In praise of conflict | Jonathan Marks

50,736 views ・ 2017-05-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hélène Vernet Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Twenty years ago,
0
12460
1456
Il y a 20 ans,
00:13
when I was a barrister and human rights lawyer
1
13940
2936
alors que j'étais un avocat,
et un juriste es Droits de l'Homme, à plein temps, à Londres,
00:16
in full-time legal practice in London,
2
16900
2975
00:19
and the highest court in the land
3
19900
2176
et que le plus haut tribunal du pays
00:22
still convened, some would say by an accident of history,
4
22100
4416
siégeait toujours, certains diraient par accident de l'histoire,
00:26
in this building here,
5
26540
1320
dans ce bâtiment-ci,
00:28
I met a young man who had just quit his job
6
28660
3056
j'ai rencontré un jeune homme qui venait juste de démissionner
00:31
in the British Foreign Office.
7
31740
1429
du bureau britannique des Affaires étrangères.
00:33
When I asked him, "Why did you leave,"
8
33740
2296
Quand j'ai demandé « Pourquoi es-tu parti ? »
00:36
he told me this story.
9
36060
1200
il me raconta cette histoire.
00:38
He had gone to his boss one morning and said,
10
38340
2696
Il était allé voir son patron, un matin, en disant :
00:41
"Let's do something about human rights abuses in China."
11
41060
4120
« Faisons quelque chose contre les abus des droits de l'Homme en Chine. »
00:46
And his boss had replied,
12
46020
1976
Son patron lui répondit :
00:48
"We can't do anything about human rights abuses in China
13
48020
2696
« Nous ne pouvons rien faire à ce sujet en Chine,
00:50
because we have trade relations with China."
14
50740
2600
parce que nous avons des relations commerciales avec la Chine. »
00:54
So my friend went away with his tail between his legs,
15
54500
2576
Mon ami est donc reparti, la queue entre les jambes,
00:57
and six months later, he returned again to his boss,
16
57100
3160
et six mois plus tard, il retourna de nouveau voir son patron.
01:01
and he said this time,
17
61060
1616
Cette fois-ci, il lui dit :
01:02
"Let's do something about human rights in Burma,"
18
62700
3496
« Faisons quelque chose au sujet des droits de l'Homme en Birmanie »
01:06
as it was then called.
19
66220
1200
comme elle était appelée alors.
01:08
His boss once again paused
20
68220
2136
Son patron se tut, de nouveau,
01:10
and said, "Oh, but we can't do anything about human rights in Burma
21
70380
4016
puis dit : « Oh ! Nous ne pouvons rien faire à ce sujet en Birmanie
01:14
because we don't have any trade relations with Burma."
22
74420
3656
parce que nous n'avons pas de relations commerciales avec la Birmanie. »
01:18
(Laughter)
23
78100
1656
(Rires)
01:19
This was the moment he knew he had to leave.
24
79780
2096
Là, il sut qu'il devait démissionner.
01:21
It wasn't just the hypocrisy that got to him.
25
81900
2360
Ce n'était pas seulement l'hypocrisie qui l'irritait,
01:24
It was the unwillingness of his government
26
84980
3256
mais le fait que son gouvernement était peu disposé
01:28
to engage in conflict with other governments,
27
88260
2616
à s'engager dans des conflits avec d'autres gouvernements,
01:30
in tense discussions,
28
90900
1776
dans des discussions tendues,
01:32
all the while, innocent people were being harmed.
29
92700
3800
alors que, pendant ce temps, des innocents étaient en train d'être lésés.
01:37
We are constantly told
30
97420
2536
On nous dit, constamment,
01:39
that conflict is bad
31
99980
2080
que le conflit, c'est mal,
01:42
that compromise is good;
32
102740
2040
que le compromis, c'est bien ;
01:45
that conflict is bad
33
105460
1656
que le conflit est mauvais
01:47
but consensus is good;
34
107140
2120
mais le consensus, bon,
01:49
that conflict is bad
35
109940
2216
que le conflit est mauvais
01:52
and collaboration is good.
36
112180
2560
et la collaboration, bonne.
01:55
But in my view,
37
115860
1296
Mais, selon moi,
01:57
that's far too simple a vision of the world.
38
117180
2376
c'est une vision du monde bien trop simpliste.
