In praise of conflict | Jonathan Marks

50,736 views ・ 2017-05-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Fonseca Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Twenty years ago,
0
12460
1456
Há 20 anos atrás,
00:13
when I was a barrister and human rights lawyer
1
13940
2936
quando eu era advogado e defensor dos direitos humanos
00:16
in full-time legal practice in London,
2
16900
2975
e trabalhava, a tempo inteiro, numa empresa em Londres,
00:19
and the highest court in the land
3
19900
2176
e o Supremo Tribunal do país ainda se reunia
00:22
still convened, some would say by an accident of history,
4
22100
4416
— alguns dirão, devido a um acidente da história —
00:26
in this building here,
5
26540
1320
neste edifício aqui,
00:28
I met a young man who had just quit his job
6
28660
3056
conheci um jovem que tinha acabado de deixar o seu emprego
00:31
in the British Foreign Office.
7
31740
1429
no Ministério dos Negócios Estrangeiros britânico.
00:33
When I asked him, "Why did you leave,"
8
33740
2296
Quando lhe perguntei: "Porque é que se foi embora?"
00:36
he told me this story.
9
36060
1200
ele contou-me esta história:
00:38
He had gone to his boss one morning and said,
10
38340
2696
Ele foi ter com o chefe, uma manhã, e disse-lhe:
00:41
"Let's do something about human rights abuses in China."
11
41060
4120
"Vamos fazer alguma coisa sobre a violação dos direitos humanos na China."
00:46
And his boss had replied,
12
46020
1976
O chefe respondeu:
00:48
"We can't do anything about human rights abuses in China
13
48020
2696
"Não podemos fazer nada em relação a isso
00:50
because we have trade relations with China."
14
50740
2600
"porque temos relações comerciais com a China."
00:54
So my friend went away with his tail between his legs,
15
54500
2576
Então, o meu amigo foi-se embora, com o rabo entre as pernas,
00:57
and six months later, he returned again to his boss,
16
57100
3160
e seis meses mais tarde, foi ter novamente com o chefe.
01:01
and he said this time,
17
61060
1616
Desta vez disse-lhe:
01:02
"Let's do something about human rights in Burma,"
18
62700
3496
"Vamos fazer alguma coisa acerca dos direitos humanos em Burma"
01:06
as it was then called.
19
66220
1200
— como se chamava anteriormente.
01:08
His boss once again paused
20
68220
2136
E, mais uma vez, o chefe fez uma pausa e disse:
01:10
and said, "Oh, but we can't do anything about human rights in Burma
21
70380
4016
"Oh, mas não podemos fazer nada em relação a isso,
01:14
because we don't have any trade relations with Burma."
22
74420
3656
"porque não temos relações comerciais com Burma."
01:18
(Laughter)
23
78100
1656
(Risos)
01:19
This was the moment he knew he had to leave.
24
79780
2096
Nesse momento ele percebeu que tinha de sair.
01:21
It wasn't just the hypocrisy that got to him.
25
81900
2360
Não foi só a hipocrisia que mexeu com ele.
01:24
It was the unwillingness of his government
26
84980
3256
Foi a relutância do seu governo
01:28
to engage in conflict with other governments,
27
88260
2616
em entrar em conflito com outros governos,
01:30
in tense discussions,
28
90900
1776
em discussões tensas,
01:32
all the while, innocent people were being harmed.
29
92700
3800
enquanto pessoas inocentes estavam a ser prejudicadas.
01:37
We are constantly told
30
97420
2536
Constantemente nos dizem
01:39
that conflict is bad
31
99980
2080
que o conflito é mau
01:42
that compromise is good;
32
102740
2040
e que o compromisso é bom;
01:45
that conflict is bad
33
105460
1656
que o conflito é mau
01:47
but consensus is good;
34
107140
2120
mas o consenso é bom;
01:49
that conflict is bad
35
109940
2216
que o conflito é mau
01:52
and collaboration is good.
36
112180
2560
e a colaboração é boa.
01:55
But in my view,
37
115860
1296
Mas, do meu ponto de vista,
01:57
that's far too simple a vision of the world.
38
117180
2376
essa ideia é uma visão do mundo demasiado simplista.
