In praise of conflict | Jonathan Marks

50,736 views ・ 2017-05-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: esther premkumar Revisor: Ciro Gomez
00:12
Twenty years ago,
0
12460
1456
Hace veinte años,
00:13
when I was a barrister and human rights lawyer
1
13940
2936
cuando era abogado y abogado de derechos humanos
00:16
in full-time legal practice in London,
2
16900
2975
en práctica jurídica de jornada completa en Inglaterra,
00:19
and the highest court in the land
3
19900
2176
y el tribunal máximo del país
00:22
still convened, some would say by an accident of history,
4
22100
4416
aún se reunía, algunos dirían debido a un accidente en la historia,
00:26
in this building here,
5
26540
1320
en este edificio,
00:28
I met a young man who had just quit his job
6
28660
3056
conocí a un hombre que acababa de renunciar a su trabajo
00:31
in the British Foreign Office.
7
31740
1429
en el Ministerio de Asuntos Exteriores.
00:33
When I asked him, "Why did you leave,"
8
33740
2296
Cuando le pregunté "¿Por qué renunciaste?",
00:36
he told me this story.
9
36060
1200
me contó esta historia.
00:38
He had gone to his boss one morning and said,
10
38340
2696
Había ido a ver a su jefe una mañana y le dijo,
00:41
"Let's do something about human rights abuses in China."
11
41060
4120
"Hagamos algo sobre el abuso de los derechos humanos en China".
00:46
And his boss had replied,
12
46020
1976
Y su jefe respondió:
00:48
"We can't do anything about human rights abuses in China
13
48020
2696
"No podemos hacer nada sobre los abusos en China
00:50
because we have trade relations with China."
14
50740
2600
porque tenemos relaciones comerciales con China".
00:54
So my friend went away with his tail between his legs,
15
54500
2576
Así pues mi amigo se retiró muy avergonzado,
00:57
and six months later, he returned again to his boss,
16
57100
3160
y seis meses después, volvió a hablar con su jefe
01:01
and he said this time,
17
61060
1616
y esta vez dijo:
01:02
"Let's do something about human rights in Burma,"
18
62700
3496
"Hagamos algo sobre los derechos humanos en Birmania",
01:06
as it was then called.
19
66220
1200
como se llamaba entonces.
01:08
His boss once again paused
20
68220
2136
Su jefe de nuevo hizo una pausa, y dijo,
01:10
and said, "Oh, but we can't do anything about human rights in Burma
21
70380
4016
"Oh, pero no podemos hacer nada sobre los derechos humanos en Birmania
01:14
because we don't have any trade relations with Burma."
22
74420
3656
porque no tenemos relaciones comerciales en Birmania".
01:18
(Laughter)
23
78100
1656
(Risas)
01:19
This was the moment he knew he had to leave.
24
79780
2096
Fue el momento en que supo que tenía que renunciar.
01:21
It wasn't just the hypocrisy that got to him.
25
81900
2360
No fue solo la hipocresía lo que le molestó,
01:24
It was the unwillingness of his government
26
84980
3256
sino el rechazo de su gobierno
01:28
to engage in conflict with other governments,
27
88260
2616
de entrar en conflicto con otros gobiernos,
01:30
in tense discussions,
28
90900
1776
en discusiones tensas,
01:32
all the while, innocent people were being harmed.
29
92700
3800
mientras que tanta gente inocente era perjudicada.
01:37
We are constantly told
30
97420
2536
Constantemente se nos dice
01:39
that conflict is bad
31
99980
2080
que el conflicto es malo,
01:42
that compromise is good;
32
102740
2040
que el mutuo acuerdo es bueno;
01:45
that conflict is bad
33
105460
1656
que el conflicto es malo,
01:47
but consensus is good;
34
107140
2120
pero el consenso es bueno;
01:49
that conflict is bad
35
109940
2216
que el conflicto es malo,
01:52
and collaboration is good.
36
112180
2560
y la colaboración es buena.
01:55
But in my view,
37
115860
1296
Pero en mi opinión,
01:57
that's far too simple a vision of the world.
38
117180
2376
esto es una visión muy simple del mundo.