01:59
We cannot know
39
119580
1896
Nous ne pouvons pas savoir si un conflit est mauvais
02:01
whether conflict is bad
40
121500
2056
02:03
unless we know who is fighting,
41
123580
2816
sans savoir qui est en conflit,
02:06
why they are fighting
42
126420
2136
pourquoi ils se confrontent
02:08
and how they are fighting.
43
128580
1856
et comment ils se confrontent.
02:10
And compromises can be thoroughly rotten
44
130460
3456
De plus, les compromis peuvent être profondément corrompus
02:13
if they harm people who are not at the table,
45
133940
2680
quand ils lèsent des gens qui ne sont pas présents autour de la table,
02:17
people who are vulnerable, disempowered,
46
137420
2415
des gens vulnérables et privés de pouvoir,
02:19
people whom we have an obligation to protect.
47
139859
3281
des gens que nous avons le devoir de protéger.
02:24
Now, you might be somewhat skeptical of a lawyer
48
144300
3056
Bon, peut-être êtes-vous sceptiques à l'égard d'un avocat
02:27
arguing about the benefits of conflict
49
147380
3176
débatant à propos des bénéfices du conflit
02:30
and creating problems for compromise,
50
150580
2616
et faisant des problèmes à propos du compromis,
02:33
but I did also qualify as a mediator,
51
153220
1816
mais je suis aussi un médiateur qualifié
02:35
and these days, I spend my time giving talks about ethics for free.
52
155060
3280
et je m'emploie à faire gratuitement des conférences sur l'éthique.
02:38
So as my bank manager likes to remind me, I'm downwardly mobile.
53
158980
3080
Comme mon banquier aime à me rappeler,
je suis en pleine « descension sociale » !
02:44
But if you accept my argument,
54
164100
3016
Néanmoins, si vous acceptiez mon argument,
02:47
it should change not just the way we lead our personal lives,
55
167140
3176
cela changerait notre façon de gérer notre vie personnelle,
02:50
which I wish to put to one side for the moment,
56
170340
2320
que nous mettrons de côté pour l'instant,
02:53
but it will change the way we think about major problems
57
173420
3776
mais aussi notre façon de penser aux problèmes majeurs
02:57
of public health and the environment.
58
177220
2760
de la santé publique et de l'environnement.
03:01
Let me explain.
59
181260
1200
Laissez-moi vous expliquer.
03:04
Every middle schooler in the United States,
60
184180
2376
Tout collégien aux États-Unis,
03:06
my 12-year-old daughter included,
61
186580
2656
y compris ma fille de 12 ans,
03:09
learns that there are three branches of government,
62
189260
3856
apprend qu'il y a trois branches de gouvernement,
03:13
the legislative, the executive and the judicial branch.
63
193140
3840
les branches législative, exécutive et judiciaire.
03:17
James Madison wrote,
64
197660
1416
James Madison a écrit :
03:19
"If there is any principle more sacred in our Constitution,
65
199100
5016
« S'il existe un principe, dans notre Constitution
03:24
and indeed in any free constitution,
66
204140
2736
et bien sûr, dans toute Constitution libre,
03:26
than any other,
67
206900
1496
plus sacré que tout autre,
03:28
it is that which separates
68
208420
2496
c'est celui qui sépare
03:30
the legislative, the executive and the judicial powers."
69
210940
4120
les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. »
03:35
Now, the framers were not just concerned
70
215900
3256
Les auteurs de la Constitution n'étaient pas uniquement concernés
03:39
about the concentration and exercise of power.
71
219180
4096
par la concentration et l'exercice du pouvoir.
03:43
They also understood the perils of influence.
72
223300
4000
ils comprenaient également les dangers de l'influence.
03:48
Judges cannot determine the constitutionality of laws
73
228260
5096
Les juges ne peuvent pas déterminer la constitutionnalité des lois
03:53
if they participate in making those laws,
74
233380
3776
s'ils participent à l'élaboration de ces lois,
03:57
nor can they hold the other branches of government accountable
75
237180
3936
ni demander des comptes aux autres branches du gouvernement
04:01
if they collaborate with them
76
241140
1936
s'ils collaborent
04:03
or enter into close relationships with them.
77
243100
3160
ou nouent des relations étroites avec elles.
04:07
The Constitution is, as one famous scholar put it,
78
247300
3896
La Constitution est, comme l'a dit un célèbre expert,
04:11
"an invitation to struggle."