01:59
We cannot know
39
119580
1896
Nós não podemos saber
02:01
whether conflict is bad
40
121500
2056
se o conflito é mau
02:03
unless we know who is fighting,
41
123580
2816
a menos que saibamos quem está a lutar,
02:06
why they are fighting
42
126420
2136
porque é que estão a lutar
02:08
and how they are fighting.
43
128580
1856
e como estão a lutar.
02:10
And compromises can be thoroughly rotten
44
130460
3456
E os compromissos podem ser totalmente corruptos
02:13
if they harm people who are not at the table,
45
133940
2680
se prejudicarem as pessoas que estão fora das negociações,
02:17
people who are vulnerable, disempowered,
46
137420
2415
pessoas vulneráveis, sem poder,
02:19
people whom we have an obligation to protect.
47
139859
3281
pessoas que temos a obrigação de proteger.
02:24
Now, you might be somewhat skeptical of a lawyer
48
144300
3056
Mas podem ficar um pouco céticos em relação a um advogado
02:27
arguing about the benefits of conflict
49
147380
3176
que defende os benefícios de um conflito
02:30
and creating problems for compromise,
50
150580
2616
e que está a criar problemas para o compromisso.
02:33
but I did also qualify as a mediator,
51
153220
1816
Mas eu também me qualifico como mediador,
02:35
and these days, I spend my time giving talks about ethics for free.
52
155060
3280
e hoje em dia, passo o meu tempo a fazer palestras gratuitas sobre ética.
02:38
So as my bank manager likes to remind me, I'm downwardly mobile.
53
158980
3080
Como o meu gestor do banco gosta de me lembrar, estou em decadência.
(Risos)
02:44
But if you accept my argument,
54
164100
3016
Mas, se aceitarem os meus argumentos,
02:47
it should change not just the way we lead our personal lives,
55
167140
3176
isso pode mudar não só a forma como conduzimos a nossa vida pessoal
02:50
which I wish to put to one side for the moment,
56
170340
2320
— um tema que agora gostaria de deixar de lado —
02:53
but it will change the way we think about major problems
57
173420
3776
mas também mudará a maneira como pensamos as grandes problemáticas
02:57
of public health and the environment.
58
177220
2760
da saúde pública e do meio-ambiente.
03:01
Let me explain.
59
181260
1200
Deixem-me explicar.
03:04
Every middle schooler in the United States,
60
184180
2376
Todos os estudantes do ensino secundário, nos EUA,
03:06
my 12-year-old daughter included,
61
186580
2656
incluindo a minha filha de 12 anos,
03:09
learns that there are three branches of government,
62
189260
3856
aprendem que o governo está divide em três poderes:
03:13
the legislative, the executive and the judicial branch.
63
193140
3840
o legislativo, o executivo e o judicial.
03:17
James Madison wrote,
64
197660
1416
James Madison escreveu:
03:19
"If there is any principle more sacred in our Constitution,
65
199100
5016
"Se há um princípio mais sagrado na nossa Constituição,
03:24
and indeed in any free constitution,
66
204140
2736
"e, na verdade, em qualquer constituição democrática,
03:26
than any other,
67
206900
1496
"acima de qualquer outro,
03:28
it is that which separates
68
208420
2496
"é o princípio que separa
03:30
the legislative, the executive and the judicial powers."
69
210940
4120
"os poderes legislativos, executivos e judiciais."
03:35
Now, the framers were not just concerned
70
215900
3256
Mas os constitucionais não estavam preocupados apenas
03:39
about the concentration and exercise of power.
71
219180
4096
com a concentração e com o exercício do poder.
03:43
They also understood the perils of influence.
72
223300
4000
Eles também sabiam dos perigos que a influência exercia.
03:48
Judges cannot determine the constitutionality of laws
73
228260
5096
Os juízes não podem avaliar a constitucionalidade das leis
03:53
if they participate in making those laws,
74
233380
3776
se participarem na sua elaboração.
03:57
nor can they hold the other branches of government accountable
75
237180
3936
Nem podem responsabilizar os outros ramos do governo
04:01
if they collaborate with them
76
241140
1936
se colaborarem com eles
04:03
or enter into close relationships with them.
