so either sometimes undermining or promoting the common good.
259
846900
6056
и могут как подрывать, так и содействовать всеобщему благосостоянию.
14:12
But it is the responsibility of governments
260
852980
3976
На правительстве же лежит ответственность
14:16
to protect and promote the common good.
261
856980
3216
за охрану и поддержание всеобщего благополучия.
14:20
And we should insist
262
860220
2696
И мы должны настаивать на том,
14:22
that they fight to do so.
263
862940
2400
чтобы они конфликтовали ради этого.
14:26
This is because governments
264
866620
2496
Это происходит потому, что правительства
14:29
are the guardians
265
869140
1400
являются защитниками
14:31
of public health;
266
871420
1200
общественного здравоохранения
14:33
governments are the guardians
267
873740
2736
и гарантами
14:36
of the environment;
268
876500
1856
охраны окружающей среды,
14:38
and it is governments
269
878380
1816
и именно они
14:40
that are guardians
270
880220
1296
охраняют главные составляющие
14:41
of these essential parts of our common good.
271
881540
5360
нашего общего благополучия.
14:47
Thank you.
272
887500
1216
Спасибо.
14:48
(Applause)
273
888740
6228
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7