79
251220
2240
« une invitation à la confrontation ».
04:14
And we the people are served
80
254060
2776
Quant à nous, le peuple, nos intérêts sont servis
04:16
when those branches do, indeed, struggle with each other.
81
256860
4400
quand ces branches se confrontent vraiment.
04:23
Now, we recognize the importance of struggle
82
263100
3576
Nous reconnaissons l'importance de la confrontation
04:26
not just in the public sector
83
266700
2896
non seulement dans le secteur public,
04:29
between our branches of government.
84
269620
2376
entre les branches du gouvernement,
04:32
We also know it too in the private sector,
85
272020
3336
mais aussi dans le secteur privé,
04:35
in relationships among corporations.
86
275380
2600
dans les relations entre entreprises.
04:39
Let's imagine that two American airlines get together and agree
87
279180
5016
Imaginons que deux compagnies aériennes américaines se réunissent
et se mettent d'accord
04:44
that they will not drop the price
88
284220
2176
de ne pas baisser le prix
04:46
of their economy class airfares below 250 dollars a ticket.
89
286420
4360
de leur classe économique en-dessous de 250 dollars le billet.
04:51
That is collaboration, some would say collusion,
90
291420
3856
Cela s'appelle : « collaboration », certains diraient : « collusion ».
04:55
not competition,
91
295300
1336
et non « concurrence »,
04:56
and we the people are harmed
92
296660
2816
et nous, les gens, sommes lésés
04:59
because we pay more for our tickets.
93
299500
1840
parce que nous payons plus pour nos billets d'avion.
05:02
Imagine similarly two airlines were to say,
94
302660
2256
Imaginez que deux compagnies aériennes disent :
05:04
"Look, Airline A, we'll take the route from LA to Chicago,"
95
304940
5016
Compagnie A : « Écoute, je prends la ligne Los Angeles-Chicago »
05:09
and Airline B says, "We'll take the route from Chicago to DC,
96
309980
3176
et la compagnie B dit : « Je prends la ligne Chicago-Washington,
05:13
and we won't compete."
97
313180
1456
pas de concurrence entre nous. »
05:14
Once again, that's collaboration or collusion instead of competition,
98
314660
4616
Ici encore, c'est de la collaboration ou collusion au lieu de la concurrence,
05:19
and we the people are harmed.
99
319300
2720
et nous les gens, nous sommes lésés.
05:23
So we understand the importance of struggle
100
323700
5456
Nous comprenons l'importance de la confrontation
05:29
when it comes to relationships between branches of government,
101
329180
4240
s'agissant des relations entre branches du gouvernement,
05:34
the public sector.
102
334900
1696
le secteur public.
05:36
We also understand the importance of conflict
103
336620
3416
Nous comprenons aussi l'importance de la confrontation
05:40
when it comes to relationships among corporations,
104
340060
4336
dans les relations entre entreprises,
05:44
the private sector.
105
344420
1656
le secteur privé.
05:46
But where we have forgotten it
106
346100
2576
Mais là où nous l'avons oubliée,
05:48
is in the relationships between the public and the private.
107
348700
4416
ce sont dans les relations entre le secteur public et privé.
05:53
And governments all over the world are collaborating with industry
108
353140
3696
Les gouvernements du monde entier collaborent avec l'industrie
05:56
to solve problems of public health and the environment,
109
356860
3776
pour résoudre les problèmes de santé publique et d'environnement,
06:00
often collaborating with the very corporations
110
360660
2976
collaborant souvent avec les entreprises mêmes
06:03
that are creating or exacerbating the problems they are trying to solve.
111
363660
5840
qui créent ou exacerbent les problèmes qu'ils essaient de régler.
06:10
We are told that these relationships
112
370900
3576
On nous dit que ce sont des relations
06:14
are a win-win.
113
374500
1680
où tout le monde y gagne.
06:17
But what if someone is losing out?
114
377180
3160
Mais, et si quelqu'un était perdant ?
06:22
Let me give you some examples.
115
382100
2320
Laissez-moi vous donner quelques exemples.
06:25
A United Nations agency decided to address a serious problem:
116
385660
3496
Une agence des Nations Unies a décidé de régler un sérieux problème :
06:29
poor sanitation in schools in rural India.
117
389180
3600
le manque d'hygiène des écoles dans les zones rurales de l'Inde.