01:59
We cannot know
39
119580
1896
No podemos saber
02:01
whether conflict is bad
40
121500
2056
si el conflicto es malo
02:03
unless we know who is fighting,
41
123580
2816
a no ser que sepamos quiénes son los que combaten,
02:06
why they are fighting
42
126420
2136
por qué están combatiendo
02:08
and how they are fighting.
43
128580
1856
y cómo están combatiendo.
02:10
And compromises can be thoroughly rotten
44
130460
3456
Y los mutuos acuerdos pueden ser terribles,
02:13
if they harm people who are not at the table,
45
133940
2680
si dañan a la gente que no participa en el acuerdo,
02:17
people who are vulnerable, disempowered,
46
137420
2415
gente vulnerable, sin poder,
02:19
people whom we have an obligation to protect.
47
139859
3281
a quienes tenemos la obligación de proteger.
02:24
Now, you might be somewhat skeptical of a lawyer
48
144300
3056
Es posible que se muestren escépticos
02:27
arguing about the benefits of conflict
49
147380
3176
al escuchar a un abogado sobre los beneficios que trae
02:30
and creating problems for compromise,
50
150580
2616
el conflicto y los problemas que crea el mutuo acuerdo,
02:33
but I did also qualify as a mediator,
51
153220
1816
pero también califiqué como mediador,
02:35
and these days, I spend my time giving talks about ethics for free.
52
155060
3280
y hoy en día dedico mi tiempo a dar charlas de ética pro bono.
02:38
So as my bank manager likes to remind me, I'm downwardly mobile.
53
158980
3080
Como el gerente de mi banco me recuerda, soy de movilidad social descendente.
02:44
But if you accept my argument,
54
164100
3016
Pero si aceptan mi argumento,
02:47
it should change not just the way we lead our personal lives,
55
167140
3176
debería de cambian no solo cómo llevamos nuestras vidas,
02:50
which I wish to put to one side for the moment,
56
170340
2320
lo cual quiero poner a un lado por un momento,
02:53
but it will change the way we think about major problems
57
173420
3776
sino también cambiar lo que pensamos sobre los grandes problemas
02:57
of public health and the environment.
58
177220
2760
de salud pública y medio ambiente.
03:01
Let me explain.
59
181260
1200
Me explico.
03:04
Every middle schooler in the United States,
60
184180
2376
Cada uno de los estudiantes de secundaria en EE. UU.,
03:06
my 12-year-old daughter included,
61
186580
2656
e incluyo a mi hija de 12 años,
03:09
learns that there are three branches of government,
62
189260
3856
aprende que hay 3 ramas de gobierno:
03:13
the legislative, the executive and the judicial branch.
63
193140
3840
el legislativo, el ejecutivo, y el judicial.
03:17
James Madison wrote,
64
197660
1416
James Madison escribió,
03:19
"If there is any principle more sacred in our Constitution,
65
199100
5016
"Si hay un principio más sagrado en nuestra Constitución
03:24
and indeed in any free constitution,
66
204140
2736
o en cualquier constitución libre, si a esas vamos,
03:26
than any other,
67
206900
1496
que ningún otro,
03:28
it is that which separates
68
208420
2496
es el de la separación de los poderes
03:30
the legislative, the executive and the judicial powers."
69
210940
4120
el legislativo, el ejecutivo, y el judicial".
03:35
Now, the framers were not just concerned
70
215900
3256
A los redactores no solo les preocupaba
03:39
about the concentration and exercise of power.
71
219180
4096
la concentración y uso del poder.
03:43
They also understood the perils of influence.
72
223300
4000
También consideraron los riesgos de la influencia.
03:48
Judges cannot determine the constitutionality of laws
73
228260
5096
Los jueces no pueden determinar la constitucionalidad de las leyes
03:53
if they participate in making those laws,
74
233380
3776
si participan en la creación de esas leyes,
03:57
nor can they hold the other branches of government accountable
75
237180
3936
y tampoco pueden responsabilizar a los otros poderes del gobierno
04:01
if they collaborate with them
76
241140
1936
si colaboran con ellos
04:03
or enter into close relationships with them.
77
243100
3160
o mantienen una relación estrecha con ellos.
04:07
The Constitution is, as one famous scholar put it,
78
247300
3896
La Constitución, de acuerdo con un académico famoso,
04:11
"an invitation to struggle."
