Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

354,462 views ・ 2015-03-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
Ja se zovem Hari Bejker. Hari Bejker se zovem ja.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
Kad bi i ti zvao se Hari Bejker, onda zvao bi se isto kao ja.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(Smeh)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
Ovo je kratak uvod.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
Da, ja sam Hari.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
Studiram matematiku. Pišem poeziju.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
Pa sam mislio da počnem ljubavnom pesmom o prostim brojevima.
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(Smeh)
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
Ova pesma se zove "59".
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
Mislio sam da je nazovem "Ljubav u udarnom terminu".
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
Zbog te reakcije, nisam je tako nazvao.
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(Smeh)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
Dakle, "59".
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
59 se budi na pogrešnoj strani kreveta.
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
Shvata da mu je sva kosa iza jednog uveta.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
Za manje od minuta shvata da je to zbog načina na koji je spavao.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
Pronalazi odeću i oblači se.
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
Ne može da odoli da ne baci pogled u ogledalo i oduševi se.
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
Kako izgleda skockano po bokovima, a ipak nemar oseti se.
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
I dok baca pogled kroz prozor vidi prizor božanstven,
šezdesetku preko puta.
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
Šezdesetka beše bajna.
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
Savršeno podrezanih zanoktica, prikladno odevena.
Nikad bez takta, nit gruba akta.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
Nenadmašna, uvek tačna, kao kec na deset dobitačna,
al' na izgled nehajno odlična.
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
59 je želeo da joj kaže da zna njen omiljeni cvet.
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
Mislio je na nju svakog trena, svakog minuta, svakog časa.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
Ali znao je da neće ići, nikada mu neće biti devojka.
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
Jer premda živi preko puta,
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
oni nisu ista sorta.
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
Dok se 59 divio zaokruženoj šezdesetkinoj figuri,
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
šezdesetka ga nije smatrala parom. (Smeh)
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
Jedan od njegovih omiljenih filmova beše "101 dalmatinac".
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
Njoj se više sviđao nastavak.
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
Maštao je o tome da su poput ukletih ljubavnika.
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
Da mogu da prevaziđu sve što ih sparuje i rasparuje, jer su par.
Ona se je pak držala strogih načela što majka je na nju prenela:
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
ono što deli, ne izjednačava.
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
Iako se ponekad osećao glupo i kao budala
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
jer pokušavao je da voli devojku koju kontroliše glupa mama.
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
Trebalo je da ga teši prosta suma.
Oduzmi 59 od 60 i ostaće ti jedan samo.
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
Konačno nakon dva meseca pokunjeno što je išao,
61 dan kasnije, 61 je našao.
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
Izgubio je ključeve, a roditelji mu kući ne behu.
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
Pa je jednom posle škole, ušao u njenu kuću.
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
Primetivši da su se brojevi na vratima malčice klimali,
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
pitao se zašto se nikad pre nisu upoznali.
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
Ulazeći, vilice mu se u čudu razdvojiše.
61 je kao 60, samo malo više. (Smeh)
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
Imala je lepše oči i osmeh koji je hrabrio,
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
i stil kao njegov, skockan al' nehajan.
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
I kod nje je sve bilo u neurednim hrpama,
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
Ni njena majka nije marila ako joj prijatelji duže ostanu.
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
Jer bila je njemu nalik, voleo je njen lik.
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
Cenio je da bi joj bio drag, kad bi znala da mu je draga.
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
I ovaj put bilo je drugačije. Mislim, devojka je bila čarna.
Pa se osmelio da je pita za cifre.
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
Rekla je: "Ja sam 61." Nasmešio se, rekavši: "Ja sam 59."
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
Danas mi je zaista bilo bajno,
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
Pa sutra, ako želiš, možeš kod mene da svratiš.
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
Reče: "Naravno."
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
Volela je da razgovara s nekim jednako neobičnim.
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
Pristala je na prvi neslužbeni sastanak.
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
Na kraju on se spremio svega minut ranije,
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
ali to nije bilo važno jer ona je došla minut kasnije.
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
I od tog trena, nisu prestajali da ćaskaju,
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
da voleli su "Iks faktor", da imaju dva faktora,
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
da to nije važno, izgledali su bolje kao osobenjaci.
