In praise of conflict | Jonathan Marks

50,736 views ・ 2017-05-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Riaki Poništ 校正: Yuko Masubuchi
00:12
Twenty years ago,
0
12460
1456
20年前
00:13
when I was a barrister and human rights lawyer
1
13940
2936
私が法廷弁護士・人権派弁護士として
00:16
in full-time legal practice in London,
2
16900
2975
ロンドンで働いていた頃のことです
00:19
and the highest court in the land
3
19900
2176
当時の裁判で 最終審が行われていたのは—
00:22
still convened, some would say by an accident of history,
4
22100
4416
「歴史のいたずら」 とでも言いましょうか—
00:26
in this building here,
5
26540
1320
まだ この建物でした
00:28
I met a young man who had just quit his job
6
28660
3056
ある日 英国外務省の仕事を 辞めたばかりの
00:31
in the British Foreign Office.
7
31740
1429
若い男性と知り合いました
00:33
When I asked him, "Why did you leave,"
8
33740
2296
辞めた理由を尋ねると
00:36
he told me this story.
9
36060
1200
事情を話してくれました
00:38
He had gone to his boss one morning and said,
10
38340
2696
ある朝 上司の元へ行き
00:41
"Let's do something about human rights abuses in China."
11
41060
4120
「中国での人権侵害問題について 何かしたいのですが」と言うと
00:46
And his boss had replied,
12
46020
1976
こう言われたそうです
00:48
"We can't do anything about human rights abuses in China
13
48020
2696
「我々には何もできないよ
00:50
because we have trade relations with China."
14
50740
2600
中国とは交易関係があるからね」
00:54
So my friend went away with his tail between his legs,
15
54500
2576
その日は すごすごと引き下がったものの
00:57
and six months later, he returned again to his boss,
16
57100
3160
半年後 再び上司の元に行き
01:01
and he said this time,
17
61060
1616
今度はこう言いました
01:02
"Let's do something about human rights in Burma,"
18
62700
3496
「ビルマでの人権問題について 何かしたいのですが」
01:06
as it was then called.
19
66220
1200
「ビルマ」は当時の国名です
01:08
His boss once again paused
20
68220
2136
上司は 少し考えましたが 答えは同じでした
01:10
and said, "Oh, but we can't do anything about human rights in Burma
21
70380
4016
「いや 我々には何もできないな
01:14
because we don't have any trade relations with Burma."
22
74420
3656
ビルマとは交易関係がないんだから」
01:18
(Laughter)
23
78100
1656
(笑)
01:19
This was the moment he knew he had to leave.
24
79780
2096
これを聞いて 辞職を決めたそうです
01:21
It wasn't just the hypocrisy that got to him.
25
81900
2360
外交とは名ばかりであることだけでなく
01:24
It was the unwillingness of his government
26
84980
3256
罪のない人々が不当な扱いを 受けているのをよそに
01:28
to engage in conflict with other governments,
27
88260
2616
他国政府との対立関係や 緊迫した議論を避けようとする—
01:30
in tense discussions,
28
90900
1776
01:32
all the while, innocent people were being harmed.
29
92700
3800
政府の態度にも 嫌気がさしたのでした
01:37
We are constantly told
30
97420
2536
私たちはしょっちゅう
01:39
that conflict is bad
31
99980
2080
対立は悪いことだが
01:42
that compromise is good;
32
102740
2040
妥協は善いことだとか
01:45
that conflict is bad
33
105460
1656
対立は悪いことだが
01:47
but consensus is good;
34
107140
2120
合意は善いことだとか
01:49
that conflict is bad
35
109940
2216
対立は悪いことだが
01:52
and collaboration is good.
36
112180
2560
協力は善いことだ などと言われます
01:55
But in my view,
37
115860
1296
でも 私に言わせれば
01:57
that's far too simple a vision of the world.
38
117180
2376
そんなに世の中 単純じゃありません
01:59
We cannot know
39
119580
1896
対立が悪いことなのかどうかを
02:01
whether conflict is bad
40
121500
2056
判断するためには
02:03
unless we know who is fighting,
41
123580
2816
誰を相手に なぜ対立していて
02:06
why they are fighting
42
126420
2136
どのような手段を取っているのか
02:08
and how they are fighting.