79
251220
2240
es "una invitación al conflicto".
04:14
And we the people are served
80
254060
2776
Y nosotros el pueblo nos favorecemos
04:16
when those branches do, indeed, struggle with each other.
81
256860
4400
cuando esos poderes, realmente, discrepan entre ellos.
04:23
Now, we recognize the importance of struggle
82
263100
3576
Y bien, reconocemos la importancia de la discrepancia
04:26
not just in the public sector
83
266700
2896
no tan solo en el sector público
04:29
between our branches of government.
84
269620
2376
entre los poderes de gobierno.
04:32
We also know it too in the private sector,
85
272020
3336
Lo reconocemos también en el sector privado,
04:35
in relationships among corporations.
86
275380
2600
en las relaciones entre compañías.
04:39
Let's imagine that two American airlines get together and agree
87
279180
5016
Imaginémonos que dos líneas aéreas, de común acuerdo
04:44
that they will not drop the price
88
284220
2176
deciden no reducir el precio
04:46
of their economy class airfares below 250 dollars a ticket.
89
286420
4360
de los boletos de clase económica a menos de 250 dólares por boleto.
04:51
That is collaboration, some would say collusion,
90
291420
3856
Eso es colaboración, algunos dirían confabulación,
04:55
not competition,
91
295300
1336
no competencia
04:56
and we the people are harmed
92
296660
2816
y nosotros el pueblo somos los perjudicados
04:59
because we pay more for our tickets.
93
299500
1840
porque pagamos más por los boletos.
05:02
Imagine similarly two airlines were to say,
94
302660
2256
Así mismo, imaginen dos aerolíneas,
05:04
"Look, Airline A, we'll take the route from LA to Chicago,"
95
304940
5016
"Aerolínea A dice "volaremos la ruta de Los Angeles a Chicago",
05:09
and Airline B says, "We'll take the route from Chicago to DC,
96
309980
3176
y Aerolínea B dice "volaremos la ruta de Chicago a DC,
05:13
and we won't compete."
97
313180
1456
y no vamos a competir".
05:14
Once again, that's collaboration or collusion instead of competition,
98
314660
4616
Otra vez, eso es colaboración o confabulación en vez de competencia,
05:19
and we the people are harmed.
99
319300
2720
y nosotros el pueblo somos los perjudicados.
05:23
So we understand the importance of struggle
100
323700
5456
Así pues entendemos la importancia de la discrepancia
05:29
when it comes to relationships between branches of government,
101
329180
4240
cuando se trata de las relaciones entre los poderes del gobierno,
05:34
the public sector.
102
334900
1696
el sector público.
05:36
We also understand the importance of conflict
103
336620
3416
También entendemos la importancia de la discrepancia
05:40
when it comes to relationships among corporations,
104
340060
4336
cuando se trata de las relaciones entre las compañías,
05:44
the private sector.
105
344420
1656
el sector privado.
05:46
But where we have forgotten it
106
346100
2576
Pero donde lo hemos olvidado es
05:48
is in the relationships between the public and the private.
107
348700
4416
en las relaciones entre el pueblo y el sector privado.
05:53
And governments all over the world are collaborating with industry
108
353140
3696
Y gobiernos en todo el mundo están colaborando con la industria
05:56
to solve problems of public health and the environment,
109
356860
3776
para resolver problemas de salud pública y medio ambiente,
06:00
often collaborating with the very corporations
110
360660
2976
con frecuencia colaborando con las mismas compañías que están
06:03
that are creating or exacerbating the problems they are trying to solve.
111
363660
5840
creando o agravando los problemas que intentan solucionar.
06:10
We are told that these relationships
112
370900
3576
Nos dicen que en estas relaciones
06:14
are a win-win.
113
374500
1680
todos ganan.
06:17
But what if someone is losing out?
114
377180
3160
Pero ¿qué si alguien está perdiendo?
06:22
Let me give you some examples.
115
382100
2320
Permítanme darles unos ejemplos.
06:25
A United Nations agency decided to address a serious problem:
116
385660
3496
Una agencia de las Naciones Unidas decidió atender un problema muy serio:
06:29
poor sanitation in schools in rural India.