06:34
They did so not just in collaboration with national and local governments
118
394020
4056
Ils ont collaboré non seulement avec les gouvernements nationaux et locaux,
06:38
but also with a television company
119
398100
2496
mais aussi avec une compagnie de télévision
06:40
and with a major multinational soda company.
120
400620
3840
et une grande multinationale de boissons gazeuses.
06:45
In exchange for less than one million dollars,
121
405460
3136
En échange de moins d'un million de dollars,
06:48
that corporation received the benefits of a months-long promotional campaign
122
408620
4376
cette entreprise a reçu les bénéfices
d'un mois de campagne de promotion incluant un téléthon de 12 heures,
06:53
including a 12-hour telethon
123
413020
2176
06:55
all using the company's logo and color scheme.
124
415220
3200
le tout utilisant le logo de l'entreprise et son jeu de couleurs.
06:59
This was an arrangement
125
419860
1520
C'était un accord
07:01
which was totally understandable
126
421980
2856
parfaitement compréhensible
07:04
from the corporation's point of view.
127
424860
1936
du point de vue de l'entreprise.
07:06
It enhances the reputation of the company
128
426820
2536
Cela améliorait la réputation de l'entreprise
07:09
and it creates brand loyalty for its products.
129
429380
2520
et créait une fidélité à l'égard de la marque, pour ses produits.
07:13
But in my view,
130
433180
1616
Mais, selon moi,
07:14
this is profoundly problematic for the intergovernmental agency,
131
434820
3696
c'est profondément problématique pour une agence intergouvernementale,
07:18
an agency that has a mission to promote sustainable living.
132
438540
4160
une agence qui a pour mission de promouvoir un mode de vie viable.
07:23
By increasing consumption of sugar-sweetened beverages
133
443700
3136
En augmentant la consommation des boissons sucréées
07:26
made from scarce local water supplies and drunk out of plastic bottles
134
446860
4296
faites à partir des maigres ressources locales en eau
et bues dans des bouteilles en plastique,
07:31
in a country that is already grappling with obesity,
135
451180
3016
dans un pays déjà en proie à l'obésité,
07:34
this is neither sustainable from a public health
136
454220
3416
cela n'est ni durable du point de vue de la santé publique,
07:37
nor an environmental point of view.
137
457660
2896
ni du point de vue de l'environnement.
07:40
And in order to solve one public health problem,
138
460580
3336
Afin de résoudre un problème de santé publique,
07:43
the agency is sowing the seeds
139
463940
2296
l'agence a semé les graines
07:46
of another.
140
466260
1200
d'un autre problème.
07:49
This is just one example of dozens I discovered
141
469300
4296
Ceci est juste un exemple parmi des dizaines que j'ai découverts,
07:53
in researching a book on the relationships between government and industry.
142
473620
5096
en rédigeant un livre sur les relations entre gouvernement et industrie.
07:58
I could also have told you about the initiatives in parks
143
478740
3776
J'aurais aussi pu vous parler des initiatives
dans les parcs de Londres et à travers l'Angleterre,
08:02
in London and throughout Britain,
144
482540
1616
08:04
involving the same company, promoting exercise,
145
484180
2400
impliquant la même entreprise promouvant l'exercice
08:07
or indeed of the British government creating voluntary pledges
146
487380
4856
ou bien sûr, le gouvernement britannique créant des engagements volontaires
08:12
in partnership with industry
147
492260
2176
en partenariat avec l'industrie,
08:14
instead of regulating industry.
148
494460
2736
au lieu de réglementer l'industrie.
08:17
These collaborations or partnerships have become the paradigm in public health,
149
497220
5656
Ces collaborations ou partenariats sont devenus
le modèle courant dans la santé publique.
08:22
and once again, they make sense from the point of view of industry.
150
502900
4056
Et, de nouveau, ils sont pertinents du point de vue de l'industrie.
08:26
It allows them to frame public health problems and their solutions
151
506980
3616
Cela leur permet de formuler
les problèmes de santé publique et leur solutions
08:30
in ways that are least threatening to,
152
510620
2136
par les moyens les moins menaçants,
08:32
most consonant with their commercial interests.
153
512780
2856
et les plus compatibles avec leurs intérêts commerciaux.
08:35
So obesity becomes a problem
154
515660
2576
Donc, l'obésité devient un problème de...