43
128580
1856
知る必要があります
02:10
And compromises can be thoroughly rotten
44
130460
3456
腐りきった汚い妥協もあり得ます
02:13
if they harm people who are not at the table,
45
133940
2680
話し合いの場にいない人や
02:17
people who are vulnerable, disempowered,
46
137420
2415
弱い立場の人 力を持たない人
02:19
people whom we have an obligation to protect.
47
139859
3281
守るべき対象である人々に 害をもたらす場合です
02:24
Now, you might be somewhat skeptical of a lawyer
48
144300
3056
さてここで 対立を善しとし
02:27
arguing about the benefits of conflict
49
147380
3176
妥協を問題視する弁護士は 何だか怪しいと
02:30
and creating problems for compromise,
50
150580
2616
思う方もいるかもしれませんが
02:33
but I did also qualify as a mediator,
51
153220
1816
私には調停委員の資格もあり
02:35
and these days, I spend my time giving talks about ethics for free.
52
155060
3280
最近は倫理学の講演も 無料でやっています
02:38
So as my bank manager likes to remind me, I'm downwardly mobile.
53
158980
3080
銀行の担当者によく言われますが 落ちぶれてきているわけです
02:44
But if you accept my argument,
54
164100
3016
しかし 私の主張を 受け入れていただければ
02:47
it should change not just the way we lead our personal lives,
55
167140
3176
まず 自分自身の人生の 歩み方が変わるはずです
02:50
which I wish to put to one side for the moment,
56
170340
2320
この話は また後でしますが
02:53
but it will change the way we think about major problems
57
173420
3776
それだけでなく 公衆衛生や地球環境など
大きな問題に対する 考え方も変わるでしょう
02:57
of public health and the environment.
58
177220
2760
03:01
Let me explain.
59
181260
1200
どういうことか説明します
03:04
Every middle schooler in the United States,
60
184180
2376
アメリカの中学生は必ず—
03:06
my 12-year-old daughter included,
61
186580
2656
私の12歳の娘もですが—
03:09
learns that there are three branches of government,
62
189260
3856
政府には3つの部門があると習います
03:13
the legislative, the executive and the judicial branch.
63
193140
3840
立法府 行政府 司法府です
03:17
James Madison wrote,
64
197660
1416
ジェームズ・マディソン曰く
03:19
"If there is any principle more sacred in our Constitution,
65
199100
5016
「我らが合衆国憲法の中で 何よりも神聖なる理念があるとすれば—
03:24
and indeed in any free constitution,
66
204140
2736
これは事実 いかなる自由な憲法にも
03:26
than any other,
67
206900
1496
当てはまることだが—
03:28
it is that which separates
68
208420
2496
その理念とは
立法 行政 司法の権力を 分立するものである」
03:30
the legislative, the executive and the judicial powers."
69
210940
4120
03:35
Now, the framers were not just concerned
70
215900
3256
この仕組みは 権力の集中や行使のみに配慮して
03:39
about the concentration and exercise of power.
71
219180
4096
考案されたのではありません
03:43
They also understood the perils of influence.
72
223300
4000
中立性を保つという意図もあります
03:48
Judges cannot determine the constitutionality of laws
73
228260
5096
つまり 裁判官が法律の策定に 関わっていたとしたら
03:53
if they participate in making those laws,
74
233380
3776
その法律の合憲性を 判断することはできません
03:57
nor can they hold the other branches of government accountable
75
237180
3936
もしくは 他の部門と 協力し合ったり
04:01
if they collaborate with them
76
241140
1936
密な関係にあったとしたら
04:03
or enter into close relationships with them.
77
243100
3160
その部門に 責任を問うことはできません
04:07
The Constitution is, as one famous scholar put it,
78
247300
3896
憲法とは 有名な学者の言葉を借りれば
04:11
"an invitation to struggle."