117
389180
3600
el saneamiento deficiente en escuelas de la India rural.
06:34
They did so not just in collaboration with national and local governments
118
394020
4056
Lo hicieron no solo con la colaboración de los gobiernos nacionales y locales
06:38
but also with a television company
119
398100
2496
sino también con una compañía de televisión
06:40
and with a major multinational soda company.
120
400620
3840
y una compañía multinacional de refrescos.
06:45
In exchange for less than one million dollars,
121
405460
3136
A cambio de menos de un millón de dólares,
06:48
that corporation received the benefits of a months-long promotional campaign
122
408620
4376
esa compañía recibió los beneficios de una campaña promocional por un mes,
06:53
including a 12-hour telethon
123
413020
2176
incluyendo un maratón televisiva de 12 horas,
06:55
all using the company's logo and color scheme.
124
415220
3200
todos usando el logo de la compañía y el esquema de colores.
06:59
This was an arrangement
125
419860
1520
Este fue un acuerdo
07:01
which was totally understandable
126
421980
2856
totalmente entendible
07:04
from the corporation's point of view.
127
424860
1936
desde el punto de vista de la compañía.
07:06
It enhances the reputation of the company
128
426820
2536
Mejora la reputación de la compañía
07:09
and it creates brand loyalty for its products.
129
429380
2520
y crea fidelidad de marca para sus productos.
07:13
But in my view,
130
433180
1616
Pero en mi opinión,
07:14
this is profoundly problematic for the intergovernmental agency,
131
434820
3696
esto es profundamente problemático para la agencia intergubernamental,
07:18
an agency that has a mission to promote sustainable living.
132
438540
4160
la agencia cuya misión es promover una vida sostenible.
07:23
By increasing consumption of sugar-sweetened beverages
133
443700
3136
Al incrementar el consumo de bebidas dulces
07:26
made from scarce local water supplies and drunk out of plastic bottles
134
446860
4296
hechos con el agua local escasa y envasados en botellas de plástico
07:31
in a country that is already grappling with obesity,
135
451180
3016
en un país que ya está sufriendo de obesidad,
07:34
this is neither sustainable from a public health
136
454220
3416
esto no es sostenible ni del punto de vista
07:37
nor an environmental point of view.
137
457660
2896
de la salud pública ni del medio ambiente.
07:40
And in order to solve one public health problem,
138
460580
3336
Y con el fin de resolver un problema de la salud pública,
07:43
the agency is sowing the seeds
139
463940
2296
la agencia está sembrando
07:46
of another.
140
466260
1200
otro problema.
07:49
This is just one example of dozens I discovered
141
469300
4296
Este es tan solo un ejemplo de docenas que he descubierto,
07:53
in researching a book on the relationships between government and industry.
142
473620
5096
investigando para un libro sobre las relaciones de gobierno e industria.
07:58
I could also have told you about the initiatives in parks
143
478740
3776
También pude haberles dicho sobre las iniciativas en los parques
08:02
in London and throughout Britain,
144
482540
1616
en Londres y por toda Inglaterra,
08:04
involving the same company, promoting exercise,
145
484180
2400
que implican a la misma compañía, promoviendo el ejercicio,
08:07
or indeed of the British government creating voluntary pledges
146
487380
4856
o incluso el gobierno británico creando promesas voluntarias
08:12
in partnership with industry
147
492260
2176
en colaboración con la industria
08:14
instead of regulating industry.
148
494460
2736
en vez de regular la industria.
08:17
These collaborations or partnerships have become the paradigm in public health,
149
497220
5656
Estas colaboraciones o asociaciones se han convertido en paradigma en salud pública
08:22
and once again, they make sense from the point of view of industry.
150
502900
4056
y una vez más, tienen sentido desde el punto de vista de la industria.
08:26
It allows them to frame public health problems and their solutions
151
506980
3616
Les permite formular problemas de salud pública y sus soluciones
08:30
in ways that are least threatening to,
152
510620
2136
en maneras que son de mínima amenaza
08:32
most consonant with their commercial interests.