08:38
of individual decision-making,
155
518260
4256
prise de décision individuelle,
08:42
of personal behavior,
156
522540
2055
de comportement personnel,
08:44
personal responsibility and lack of physical activity.
157
524619
3177
de responsabilité personnelle et de manque d'activité physique.
08:47
It is not a problem,
158
527820
2096
Tourné de cette façon, ce n'est pas le problème
08:49
when framed this way,
159
529940
1415
08:51
of a multinational food system involving major corporations.
160
531379
3617
d'un système alimentaire international impliquant de grandes entreprises.
08:55
And again, I don't blame industry.
161
535020
1656
Je ne blâme pas l'industrie.
08:56
Industry naturally engages in strategies of influence
162
536700
3416
Naturellement, l'industrie s'engage dans des stratégies d'influence
09:00
to promote its commercial interests.
163
540140
2480
destinées à promouvoir leurs intérêts commerciaux.
09:03
But governments have a responsibility
164
543380
3256
Mais, les gouvernements ont la responsabilité
09:06
to develop counterstrategies
165
546660
2056
de développer des contre-stratégies
09:08
to protect us
166
548740
1816
pour nous protéger
09:10
and the common good.
167
550580
2680
et protéger le bien commun.
09:13
The mistake that governments are making
168
553980
3560
L'erreur que font les gouvernements
09:18
when they collaborate in this way
169
558300
2576
quand ils collaborent de cette façon avec l'industrie,
09:20
with industry
170
560900
1336
09:22
is that they conflate
171
562260
2576
c'est de confondre
09:24
the common good
172
564860
1816
« bien commun »
09:26
with common ground.
173
566700
1200
et « terrain commun ».
09:28
When you collaborate with industry,
174
568900
2776
Quand vous coopérez avec l'industrie,
09:31
you necessarily put off the table
175
571700
2816
forcément, vous retirez de la table
09:34
things that might promote the common good to which industry will not agree.
176
574540
3576
des choses pouvant promouvoir le bien commun
et où l'industrie est en désaccord.
09:38
Industry will not agree to increased regulation
177
578140
2776
L'industrie ne sera pas d'accord d'augmenter les régulations
09:40
unless it believes this will stave off even more regulation
178
580940
4176
à moins qu'elle ne pense que cela permettra d'éviter plus de régulations,
09:45
or perhaps knock some competitors out of the market.
179
585140
3240
ou peut-être évincer quelques concurrents du marché.
09:49
Nor can companies agree to do certain things,
180
589780
2296
Les entreprises n'acceptent pas de faire des choses
09:52
for example raise the prices of their unhealthy products,
181
592100
2976
comme augmenter le prix de leurs produits malsains,
09:55
because that would violate competition law,
182
595100
2136
car cela violerait les règles de concurrence,
09:57
as we've established.
183
597260
1200
comme nous l'avons établi.
10:00
So our governments should not confound
184
600380
3216
Donc, nos gouvernements ne devraient pas confondre
10:03
the common good and common ground,
185
603620
2456
le bien commun et le terrain commun,
10:06
especially when common ground means reaching agreement with industry.
186
606100
5240
particulièrement quand le terrain commun veut dire :
trouver un accord avec l'industrie.
10:12
I want to give you another example,
187
612340
1696
Je vous donne ici un autre exemple
10:14
moving from high-profile collaboration
188
614060
2136
qui part d'une collaboration de haut profil
10:16
to something that is below ground
189
616220
2496
à quelque chose qui descend au-dessous du sol,
10:18
both literally and figuratively:
190
618740
3256
littéralement et figurativement :
10:22
the hydraulic fracturing of natural gas.
191
622020
2600
la fracturation hydraulique pour le gaz naturel.
10:25
Imagine that you purchase a plot of land
192
625140
3696
Imaginez que vous achetez une parcelle de terrain,
10:28
not knowing the mineral rights have been sold.
193
628860
2216
sans savoir que les droits miniers avaient été vendus.
10:31
This is before the fracking boom.
194
631100
1800
C'est avant l'essor de la fracturation.
10:34
You build your dream home on that plot,
195
634180
3016
Vous construisez la maison de vos rêves sur cette parcelle
10:37
and shortly afterwards,
196
637220
1616
et, peu de temps après,
10:38
you discover that a gas company is building a well pad on your land.