77
243100
3160
ou se tiverem um relacionamento próximo com eles.
04:07
The Constitution is, as one famous scholar put it,
78
247300
3896
A Constituição é, como um famoso pensador disse:
04:11
"an invitation to struggle."
79
251220
2240
"Um convite à luta".
04:14
And we the people are served
80
254060
2776
E nós, o povo, somos bem servidos,
04:16
when those branches do, indeed, struggle with each other.
81
256860
4400
quando esses poderes lutam uns com os outros.
04:23
Now, we recognize the importance of struggle
82
263100
3576
Agora, nós reconhecemos a importância da luta,
04:26
not just in the public sector
83
266700
2896
não apenas no setor público,
04:29
between our branches of government.
84
269620
2376
entre os três ramos da governação.
04:32
We also know it too in the private sector,
85
272020
3336
Também a reconhecemos no setor privado,
04:35
in relationships among corporations.
86
275380
2600
nas relações entre empresas.
04:39
Let's imagine that two American airlines get together and agree
87
279180
5016
Imaginemos que duas companhias aéreas norte-americanas se juntam
e combinam que não vão baixar o preço
04:44
that they will not drop the price
88
284220
2176
04:46
of their economy class airfares below 250 dollars a ticket.
89
286420
4360
das passagens aéreas da classe económica abaixo dos 250 dólares.
04:51
That is collaboration, some would say collusion,
90
291420
3856
Isso é colaboração, alguns dirão que é conluio,
04:55
not competition,
91
295300
1336
e não competição.
04:56
and we the people are harmed
92
296660
2816
E nós, o povo, saímos prejudicados,
04:59
because we pay more for our tickets.
93
299500
1840
pois pagamos mais pelas nossas passagens.
05:02
Imagine similarly two airlines were to say,
94
302660
2256
Imaginem, do mesmo modo, que duas companhias diriam:
05:04
"Look, Airline A, we'll take the route from LA to Chicago,"
95
304940
5016
"Olhem, a companhia aérea A, ficará com a ligação LA-Chicago"
05:09
and Airline B says, "We'll take the route from Chicago to DC,
96
309980
3176
e a companhia aérea B diz: "Nós ficamos com a ligação Chicago-DC.
05:13
and we won't compete."
97
313180
1456
"Dessa forma, não competiremos."
05:14
Once again, that's collaboration or collusion instead of competition,
98
314660
4616
Mais uma vez, é uma colaboração ou conluio, em vez de competição,
05:19
and we the people are harmed.
99
319300
2720
e nós, o povo, saímos prejudicados.
05:23
So we understand the importance of struggle
100
323700
5456
Assim, entendemos a importância da luta
05:29
when it comes to relationships between branches of government,
101
329180
4240
quando se trata das relações entre poderes constitucionais,
05:34
the public sector.
102
334900
1696
no setor público.
05:36
We also understand the importance of conflict
103
336620
3416
Também entendemos a importância do conflito
05:40
when it comes to relationships among corporations,
104
340060
4336
no que se refere às relações entre corporações,
05:44
the private sector.
105
344420
1656
no setor privado.
05:46
But where we have forgotten it
106
346100
2576
Mas, onde nos esquecemos dessa importância,
05:48
is in the relationships between the public and the private.
107
348700
4416
é nas relações entre o setor público e o privado.
05:53
And governments all over the world are collaborating with industry
108
353140
3696
Os governos do mundo inteiro colaboram com a indústria
05:56
to solve problems of public health and the environment,
109
356860
3776
para resolverem problemas de saúde pública e do meio-ambiente,
06:00
often collaborating with the very corporations
110
360660
2976
frequentemente colaborando com as mesmas corporações
06:03
that are creating or exacerbating the problems they are trying to solve.
111
363660
5840
que criam ou agravam os problemas que os governos estão a tentar resolver.
06:10
We are told that these relationships
112
370900
3576
Sempre fomos ensinados que essas relações
06:14
are a win-win.
113
374500
1680
são favoráveis a ambos.
06:17
But what if someone is losing out?
114
377180
3160
Mas e se alguém estiver a perder?
06:22
Let me give you some examples.