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
Do kraja noći znali su da im je suđeno da budu zajedno.
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
A jednoga dana dok je govorila o oholoj šezdesetci,
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
Primetila je da 59 izgleda pometeno.
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
Pocrveneo je, zaljubljenost priznao:
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
"To je nešto najbolje što se nije desilo jer je do nas dovelo."
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
61 beše pametna, vidite, nesklona ljubomori,
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
Pogleda ga u oči i reče mu, nadasve nežno:
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
"Ti si 59, ja sam 61, naš zbir je duplo veći nego što će 60 ikada biti."
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(Smeh)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
Tada suze ispuniše oči 59,
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
Beše srećan što ima tako jedinstvenu devojku pored sebe.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
Rekao joj je samu definiciju prostog stanja:
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
samo s jednom i samim sobom njegovo se srce deli,
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
a ona je bila ta kojoj želeo je da podari srce svoje,
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
rekla je da oseća isto to i da sada zna da su filmovi polu tačni.
Jer to nije prava ljubav, to je samo primerak,
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
kada se radi o pravoj ljubavi, oni su savršeno prost uzorak.
04:08
Cheers.
87
248193
1695
Živeli!
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(Aplauz)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
To je bila prva pesma koju sam napisao
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
i napisao sam je za poetsko veče o prostim brojevima - (Smeh) -
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
za koje se ispostavilo da je takmičenje u poeziji o prostim brojevima.
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
A ja sam postao pobednik poetskog takmičenja o prostim brojevima,
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
ili kako ja volim da kažem: prostak. (Smeh)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
Evo kako sam otkrio nešto što se zove pesnički slemovi,
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
a ako ne znate šta je pesnički slem,
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
to je format koji je nastao u Americi pre 30 godina
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
kao način da se obmanu ljudi da dođu na poetske događaje,
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
tako što bi dodali uzbudljivu reč kao što je slem na kraju.
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(Smeh)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
Svaki izvođač dobije tri minuta za nastup,
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
a nasumično izabrani ljudi iz publike podižu table s ocenama,
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
tako da svako završi sa nekim rezultatom,
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
a to je bilo značajno
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
jer je, na neki način, srušilo zid između izvođača i publike
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
i učvršćivalo je vezu sa slušaocem.
Takođe je značilo i da možete da pobedite.
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
Ako osvojite pesnički slem, postajete slem šampion
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
i možete da se pretvarate da ste rvač,
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
a ako izgubite, možete da kažete: "Molim? Poezija je subjektivna umetnička forma,
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
ne idu cifre uz to."
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(Smeh)
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
No meni se svidelo i počeo sam da idem na slemove,
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
i postao sam slem šampion u Britaniji
i pozvan sam na Svetsko pesničko prvenstvo u Parizu.
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
To je bilo neverovatno.
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
Došli su ljudi iz celog sveta, govorili su na svojim maternjim jezicima
da bi ih ocenilo pet stranaca iz Francuske.
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(Smeh)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
Ja sam nekako pobedio, što je bilo sjajno,
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
i to mi je omogućilo da putujem svetom,
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
ali to takođe znači da je ova sledeća stvar,
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
tehnički najbolja pesma na svetu.
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(Smeh)
05:57
So...
124
357369
1416
Dakle...
05:58
(Applause)
125
358785
4853
(Aplauz)
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
Prema mišljenju pet stranaca iz Francuske.
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
Ovo su "Papirni ljudi".
06:10
I like people.
128
370557
2079
Ja volim ljude.
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
Voleo bih kad bi bili papirni ljudi.
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
Bili bi purpurni papirni ljudi. Možda hopa-cupa purpurni papirni ljudi.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
Pravi hopa-cupa purpurni papirni ljudi.
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
"Kako da poduprete hopa-cupa purpurne ljude?"
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
Čujem vaše vapaje. Pa ja...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
Ja bih prosto podupro prave hopa-cupa purpurne papirne ljude
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
sa pravim spajalicama za hopa-cupa purpurne ljude,
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
ali pre bih pripremio prikladne lepke za svaki slučaj,
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
drski lepak u stiku za slučaj da papir sklizne.
Jer bih mogao da napravim hopa-cupa metropolu.
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
Ali ne bih se bavio politikom purpurnih papirnih ljudi.