197
638860
5400
vous découvrez qu'une compagnie de gaz
est en train de construire un site de forage sur votre terrain.
10:44
That was the plight of the Hallowich family.
198
644860
3400
Telle était la situation difficile de la famille Hallowich.
10:49
Within a very short period of time,
199
649020
2816
Très rapidement,
10:51
they began to complain of headaches,
200
651860
3216
ils ont commencé à se plaindre de maux de tête,
10:55
of sore throats, of itchy eyes,
201
655100
3216
maux de gorge et démangeaisons des yeux,
10:58
in addition to the interference of the noise, vibration
202
658340
2816
en plus de la nuisance du bruit, des vibrations
11:01
and the bright lights from the flaring of natural gas.
203
661180
3136
et des lumières brillantes du torcharge du gaz naturel.
11:04
They were very vocal in their criticisms,
204
664340
2320
Ils faisaient entendre leurs critiques très clairement,
11:07
and then they fell silent.
205
667780
1360
et puis, soudain, il se sont tus.
11:10
And thanks to the Pittsburgh Post-Gazette, where this image appeared,
206
670220
3256
Grâce à la Pittsburgh Post-Gazette, où cette image est parue
11:13
and one other newspaper, we discovered why they fell silent.
207
673500
2856
et un autre quotidien, nous avons découvert pourquoi.
Les journaux ont demandé au tribunal : « Qu'est-il arrivé aux Hallowich ? »
11:16
The newspapers went to the court and said, "What happened to the Hallowiches?"
208
676380
3696
11:20
And it turned out the Hallowiches had made a secret settlement
209
680100
3376
Il s'est avéré qu'ils avaient signé un accord, en secret,
11:23
with the gas operators, and it was a take-it-or-leave-it settlement.
210
683500
3896
avec les exploitants de gaz, un accord « à prendre ou à laisser ».
11:27
The gas company said,
211
687420
1256
La compagnie de gaz a dit : « Vous pouvez avoir
11:28
you can have a six-figure sum
212
688700
2416
une somme d'argent à six chiffres pour aller ailleurs
11:31
to move elsewhere and start your lives again,
213
691140
2136
commencer une nouvelle vie, mais en retour,
11:33
but in return
214
693300
1216
11:34
you must promise not to speak of your experience with our company,
215
694540
3856
vous promettez de ne jamais parler de votre expérience avec notre compagnie,
11:38
not to speak of your experience with fracking,
216
698420
2576
de votre expérience avec la fracturation hydraulique
11:41
not to speak about the health consequences
217
701020
3720
et de ne pas parler des conséquences sur la santé
11:45
that might have been revealed by a medical examination.
218
705500
2920
qui auraient pu être révélées après un examen médical. »
11:49
Now, I do not blame the Hallowiches for accepting
219
709540
2816
Je ne blâme pas les Hallowich d'avoir accepté
11:52
a take-it-or-leave-it settlement
220
712380
2816
cet accord à prendre où à laisser
11:55
and starting their lives elsewhere.
221
715220
2216
et d'avoir recommencé leur vie ailleurs.
11:57
And one can understand
222
717460
1216
Et on peut comprendre pourquoi la compagnie souhaiterait
11:58
why the company would wish to silence a squeaky wheel.
223
718700
2976
huiler cette roue grinçante.
12:01
What I want to point the finger at is the legal and regulatory system,
224
721700
3776
Ce que je voudrais montrer du doigt, c'est un système de lois et règlementation
12:05
a system in which there are networks of agreements
225
725500
2456
un système dans lequel il y a des réseaux d'accords,
12:07
just like this one
226
727980
1896
tout comme celui-ci.
12:09
which serve to silence people and seal off data points
227
729900
3560
qui servent à faire taire les gens et sceller l'accès des points de données
12:14
from public health experts and epidemiologists,
228
734380
2656
aux experts de la santé publique et épidémiologistes,
12:17
a system in which regulators
229
737060
1616
un système où les organismes de réglementation s’abstiennent
12:18
will even refrain from issuing a violation notice
230
738700
3136
de dresser un procès-verbal de violation dans un cas de pollution,
12:21
in the event of pollution
231
741860
1376
12:23
if the landowner and the gas company
232
743260
2136
si le propriétaire et la compagnie de gaz ont accepté un compromis.
12:25
agree to settle.