115
382100
2320
Vou dar-vos alguns exemplos:
06:25
A United Nations agency decided to address a serious problem:
116
385660
3496
Uma agência da ONU decidiu abordar um problema grave:
06:29
poor sanitation in schools in rural India.
117
389180
3600
o fraco saneamento básico em escolas na zona rural da Índia.
06:34
They did so not just in collaboration with national and local governments
118
394020
4056
Fizeram-no em conjunto, não apenas com os governos federais e locais,
06:38
but also with a television company
119
398100
2496
mas também com uma emissora de televisão
06:40
and with a major multinational soda company.
120
400620
3840
e uma importante multinacional de refrigerantes
06:45
In exchange for less than one million dollars,
121
405460
3136
Em troca de menos de um milhão de dólares,
06:48
that corporation received the benefits of a months-long promotional campaign
122
408620
4376
essa empresa beneficiou de uma campanha promocional com a duração de meses,
06:53
including a 12-hour telethon
123
413020
2176
que incluiu uma maratona televisiva de 12 horas,
06:55
all using the company's logo and color scheme.
124
415220
3200
todas usando o logótipo e o esquema de cores da companhia.
06:59
This was an arrangement
125
419860
1520
Esse foi um acordo,
07:01
which was totally understandable
126
421980
2856
completamente compreensível
07:04
from the corporation's point of view.
127
424860
1936
do ponto de vista da empresa.
07:06
It enhances the reputation of the company
128
426820
2536
Melhorou a reputação da empresa
07:09
and it creates brand loyalty for its products.
129
429380
2520
e criou fidelidade aos produtos da marca.
07:13
But in my view,
130
433180
1616
Mas do meu ponto de vista,
07:14
this is profoundly problematic for the intergovernmental agency,
131
434820
3696
isto é profundamente problemático para a agência intergovernamental,
07:18
an agency that has a mission to promote sustainable living.
132
438540
4160
cuja missão é promover um estilo de vida sustentável.
07:23
By increasing consumption of sugar-sweetened beverages
133
443700
3136
Ao aumentar o consumo de bebidas açucaradas,
07:26
made from scarce local water supplies and drunk out of plastic bottles
134
446860
4296
fabricadas com recursos hídricos escassos e bebidos em garrafas de plástico,
07:31
in a country that is already grappling with obesity,
135
451180
3016
num país que já luta contra a obesidade,
07:34
this is neither sustainable from a public health
136
454220
3416
isto não é sustentável nem do ponto de vista da saúde pública,
07:37
nor an environmental point of view.
137
457660
2896
nem do ponto de vista ambiental.
07:40
And in order to solve one public health problem,
138
460580
3336
E, para resolver um problema de saúde pública,
07:43
the agency is sowing the seeds
139
463940
2296
a agência acaba semeando
07:46
of another.
140
466260
1200
outro problema.
07:49
This is just one example of dozens I discovered
141
469300
4296
Este é só um exemplo de dezenas que encontrei
07:53
in researching a book on the relationships between government and industry.
142
473620
5096
investigando um livro acerca das relações entre o governo e a indústria.
07:58
I could also have told you about the initiatives in parks
143
478740
3776
Poderia ter-vos contado as iniciativas em parques
08:02
in London and throughout Britain,
144
482540
1616
em Londres e por toda a Inglaterra,
08:04
involving the same company, promoting exercise,
145
484180
2400
envolvendo a mesma companhia, para promover o exercício.
08:07
or indeed of the British government creating voluntary pledges
146
487380
4856
Ou mesmo acerca do governo britânico, que cria financiamentos voluntários
08:12
in partnership with industry
147
492260
2176
em parceria com a indústria
08:14
instead of regulating industry.
148
494460
2736
em vez de regulamentar a indústria.
08:17
These collaborations or partnerships have become the paradigm in public health,
149
497220
5656
Essas colaborações ou parcerias tornaram-se o paradigma na saúde pública
08:22
and once again, they make sense from the point of view of industry.
150
502900
4056
e, repito, do ponto de vista da indústria, elas fazem todo o sentido.
08:26
It allows them to frame public health problems and their solutions
151
506980
3616
Isso permite-lhes enquadrar problemas de saúde pública e as suas soluções
08:30
in ways that are least threatening to,
152
510620
2136
de forma a que lhes seja menos ameaçador,
08:32
most consonant with their commercial interests.