153
512780
2856
y máximo ajuste con sus intereses comerciales
08:35
So obesity becomes a problem
154
515660
2576
Así pues, la obesidad se convierte en un problema
08:38
of individual decision-making,
155
518260
4256
de la capacidad de la decisión individual,
08:42
of personal behavior,
156
522540
2055
de la conducta personal,
08:44
personal responsibility and lack of physical activity.
157
524619
3177
de la responsabilidad personal y la falta de actividad física.
08:47
It is not a problem,
158
527820
2096
No es un problema
08:49
when framed this way,
159
529940
1415
--cuando se explica de esta manera--
08:51
of a multinational food system involving major corporations.
160
531379
3617
del sistema de alimentos multinacionales que implica a grandes compañías.
Y repito, no culpo al sector industrial.
08:55
And again, I don't blame industry.
161
535020
1656
08:56
Industry naturally engages in strategies of influence
162
536700
3416
La industria naturalmente participa en estrategias de influencia
09:00
to promote its commercial interests.
163
540140
2480
y así promover sus intereses comerciales.
09:03
But governments have a responsibility
164
543380
3256
Sin embargo, los gobiernos tienen la responsabilidad
09:06
to develop counterstrategies
165
546660
2056
de elaborar contraestrategias
09:08
to protect us
166
548740
1816
para protegernos
09:10
and the common good.
167
550580
2680
y para bien común.
09:13
The mistake that governments are making
168
553980
3560
El error de los gobiernos
09:18
when they collaborate in this way
169
558300
2576
cuando colaboran de esta manera
09:20
with industry
170
560900
1336
con la industria
09:22
is that they conflate
171
562260
2576
es que vinculan
09:24
the common good
172
564860
1816
el bien común
09:26
with common ground.
173
566700
1200
con los intereses comunes.
09:28
When you collaborate with industry,
174
568900
2776
Cuando colaboras con la industria,
09:31
you necessarily put off the table
175
571700
2816
necesariamente excluyes de la mesa cosas que posiblemente
09:34
things that might promote the common good to which industry will not agree.
176
574540
3576
fomentarían el bien común, pero que la industria no aceptaría.
09:38
Industry will not agree to increased regulation
177
578140
2776
La industria no acordará incrementar las regulaciones,
09:40
unless it believes this will stave off even more regulation
178
580940
4176
a no ser que piense que esto evitará aún más regulaciones,
09:45
or perhaps knock some competitors out of the market.
179
585140
3240
o que tal vez elimine algunos competidores del mercado.
09:49
Nor can companies agree to do certain things,
180
589780
2296
Las empresas tampoco acordarán ciertas cosas,
09:52
for example raise the prices of their unhealthy products,
181
592100
2976
por ejemplo, incrementar el precio de productos malsanos,
09:55
because that would violate competition law,
182
595100
2136
porque violarían la legislación sobre competencia,
09:57
as we've established.
183
597260
1200
como hemos establecido.
10:00
So our governments should not confound
184
600380
3216
Así pues los gobiernos no deberían confundir
10:03
the common good and common ground,
185
603620
2456
el bien común con los intereses comunes,
10:06
especially when common ground means reaching agreement with industry.
186
606100
5240
especialmente cuando los intereses comunes
significa llegar a un acuerdo con la industria.
10:12
I want to give you another example,
187
612340
1696
Deseo darles otro ejemplo,
10:14
moving from high-profile collaboration
188
614060
2136
pasando de la colaboración de alto nivel
10:16
to something that is below ground
189
616220
2496
a algo que está bajo tierra
10:18
both literally and figuratively:
190
618740
3256
tanto literal como figuradamente:
10:22
the hydraulic fracturing of natural gas.
191
622020
2600
la fracturación hidráulica del gas natural
10:25
Imagine that you purchase a plot of land
192
625140
3696
Imagínense que hayan comprado una parcela,
10:28
not knowing the mineral rights have been sold.
193
628860
2216
sin saber que los derechos mineros fueron vendidos.
10:31
This is before the fracking boom.
194
631100
1800
Esto es antes del auge de la fracturación
10:34
You build your dream home on that plot,
195
634180
3016
Construyen la casa de sus sueños en esa parcela,
10:37
and shortly afterwards,
196
637220
1616
y poco después, descubren que la compañía de gas
10:38
you discover that a gas company is building a well pad on your land.