79
251220
2240
「争いへの招待」なのです
04:14
And we the people are served
80
254060
2776
政府が私たち民衆のために 働いていると言えるのは
04:16
when those branches do, indeed, struggle with each other.
81
256860
4400
やはり これらの部門が 拮抗状態にあるときなのです
04:23
Now, we recognize the importance of struggle
82
263100
3576
このように 争いが重要であるという考え方は
04:26
not just in the public sector
83
266700
2896
公共セクターに限ったものではありません
04:29
between our branches of government.
84
269620
2376
政府の部門同士だけの話ではないのです
04:32
We also know it too in the private sector,
85
272020
3336
民間セクターにおける企業同士の 争いの重要性も よく知られています
04:35
in relationships among corporations.
86
275380
2600
04:39
Let's imagine that two American airlines get together and agree
87
279180
5016
例えば アメリカの航空会社のうち 2社が談合して
04:44
that they will not drop the price
88
284220
2176
エコノミークラスの運賃を
04:46
of their economy class airfares below 250 dollars a ticket.
89
286420
4360
250ドル以下にはしないという 合意に至ったとします
04:51
That is collaboration, some would say collusion,
90
291420
3856
これは協力です 結託と呼ばれることもあります
04:55
not competition,
91
295300
1336
競争ではありません
04:56
and we the people are harmed
92
296660
2816
私たち民衆に害をもたらすものです
04:59
because we pay more for our tickets.
93
299500
1840
航空券が高くなるからです
05:02
Imagine similarly two airlines were to say,
94
302660
2256
同じように 2社が こう示し合わせたとします
05:04
"Look, Airline A, we'll take the route from LA to Chicago,"
95
304940
5016
A社「LAとシカゴの間のルートは 我が社が担当します」
05:09
and Airline B says, "We'll take the route from Chicago to DC,
96
309980
3176
B社「では我が社は シカゴと ワシントンDCの間を担当して
05:13
and we won't compete."
97
313180
1456
競争は避けましょう」
05:14
Once again, that's collaboration or collusion instead of competition,
98
314660
4616
これもやはり 協力または結託であり 競争が起こらないので
05:19
and we the people are harmed.
99
319300
2720
私たち民衆に害が及ぶのです
05:23
So we understand the importance of struggle
100
323700
5456
さて 争いが重要であるという考え方は
政府の部門同士の関係 という文脈では常識です
05:29
when it comes to relationships between branches of government,
101
329180
4240
05:34
the public sector.
102
334900
1696
つまり公共セクターですね
05:36
We also understand the importance of conflict
103
336620
3416
これはまた 企業同士の関係という 文脈でも同じです
05:40
when it comes to relationships among corporations,
104
340060
4336
05:44
the private sector.
105
344420
1656
こちらは民間セクターです
05:46
But where we have forgotten it
106
346100
2576
この認識が抜けてしまっているのが
05:48
is in the relationships between the public and the private.
107
348700
4416
公共と民間の関係という文脈です
05:53
And governments all over the world are collaborating with industry
108
353140
3696
世界各国の政府は産業と協力して
05:56
to solve problems of public health and the environment,
109
356860
3776
公衆衛生や環境といった問題に 取り組んでいますが
06:00
often collaborating with the very corporations
110
360660
2976
解決しようとしている問題を 作り出し 拍車をかけている—
06:03
that are creating or exacerbating the problems they are trying to solve.
111
363660
5840
張本人である企業と 協力している場合が多いのです
06:10
We are told that these relationships
112
370900
3576
この協力関係は 双方が得をする 「Win-Win」な関係だと
06:14
are a win-win.
113
374500
1680
言われていますが
06:17
But what if someone is losing out?
114
377180
3160
実は誰かが損をしているとしたら?
06:22
Let me give you some examples.
115
382100
2320
例を挙げて説明しましょう
06:25
A United Nations agency decided to address a serious problem:
116
385660
3496
ある国連機関が 重大な問題を提起しようとしました
06:29
poor sanitation in schools in rural India.