153
512780
2856
segundo os seus interesses comerciais.
08:35
So obesity becomes a problem
154
515660
2576
Dessa forma, a obesidade torna-se um problema
08:38
of individual decision-making,
155
518260
4256
de decisão individual,
08:42
of personal behavior,
156
522540
2055
de comportamento pessoal,
08:44
personal responsibility and lack of physical activity.
157
524619
3177
de responsabilidade pessoal e falta de exercício físico.
08:47
It is not a problem,
158
527820
2096
E deixa de ser um problema,
08:49
when framed this way,
159
529940
1415
quando colocado desta forma,
08:51
of a multinational food system involving major corporations.
160
531379
3617
de um sistema alimentar multinacional que envolve grandes corporações.
08:55
And again, I don't blame industry.
161
535020
1656
E, repito, não culpo a indústria.
08:56
Industry naturally engages in strategies of influence
162
536700
3416
É natural que a indústria se envolva em estratégias de influência
09:00
to promote its commercial interests.
163
540140
2480
para promover os seus interesses comerciais.
09:03
But governments have a responsibility
164
543380
3256
Mas os governos têm a responsabilidade de desenvolver contraestratégias
09:06
to develop counterstrategies
165
546660
2056
09:08
to protect us
166
548740
1816
para nos proteger
09:10
and the common good.
167
550580
2680
e proteger o bem comum.
09:13
The mistake that governments are making
168
553980
3560
Os erros que estão a ser cometidos pelos governos,
09:18
when they collaborate in this way
169
558300
2576
quando se associam dessa forma com a indústria,
09:20
with industry
170
560900
1336
09:22
is that they conflate
171
562260
2576
é porem em conflito
09:24
the common good
172
564860
1816
o bem comum
09:26
with common ground.
173
566700
1200
com o interesse comum.
09:28
When you collaborate with industry,
174
568900
2776
Quando se colabora com a indústria,
09:31
you necessarily put off the table
175
571700
2816
põem-se de parte, necessariamente, coisas que podem promover o bem comum,
09:34
things that might promote the common good to which industry will not agree.
176
574540
3576
com as quais a indústria não concorda.
09:38
Industry will not agree to increased regulation
177
578140
2776
A indústria não vai concordar com o aumento da regulamentação,
09:40
unless it believes this will stave off even more regulation
178
580940
4176
a não ser que ache que isso vá evitar ainda mais regulamentação
09:45
or perhaps knock some competitors out of the market.
179
585140
3240
ou vá tirar alguns competidores do mercado.
09:49
Nor can companies agree to do certain things,
180
589780
2296
Nem as empresas vão concordar em fazer coisas,
09:52
for example raise the prices of their unhealthy products,
181
592100
2976
como por exemplo, aumentar o preço dos seus produtos não saudáveis,
09:55
because that would violate competition law,
182
595100
2136
porque isso viola a lei da competição, da forma como ela é hoje.
09:57
as we've established.
183
597260
1200
10:00
So our governments should not confound
184
600380
3216
Assim, os nossos governos não deveriam misturar
10:03
the common good and common ground,
185
603620
2456
o bem comum com o interesse comum,
10:06
especially when common ground means reaching agreement with industry.
186
606100
5240
especialmente quando o interesse comum significa fazer acordos com a indústria.
10:12
I want to give you another example,
187
612340
1696
Quero dar um outro exemplo, passando da colaboração às claras
10:14
moving from high-profile collaboration
188
614060
2136
10:16
to something that is below ground
189
616220
2496
para algo oculto,
10:18
both literally and figuratively:
190
618740
3256
tanto literal como metaforicamente:
10:22
the hydraulic fracturing of natural gas.
191
622020
2600
como a fratura hidráulica no gás natural.
10:25
Imagine that you purchase a plot of land
192
625140
3696
Imaginem que vocês compravam um pedaço de terra
10:28
not knowing the mineral rights have been sold.
193
628860
2216
sem saberem que os direitos mineiros tinham sido vendidos.
10:31
This is before the fracking boom.
194
631100
1800
Isso antes da explosão do fraturamento.