197
638860
5400
está construyendo una plataforma de perforación.
10:44
That was the plight of the Hallowich family.
198
644860
3400
Esa fue la dura situación de la familia Hallowich
10:49
Within a very short period of time,
199
649020
2816
Después de poco tiempo, los miembros
10:51
they began to complain of headaches,
200
651860
3216
empezaron a sufrir dolores de cabeza,
10:55
of sore throats, of itchy eyes,
201
655100
3216
dolor de garganta, comezón de ojos,
10:58
in addition to the interference of the noise, vibration
202
658340
2816
además del ruido, la vibración,
11:01
and the bright lights from the flaring of natural gas.
203
661180
3136
y las luces brillantes que producía la combustión del gas natural.
11:04
They were very vocal in their criticisms,
204
664340
2320
Protestaron fuertemente,
11:07
and then they fell silent.
205
667780
1360
pero después callaron.
11:10
And thanks to the Pittsburgh Post-Gazette, where this image appeared,
206
670220
3256
Y gracias al Pittsburgh Post-Gazette, donde esta imagen se publicó,
11:13
and one other newspaper, we discovered why they fell silent.
207
673500
2856
y a otro periódico, descubrimos porqué callaron.
11:16
The newspapers went to the court and said, "What happened to the Hallowiches?"
208
676380
3696
Los periódicos fueron a la corte y dijeron,
"¿Qué pasó con la familia Hallowich?".
11:20
And it turned out the Hallowiches had made a secret settlement
209
680100
3376
Y sucedió que la familia había llegado a un acuerdo en secreto
11:23
with the gas operators, and it was a take-it-or-leave-it settlement.
210
683500
3896
con los operadores del gas, donde el acuerdo fue de "lo tomas o lo dejas".
11:27
The gas company said,
211
687420
1256
La compañía de gas dijo:
11:28
you can have a six-figure sum
212
688700
2416
pueden aceptar una suma de seis cifras
11:31
to move elsewhere and start your lives again,
213
691140
2136
para mudarse a otro lugar y empezar de nuevo,
11:33
but in return
214
693300
1216
pero a cambio
11:34
you must promise not to speak of your experience with our company,
215
694540
3856
deben de prometer no hablar de sus experiencias con nuestra compañía.
11:38
not to speak of your experience with fracking,
216
698420
2576
No pueden hablar de sus experiencias con la fracturación,
11:41
not to speak about the health consequences
217
701020
3720
ni sobre las consecuencias dañinas en la salud
11:45
that might have been revealed by a medical examination.
218
705500
2920
que hayan podido ser descubiertas a la hora de un examen médico.
11:49
Now, I do not blame the Hallowiches for accepting
219
709540
2816
Y bien, no culpo a la familia Hallowich por aceptar
11:52
a take-it-or-leave-it settlement
220
712380
2816
el acuerdo de "lo tomas o lo dejas"
11:55
and starting their lives elsewhere.
221
715220
2216
y empezar sus vidas en otro lugar.
11:57
And one can understand
222
717460
1216
Y puedo comprender
11:58
why the company would wish to silence a squeaky wheel.
223
718700
2976
por qué la compañía hubiera querido callar las protestas.
12:01
What I want to point the finger at is the legal and regulatory system,
224
721700
3776
Lo que yo quiero apuntar es el sistema regulatorio y legal,
12:05
a system in which there are networks of agreements
225
725500
2456
un sistema donde existen redes de acuerdos
12:07
just like this one
226
727980
1896
igual que este
12:09
which serve to silence people and seal off data points
227
729900
3560
que sirven para callar a la gente y bloquear la información fáctica
12:14
from public health experts and epidemiologists,
228
734380
2656
de lo los expertos en salud pública y epidemiólogos.
12:17
a system in which regulators
229
737060
1616
Un sistema donde los reguladores
12:18
will even refrain from issuing a violation notice
230
738700
3136
hasta se abstienen de emitir avisos de violación
12:21
in the event of pollution
231
741860
1376
en caso de contaminación
12:23
if the landowner and the gas company
232
743260
2136
si el dueño de la parcela y la compañía de gas
12:25
agree to settle.
233
745420
1576
llegan a un acuerdo.