117
389180
3600
インドの田舎にある学校での 劣悪な衛生環境についてです
06:34
They did so not just in collaboration with national and local governments
118
394020
4056
実施にあたって インド政府や その地方の自治体
06:38
but also with a television company
119
398100
2496
さらに テレビ局や
06:40
and with a major multinational soda company.
120
400620
3840
大手の多国籍飲料会社の 協力を得ました
06:45
In exchange for less than one million dollars,
121
405460
3136
100万ドルに満たない投資の見返りに
06:48
that corporation received the benefits of a months-long promotional campaign
122
408620
4376
この飲料会社は 何ヶ月にもわたる 宣伝活動の恩恵を受けました
06:53
including a 12-hour telethon
123
413020
2176
12時間テレビも その1つです
06:55
all using the company's logo and color scheme.
124
415220
3200
あちこちに会社のロゴや テーマ色を使っての活動でした
06:59
This was an arrangement
125
419860
1520
このようなやり方は
07:01
which was totally understandable
126
421980
2856
企業の立場からすれば
07:04
from the corporation's point of view.
127
424860
1936
当然と言ってもいいでしょう
07:06
It enhances the reputation of the company
128
426820
2536
会社のイメージアップや
07:09
and it creates brand loyalty for its products.
129
429380
2520
ブランド・ロイヤルティの 構築にもつながります
07:13
But in my view,
130
433180
1616
しかし私は これが
07:14
this is profoundly problematic for the intergovernmental agency,
131
434820
3696
環境に優しい生き方を 推進するというミッションを持つ—
07:18
an agency that has a mission to promote sustainable living.
132
438540
4160
政府間機関にとっては 深刻な問題であると考えています
07:23
By increasing consumption of sugar-sweetened beverages
133
443700
3136
希少な現地の水に 砂糖で甘く味付けして
07:26
made from scarce local water supplies and drunk out of plastic bottles
134
446860
4296
ペットボトルに入れて 売っている飲料の消費を
07:31
in a country that is already grappling with obesity,
135
451180
3016
既に肥満の問題と 奮闘している国で増やすこと自体
07:34
this is neither sustainable from a public health
136
454220
3416
公衆衛生と環境 どちらの観点から見ても
07:37
nor an environmental point of view.
137
457660
2896
将来への配慮に欠けています
07:40
And in order to solve one public health problem,
138
460580
3336
公衆衛生問題を1つ解決するために
07:43
the agency is sowing the seeds
139
463940
2296
また別の問題の種を 蒔いているというわけです
07:46
of another.
140
466260
1200
07:49
This is just one example of dozens I discovered
141
469300
4296
今のは 政府と産業との関係について 本を書くにあたり
07:53
in researching a book on the relationships between government and industry.
142
473620
5096
調査する中で発見した 何十件もの事例うち ほんの一例です
07:58
I could also have told you about the initiatives in parks
143
478740
3776
同じ会社が関わった 別の取り組みの例もあります
ロンドンやイギリス全土の公園を舞台に
08:02
in London and throughout Britain,
144
482540
1616
08:04
involving the same company, promoting exercise,
145
484180
2400
体を動かそうと呼びかける というものです
08:07
or indeed of the British government creating voluntary pledges
146
487380
4856
他にも それこそイギリス政府は 自発的誓約を作成するのに
08:12
in partnership with industry
147
492260
2176
産業と提携していましたしね
08:14
instead of regulating industry.
148
494460
2736
逆に規制すべきでしょう
08:17
These collaborations or partnerships have become the paradigm in public health,
149
497220
5656
産業との協力や提携は いまや 公衆衛生において典型と化しています
08:22
and once again, they make sense from the point of view of industry.
150
502900
4056
これも産業側の立場からすれば もっともなことです
08:26
It allows them to frame public health problems and their solutions
151
506980
3616
公衆衛生問題やその解決策の見方を 自社利益への脅威が最小で
08:30
in ways that are least threatening to,
152
510620
2136
自社利益と最も調和の取れるような方向に
08:32
most consonant with their commercial interests.
153
512780
2856
誘導できるのですから
08:35
So obesity becomes a problem
154
515660
2576
こうして 肥満の原因が
08:38
of individual decision-making,
155
518260
4256
「個人の判断力の欠如」や
08:42
of personal behavior,
156
522540
2055
「個人の行動の問題」や
08:44
personal responsibility and lack of physical activity.