10:34
You build your dream home on that plot,
195
634180
3016
Constroem a casa dos vossos sonhos nesse terreno
10:37
and shortly afterwards,
196
637220
1616
e, pouco tempo depois,
10:38
you discover that a gas company is building a well pad on your land.
197
638860
5400
descobrem que a companhia de gás vai começar a perfurar a vossa propriedade.
10:44
That was the plight of the Hallowich family.
198
644860
3400
Foi esse o problema que a família Hallowich enfrentou.
10:49
Within a very short period of time,
199
649020
2816
Pouco depois do início da perfuração,
10:51
they began to complain of headaches,
200
651860
3216
a família começou a queixar-se de dores de cabeça,
10:55
of sore throats, of itchy eyes,
201
655100
3216
garganta inflamada, comichão nos olhos,
10:58
in addition to the interference of the noise, vibration
202
658340
2816
para não falar no barulho, da vibração sentida,
11:01
and the bright lights from the flaring of natural gas.
203
661180
3136
dos clarões causados pela queima do gás natural
11:04
They were very vocal in their criticisms,
204
664340
2320
A família foi muito crítica,
11:07
and then they fell silent.
205
667780
1360
mas depois calou-se.
11:10
And thanks to the Pittsburgh Post-Gazette, where this image appeared,
206
670220
3256
Graças ao Post-Gazette, de Pittsburgh, onde apareceu esta foto,
11:13
and one other newspaper, we discovered why they fell silent.
207
673500
2856
e a um outro jornal, descobriu-se porque é que eles se calarem.
11:16
The newspapers went to the court and said, "What happened to the Hallowiches?"
208
676380
3696
Os jornais foram ao tribunal perguntar; "O que aconteceu aos Hallowiches?"
11:20
And it turned out the Hallowiches had made a secret settlement
209
680100
3376
Acontece que a família tinha feito um acordo secreto com a empresa do gás
11:23
with the gas operators, and it was a take-it-or-leave-it settlement.
210
683500
3896
que lhes fez uma proposta de "pegar ou largar".
11:27
The gas company said,
211
687420
1256
A companhia disse-lhes:
11:28
you can have a six-figure sum
212
688700
2416
"Podem receber um montante de seis dígitos,
11:31
to move elsewhere and start your lives again,
213
691140
2136
"para se mudarem e começarem uma nova vida.
11:33
but in return
214
693300
1216
11:34
you must promise not to speak of your experience with our company,
215
694540
3856
"Mas, em troca, têm de prometer não falar da má experiência com a nossa companhia.
11:38
not to speak of your experience with fracking,
216
698420
2576
"Não falar da vossa experiência com o fraturamento hidráulico,
11:41
not to speak about the health consequences
217
701020
3720
"não falar das consequências para a saúde,
11:45
that might have been revealed by a medical examination.
218
705500
2920
"que possam ter sido comprovadas por exames médicos".
11:49
Now, I do not blame the Hallowiches for accepting
219
709540
2816
Não culpo a família por aceitar este acordo
11:52
a take-it-or-leave-it settlement
220
712380
2816
11:55
and starting their lives elsewhere.
221
715220
2216
e começar uma nova vida noutro local.
11:57
And one can understand
222
717460
1216
E dá para entender porque é que a empresa queria encobrir isso.
11:58
why the company would wish to silence a squeaky wheel.
223
718700
2976
12:01
What I want to point the finger at is the legal and regulatory system,
224
721700
3776
Mas quero apontar o dedo ao sistema regulatório e legal,
12:05
a system in which there are networks of agreements
225
725500
2456
no qual há redes de acordos, exatamente como este,
12:07
just like this one
226
727980
1896
12:09
which serve to silence people and seal off data points
227
729900
3560
que servem para silenciar as pessoas
e esconder dados
12:14
from public health experts and epidemiologists,
228
734380
2656
dos especialistas em saúde pública e epidemiologistas.
12:17
a system in which regulators
229
737060
1616
Um sistema em que fiscais
12:18
will even refrain from issuing a violation notice
230
738700
3136
deixam de emitir autos de infração,
12:21
in the event of pollution
231
741860
1376
em caso de poluição,
12:23
if the landowner and the gas company
232
743260
2136
se o dono da terra e a companhia de gás chegarem a acordo.