12:27
This is a system which isn't just bad from a public health point of view;
234
747020
3936
Este es un sistema que es malo no tan solo desde el punto de vista
12:30
it exposes hazards to local families
235
750980
3296
de la salud pública; expone peligros a la salud de las
12:34
who remain in the dark.
236
754300
2200
familias locales que desconocen lo que está pasando.
12:39
Now, I have given you two examples not because they are isolated examples.
237
759020
4496
Y bien, les he presentado dos ejemplos no porque sean ejemplos aislados.
12:43
They are examples of a systemic problem.
238
763540
2496
Son ejemplos de un problema sistemático.
12:46
I could share some counterexamples,
239
766060
2376
Podría compartir algunos contraejemplos,
12:48
the case for example of the public official
240
768460
2976
por ejemplo, el caso del oficial público
12:51
who sues the pharmaceutical company
241
771460
3096
que demanda a la compañía farmacéutica
12:54
for concealing the fact
242
774580
1616
por encubrir el hecho
12:56
that its antidepressant increases suicidal thoughts in adolescents.
243
776220
6576
de que los antidepresivos incrementan pensamientos suicidas en adolescentes.
13:02
I can tell you about the regulator who went after the food company
244
782820
3896
Les puedo decir del regulador que demandó la compañía de alimentos
13:06
for exaggerating the purported health benefits of its yogurt.
245
786740
3736
por haber exagerado los supuestos beneficios de su yogur para la salud.
13:10
And I can tell you about the legislator
246
790500
3456
Y les puedo decir sobre el legislador
13:13
who despite heavy lobbying directed at both sides of the aisle
247
793980
4296
que, a pesar de la fuerte presión dirigida a ambas denominaciones políticas,
13:18
pushes for environmental protections.
248
798300
3920
presiona para conseguir protecciones del medio ambiente.
13:22
These are isolated examples,
249
802980
1736
Estos son ejemplos aislados,
13:24
but they are beacons of light in the darkness,
250
804740
4176
pero son faros de luz en la obscuridad,
13:28
and they can show us the way.
251
808940
3680
y pueden servir como guía.
13:33
I began by suggesting that sometimes we need to engage in conflict.
252
813820
4280
Empecé sugiriendo que a veces necesitamos entablar un conflicto.
13:39
Governments should tussle with,
253
819300
3536
Los gobiernos deben de pelear con,
13:42
struggle with, at times engage in direct conflict with corporations.
254
822860
5800
luchar con y a veces participar en conflicto directo con las corporaciones.
13:49
This is not because governments are inherently good
255
829780
4256
Esto no es porque los gobiernos sean esencialmente buenos
13:54
and corporations are inherently evil.
256
834060
2256
y las corporaciones sean esencialmente malas.
13:56
Each is capable of good or ill.
257
836340
4000
Cada uno es capaz de hacer el bien y el mal.
14:01
But corporations understandably act to promote their commercial interests,
258
841260
4720
Pero las corporaciones lógicamente obran para promover sus intereses comerciales,
14:06
and they do so either sometimes undermining or promoting the common good.
259
846900
6056
y lo hacen ya sea a veces perjudicando o promoviendo el bien común.
14:12
But it is the responsibility of governments
260
852980
3976
Pero es la responsabilidad de los gobiernos
14:16
to protect and promote the common good.
261
856980
3216
proteger y promover el bien común.
14:20
And we should insist
262
860220
2696
Y debemos insistir
14:22
that they fight to do so.
263
862940
2400
que luchen para lograrlos.
14:26
This is because governments
264
866620
2496
Esto es porque los gobiernos
14:29
are the guardians
265
869140
1400
son los guardianes
14:31
of public health;
266
871420
1200
de la salud pública;
14:33
governments are the guardians
267
873740
2736
los gobiernos son los guardianes
14:36
of the environment;
268
876500
1856
del medio ambiente;
14:38
and it is governments
269
878380
1816
y son los gobiernos
14:40
that are guardians
270
880220
1296
los guardianes
14:41
of these essential parts of our common good.
271
881540
5360
de estas partes esenciales de nuestro bien común.
14:47
Thank you.
272
887500
1216
Gracias.
14:48
(Applause)
273
888740
6228
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7