157
524619
3177
「自己責任」そして「運動不足」に されてしまうのです
08:47
It is not a problem,
158
527820
2096
このような見方をすれば
08:49
when framed this way,
159
529940
1415
大企業が関わる—
08:51
of a multinational food system involving major corporations.
160
531379
3617
国をまたいだ食料供給システムに 不備があるということにはなりません
08:55
And again, I don't blame industry.
161
535020
1656
産業側にすれば仕方のないことです
08:56
Industry naturally engages in strategies of influence
162
536700
3416
産業というものは本来 物事を自社に得になるように
09:00
to promote its commercial interests.
163
540140
2480
動かすための戦略を展開するものです
09:03
But governments have a responsibility
164
543380
3256
しかし政府には それに対抗する戦略を
09:06
to develop counterstrategies
165
546660
2056
立てるという責任があります
09:08
to protect us
166
548740
1816
私たち国民を守り
09:10
and the common good.
167
550580
2680
公益を守るためです
09:13
The mistake that governments are making
168
553980
3560
このようなやり方で 産業と協力して活動した場合に
09:18
when they collaborate in this way
169
558300
2576
政府が犯している間違いとは
09:20
with industry
170
560900
1336
2つの概念を
09:22
is that they conflate
171
562260
2576
一緒くたにしていることです
09:24
the common good
172
564860
1816
「公益」と
09:26
with common ground.
173
566700
1200
「共通基盤」です
09:28
When you collaborate with industry,
174
568900
2776
産業と協力関係にある場合
09:31
you necessarily put off the table
175
571700
2816
公益を促進するかもしれないが
09:34
things that might promote the common good to which industry will not agree.
176
574540
3576
産業側が賛同できないような議題は どうしても避けてしまいます
例えば産業は 規制の強化には 合意しないでしょう
09:38
Industry will not agree to increased regulation
177
578140
2776
09:40
unless it believes this will stave off even more regulation
178
580940
4176
規制により 更に多くの 規制を回避したり
09:45
or perhaps knock some competitors out of the market.
179
585140
3240
競合他社を市場から蹴落とせるという 確信のある場合は別ですが
09:49
Nor can companies agree to do certain things,
180
589780
2296
しかし 企業同士が合意しては いけないこともあります
09:52
for example raise the prices of their unhealthy products,
181
592100
2976
健康に悪い製品の価格を 上げることがその1つです
09:55
because that would violate competition law,
182
595100
2136
先ほども説明したように
09:57
as we've established.
183
597260
1200
競争法に反しますからね
10:00
So our governments should not confound
184
600380
3216
ですから 政府は 「公益」と「共通基盤」を
10:03
the common good and common ground,
185
603620
2456
混同してはなりません
10:06
especially when common ground means reaching agreement with industry.
186
606100
5240
「共通基盤」が産業との合意に 達することを意味する場合は尚更です
10:12
I want to give you another example,
187
612340
1696
もう1つ 例を挙げましょう
先ほどのは 表立った協力の事例でしたが
10:14
moving from high-profile collaboration
188
614060
2136
10:16
to something that is below ground
189
616220
2496
今度は 地下で起こっていることです
10:18
both literally and figuratively:
190
618740
3256
文字通り そして 比喩的な意味でもです
10:22
the hydraulic fracturing of natural gas.
191
622020
2600
水圧粉砕による天然ガスの生産です
10:25
Imagine that you purchase a plot of land
192
625140
3696
あなたが 土地を一画 買ったとしましょう
10:28
not knowing the mineral rights have been sold.
193
628860
2216
その区画の採掘権が売却済みだとは 知らずにです
10:31
This is before the fracking boom.
194
631100
1800
フラッキングのブーム到来前の話です
10:34
You build your dream home on that plot,
195
634180
3016
買った土地に念願のマイホームを建てて
10:37
and shortly afterwards,
196
637220
1616
その後 間もなく
10:38
you discover that a gas company is building a well pad on your land.