12:25
agree to settle.
233
745420
1576
12:27
This is a system which isn't just bad from a public health point of view;
234
747020
3936
Esse sistema não é mau apenas do ponto de vista da saúde pública.
12:30
it exposes hazards to local families
235
750980
3296
ele expôs a perigos as famílias locais
12:34
who remain in the dark.
236
754300
2200
que permanecem às escuras.
12:39
Now, I have given you two examples not because they are isolated examples.
237
759020
4496
Quis dar estes dois exemplos porque não se tratam de casos isolados.
12:43
They are examples of a systemic problem.
238
763540
2496
Eles fazem parte de um problema sistemático.
12:46
I could share some counterexamples,
239
766060
2376
Eu até poderia partilhar alguns contraexemplos,
12:48
the case for example of the public official
240
768460
2976
como o caso do funcionário público
12:51
who sues the pharmaceutical company
241
771460
3096
que processou a companhia farmacêutica
12:54
for concealing the fact
242
774580
1616
por esconder o facto
12:56
that its antidepressant increases suicidal thoughts in adolescents.
243
776220
6576
de que o seu antidepressivo aumentava pensamentos suicidas
em adolescentes.
13:02
I can tell you about the regulator who went after the food company
244
782820
3896
Posso falar do fiscal que foi atrás da empresa alimentícia
13:06
for exaggerating the purported health benefits of its yogurt.
245
786740
3736
por esta exagerar os supostos benefícios do seu iogurte para a saúde.
13:10
And I can tell you about the legislator
246
790500
3456
E posso contar o caso de um legislador
13:13
who despite heavy lobbying directed at both sides of the aisle
247
793980
4296
que, apesar da grande pressão,
13:18
pushes for environmental protections.
248
798300
3920
continuou a defender as proteções ambientais.
13:22
These are isolated examples,
249
802980
1736
Estes são casos isolados,
13:24
but they are beacons of light in the darkness,
250
804740
4176
mas são faróis de luz no escuro,
13:28
and they can show us the way.
251
808940
3680
que nos indicam o caminho.
13:33
I began by suggesting that sometimes we need to engage in conflict.
252
813820
4280
Eu comecei por sugerir que precisamos enfrentar conflitos.
13:39
Governments should tussle with,
253
819300
3536
Os governos deveriam lutar
13:42
struggle with, at times engage in direct conflict with corporations.
254
822860
5800
e, às vezes, entrar em conflito direto com as corporações.
13:49
This is not because governments are inherently good
255
829780
4256
E não é porque os governos são naturalmente bons
13:54
and corporations are inherently evil.
256
834060
2256
e as corporações naturalmente más.
13:56
Each is capable of good or ill.
257
836340
4000
Ambos são capazes do bem e do mal.
14:01
But corporations understandably act to promote their commercial interests,
258
841260
4720
Mas as corporações, evidentemente,
agem para promover os seus interesses comerciais,
14:06
and they do so either sometimes undermining or promoting the common good.
259
846900
6056
e elas assim o fazem, às vezes minando ou promovendo o bem comum.
14:12
But it is the responsibility of governments
260
852980
3976
Mas é da responsabilidade dos governos
14:16
to protect and promote the common good.
261
856980
3216
proteger e promover o bem comum.
14:20
And we should insist
262
860220
2696
E devíamos insistir
14:22
that they fight to do so.
263
862940
2400
que eles lutem por isso.
14:26
This is because governments
264
866620
2496
Isto porque os governos são os guardiões
14:29
are the guardians
265
869140
1400
14:31
of public health;
266
871420
1200
da saúde pública.
14:33
governments are the guardians
267
873740
2736
Os governos são os guardiões
14:36
of the environment;
268
876500
1856
do meio ambiente;
14:38
and it is governments
269
878380
1816
e são os governos que são os guardiões
14:40
that are guardians
270
880220
1296
14:41
of these essential parts of our common good.
271
881540
5360
destas áreas essenciais ao nosso bem comum.
14:47
Thank you.
272
887500
1216
Obrigado.
14:48
(Applause)
273
888740
6228
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7