233
745420
1576
12:27
This is a system which isn't just bad from a public health point of view;
234
747020
3936
C'est un système nuisible du point de vue de la santé publique
12:30
it exposes hazards to local families
235
750980
3296
et qui expose également aux dangers
les familles locales qui sont restées dans l'ombre.
12:34
who remain in the dark.
236
754300
2200
12:39
Now, I have given you two examples not because they are isolated examples.
237
759020
4496
Bon, je vous ai donné deux exemples, non parce que sont des exemples isolés.
12:43
They are examples of a systemic problem.
238
763540
2496
Ce sont des exemples d'un problème systématique.
12:46
I could share some counterexamples,
239
766060
2376
Je pourrais vous donner quelques exemples contraires,
12:48
the case for example of the public official
240
768460
2976
comme le cas, par exemple, de ce fonctionnaire
12:51
who sues the pharmaceutical company
241
771460
3096
qui a poursuivi en justice une compagnie pharmaceutique
12:54
for concealing the fact
242
774580
1616
pour avoir caché le fait que
12:56
that its antidepressant increases suicidal thoughts in adolescents.
243
776220
6576
son antidépresseur augmentait
les pensées suicidaires chez les adolescents.
13:02
I can tell you about the regulator who went after the food company
244
782820
3896
Je peux vous parler de ce régulateur qui a poursuivi une compagnie alimentaire
13:06
for exaggerating the purported health benefits of its yogurt.
245
786740
3736
pour avoir exagéré les prétendus effets bénéfiques de son yaourt sur la santé.
13:10
And I can tell you about the legislator
246
790500
3456
Je peux vous parler de ce législateur
13:13
who despite heavy lobbying directed at both sides of the aisle
247
793980
4296
qui, malgré un intense lobbying des deux côtés de la Chambre,
13:18
pushes for environmental protections.
248
798300
3920
insiste sur la protection de l'environnement.
13:22
These are isolated examples,
249
802980
1736
Ce sont des exemples isolés,
13:24
but they are beacons of light in the darkness,
250
804740
4176
mais ce sont des phares dans la nuit
13:28
and they can show us the way.
251
808940
3680
qui peuvent nous montrer la voie.
13:33
I began by suggesting that sometimes we need to engage in conflict.
252
813820
4280
J'ai commencé par suggérer que, parfois,
nous devons nous engager dans des conflits.
13:39
Governments should tussle with,
253
819300
3536
Les gouvernements devraient se disputer,
13:42
struggle with, at times engage in direct conflict with corporations.
254
822860
5800
se bagarrer et parfois, s'engager dans des conflits directs avec les entreprises.
13:49
This is not because governments are inherently good
255
829780
4256
Ce n'est pas parce que nos gouvernements sont foncièrement bons
13:54
and corporations are inherently evil.
256
834060
2256
et les entreprises foncièrement malfaisantes
13:56
Each is capable of good or ill.
257
836340
4000
-- chacun est capable du meilleur comme du pire.
14:01
But corporations understandably act to promote their commercial interests,
258
841260
4720
Mais les entreprises agissent selon leurs intérêts commerciaux, naturellement,
14:06
and they do so either sometimes undermining or promoting the common good.
259
846900
6056
et elles le font soit en sapant
soit en favorisant le bien commun.
14:12
But it is the responsibility of governments
260
852980
3976
Alors que c'est la responsabilité des gouvernements
14:16
to protect and promote the common good.
261
856980
3216
de protéger et promouvoir le bien commun.
14:20
And we should insist
262
860220
2696
Nous devrions insister
14:22
that they fight to do so.
263
862940
2400
pour qu'ils se battent pour ce faire.
14:26
This is because governments
264
866620
2496
C'est parce que les gouvernements
14:29
are the guardians
265
869140
1400
sont les gardiens
14:31
of public health;
266
871420
1200
de la santé publique.
14:33
governments are the guardians
267
873740
2736
Les gouvernements sont les gardiens
14:36
of the environment;
268
876500
1856
de l'environnement.
14:38
and it is governments
269
878380
1816
Et ce sont les gouvernements qui sont les gardiens
14:40
that are guardians
270
880220
1296
14:41
of these essential parts of our common good.
271
881540
5360
de ces parts essentielles
de notre bien commun.
14:47
Thank you.
272
887500
1216
Merci.
14:48
(Applause)
273
888740
6228
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7