197
638860
5400
ガス会社が自分の土地に 坑井を作っていることが発覚します
10:44
That was the plight of the Hallowich family.
198
644860
3400
このような苦境に置かれたのが ハロウィッチ一家です
10:49
Within a very short period of time,
199
649020
2816
非常に短い期間の間に
10:51
they began to complain of headaches,
200
651860
3216
一家は 頭痛や喉の痛み 目のかゆみを訴え始め
10:55
of sore throats, of itchy eyes,
201
655100
3216
10:58
in addition to the interference of the noise, vibration
202
658340
2816
さらに 騒音や振動
11:01
and the bright lights from the flaring of natural gas.
203
661180
3136
天然ガスが噴出した際の 閃光にも悩まされました
11:04
They were very vocal in their criticisms,
204
664340
2320
強く苦情を申し立てていたのですが
11:07
and then they fell silent.
205
667780
1360
ある時から 大人しくなりました
11:10
And thanks to the Pittsburgh Post-Gazette, where this image appeared,
206
670220
3256
この写真の出元である ピッツバーグの地方紙と
11:13
and one other newspaper, we discovered why they fell silent.
207
673500
2856
もう1紙が取り上げたおかげで その理由が分かりました
11:16
The newspapers went to the court and said, "What happened to the Hallowiches?"
208
676380
3696
この2社が 一家に何があったのか 裁判所で情報請求したところ
ガス採掘会社との間に ひっそりと示談が 成立していたことが判明しました
11:20
And it turned out the Hallowiches had made a secret settlement
209
680100
3376
11:23
with the gas operators, and it was a take-it-or-leave-it settlement.
210
683500
3896
しかも一方的な条件でした
11:27
The gas company said,
211
687420
1256
ガス会社は一家に
11:28
you can have a six-figure sum
212
688700
2416
よそに引っ越して やり直すための 多額の補償金を提供する代わりに
11:31
to move elsewhere and start your lives again,
213
691140
2136
11:33
but in return
214
693300
1216
ガス会社との間にあったことを 公表してはならず
11:34
you must promise not to speak of your experience with our company,
215
694540
3856
11:38
not to speak of your experience with fracking,
216
698420
2576
フラッキングに関する 体験を語ってはならず
11:41
not to speak about the health consequences
217
701020
3720
病院での検査から分かった 健康への影響があっても
11:45
that might have been revealed by a medical examination.
218
705500
2920
口にしてはならないという 条件を突きつけたのです
11:49
Now, I do not blame the Hallowiches for accepting
219
709540
2816
ハロウィッチ一家が この一方的な示談に
11:52
a take-it-or-leave-it settlement
220
712380
2816
同意して よそでやり直すという
11:55
and starting their lives elsewhere.
221
715220
2216
決断をしたことを 悪いとは思いません
11:57
And one can understand
222
717460
1216
また 会社側の
11:58
why the company would wish to silence a squeaky wheel.
223
718700
2976
うるさい住民を黙らせたいと いう意向も理解できます
12:01
What I want to point the finger at is the legal and regulatory system,
224
721700
3776
私が責任を問いたいのは 法や規制の仕組みです
12:05
a system in which there are networks of agreements
225
725500
2456
この仕組みは たくさんの合意が 集まって できています
12:07
just like this one
226
727980
1896
今お話ししたような
12:09
which serve to silence people and seal off data points
227
729900
3560
人々の口を封じ 公衆衛生や疫学の専門家が
12:14
from public health experts and epidemiologists,
228
734380
2656
データを取る対象を 封鎖してしまうような合意もです
12:17
a system in which regulators
229
737060
1616
この仕組みの下では
12:18
will even refrain from issuing a violation notice
230
738700
3136
公害があったとしても 地主とガス会社の間で
12:21
in the event of pollution
231
741860
1376
示談が成立すれば
12:23
if the landowner and the gas company
232
743260
2136
規制機関は 違反の通告すら
12:25
agree to settle.
233
745420
1576
自重してしまいます
12:27
This is a system which isn't just bad from a public health point of view;
234
747020
3936
この仕組みは 公衆衛生の観点から 望ましくないというだけではなく
12:30
it exposes hazards to local families
235
750980
3296
何も知らされることのない地域住民を
12:34
who remain in the dark.
236
754300
2200
危険にさらすことにもなります
12:39
Now, I have given you two examples not because they are isolated examples.
237
759020
4496
私が挙げた2つのケースは 単独の事例ではありません
12:43
They are examples of a systemic problem.
238
763540
2496
制度全体の問題を表したものです
12:46
I could share some counterexamples,
239
766060
2376
反対事例を挙げることもできますよ
12:48
the case for example of the public official
240
768460
2976
公的機関が 製薬会社を相手に
12:51
who sues the pharmaceutical company
241
771460
3096
訴訟を起こしたケースもあります
12:54
for concealing the fact
242
774580
1616
思春期に抗うつ薬を与えると
12:56
that its antidepressant increases suicidal thoughts in adolescents.
243
776220
6576
自殺を考えやすくなるという事実を 隠ぺいしていたためです
13:02
I can tell you about the regulator who went after the food company
244
782820
3896
食品会社を相手に戦った 規制機関もあります
13:06
for exaggerating the purported health benefits of its yogurt.
245
786740
3736
健康食品として 自社製品のヨーグルトの 効能を誇張したためです
13:10
And I can tell you about the legislator
246
790500
3456
他にも 両政党にかかった—
13:13
who despite heavy lobbying directed at both sides of the aisle
247
793980
4296
大きな圧力にも負けず 環境保護を押し進める—
13:18
pushes for environmental protections.
248
798300
3920
国会議員の話を することもできます
13:22
These are isolated examples,
249
802980
1736
それぞれは単独の事例ですが
13:24
but they are beacons of light in the darkness,
250
804740
4176
暗闇に灯る一筋の光のような存在であり
13:28
and they can show us the way.
251
808940
3680
私たちの進むべき道を 示してくれるものです
13:33
I began by suggesting that sometimes we need to engage in conflict.
252
813820
4280
私は始めに 人は時には 争いに携わる必要があるとお話ししました
13:39
Governments should tussle with,
253
819300
3536
政府がするべきなのは 企業を相手に
13:42
struggle with, at times engage in direct conflict with corporations.
254
822860
5800
取っ組み合いの闘争に携わり 時には 直接対決に及ぶことです
13:49
This is not because governments are inherently good
255
829780
4256
政府が本質的に善であり 企業が本質的に悪であるからだと
13:54
and corporations are inherently evil.
256
834060
2256
言っているわけではありません
13:56
Each is capable of good or ill.
257
836340
4000
双方とも 善にも悪にもなり得ます
14:01
But corporations understandably act to promote their commercial interests,
258
841260
4720
しかし 企業が自社の商業上の利益を 追求するのは無理のないことで
14:06
and they do so either sometimes undermining or promoting the common good.
259
846900
6056
それが公益を促進する場合も 公益を損なう場合もあるのです
14:12
But it is the responsibility of governments
260
852980
3976
しかし 政府は責任を持って
14:16
to protect and promote the common good.
261
856980
3216
公益を守り 促進しなければなりません
14:20
And we should insist
262
860220
2696
政府が妥協せずに力を尽くすよう
14:22
that they fight to do so.
263
862940
2400
私たちも断固要求するべきです
14:26
This is because governments
264
866620
2496
なぜなら 政府というものは
14:29
are the guardians
265
869140
1400
国民の健康を守るという
14:31
of public health;
266
871420
1200
立場にあり
14:33
governments are the guardians
267
873740
2736
環境を守るという立場にも あるからです
14:36
of the environment;
268
876500
1856
14:38
and it is governments
269
878380
1816
つまり 政府こそが
14:40
that are guardians
270
880220
1296
公益に欠かせないこれらの 要素を守る立場にあり
14:41
of these essential parts of our common good.
271
881540
5360
それは 他でもない 私たちのためなのです
14:47
Thank you.
272
887500
1216
ありがとうございました
14:48
(Applause)
273
888740
6228
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7