Papirni političari s providnom politikom,
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
izneverenim obećanjima bez prikladnih izvinjenja.
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
Imali bi malenog papirnog mene. I malenog papirnog tebe.
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
I gledali bi papirni TV, a sve bi bilo kao nacrtano.
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(Smeh)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
Gledali bi hopa-cupa papirne repere što repuju o svojim papirnim pucama
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
ili bi gledali papirne kurire zaglavljene u gužvi na A4 putu.
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
(Smeh) Papir.
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
Bila pi papirna princeza Kejt, ali svi bi buljili u papirnu Pipu,
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
i sve bi nas bilo strah ubice Džeka Papirnog Trboseka,
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
jer papirna propaganda propagira ljudske predrasude,
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
na papiru štampaju slike fotogeničnih terorista.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
Maleni papirni ja. I maleni papirni ti.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
A u hopa-cupa populaciji i ljudski problemi iskaču.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
Imali bi pompezni papirni parlament što držao bi se po strani,
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
i koji bi ignorisao proteste zbog silnih podrezivanja papira,
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
a onda bi mirne papirne proteste razneli na papirne komadiće
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
topovi za konfete kojima upravlja preventivna policija.
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
I da, i dalje bi postojale papirne pare, pa bi bilo i pohlepe za papirom,
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
a papirne kasice prasice trpale bi preko svojih potreba,
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
kupovali bi potpuri da zapapre svoje papirne posede,
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
dok drugi žive u bedi i niko ih pravilno ne ceni.
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
Prava ekonomija bede, gde su mnogi zapravo u bedi,
no dok njihove potrebe ignorišu, novac troše na velike ratove.
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
Origami armije prave za papirne avione planove
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
a mi ostajemo u ropstvu sopstvenih papirnih okova,
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
ali još veći sram je da izgleda kako sve uvek isto ostaje,
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
menjaju se samo oni na vlasti koji biraju krivce,
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
prozivaju po imenima, zaboravljajući da su to ljudska imena,
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
jer na kraju krajeva sve se svodi na ljude.
08:12
I like people.
170
492697
1447
Ja volim ljude.
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
Jer čak i kad izgledi na kob mirišu
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
jedino su ljudi u stanju da nas inspirišu,
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
a na papiru, teško je reći kako svi mi to podnosimo.
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
Ali na dnu Pandorine kutije još ima nade,
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
a ja se i dalje nadam jer verujem u ljude.
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
Ljude poput mojih bake i deke.
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
Koji su svakoga dana otkad sam se rodio
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
odvojili, svakog jutra, vreme da se mole za mene.
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
To je tačno 7892 dana da neko pazi da budem u redu
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
i to je divno.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
Ljude, kao moja tetka koja pravi predstave sa zatvorenicima.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
Ljude koji su sposobni za istinski oprost.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
Ljude, poput proganjanih Palestinaca.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
Ljude koji zanemare svoje potrebe da bi tebi ulepšali život
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
i ne očekuju ništa za uzvrat.
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
Vidite, ljudi su potencijalno moćni.
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
Samo zato što oni na vlasti izigravaju žrtve,
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
ne moramo da se povinujemo tom sistemu.
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
A papirna populacija nije drugačija.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
Imamo malog papirnog mene. I malog papirnog tebe.
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
A u hopa-cupa populaciji i ljudski problemi bi iskočili,
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
no i kad bi se ceo svet raspao mi bismo i dalje opstali.
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
Jer smo ljudi.
09:12
Thank you.
194
552785
2462
Hvala vam.
09:15
(Applause)
195
555247
4249
(Aplauz)
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
Mnogo vam hvala. Imam vremena za još jednu.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
Poezija je za mene vrhunski oblik iskazivanja ideja bez ograničenja.
09:37
When I first started,
198
577038
1002
Kada sam počinjao,
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
inspirisali su me ljudi predivnim pričama
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
i razmišljao sam, kao bezbrižni osamnaestogodišnjak, da je to prirodno
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
da mogu da stvaram te svetove kojima sam mogao da prenesem svoja iskustva
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
i snove i verovanja.
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
Divno je danas biti ovde, pred svima vama.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
Hvala vam što ste došli.
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
Da niste došli,
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
ovo bi izgledalo kao jučerašnja tonska proba.
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(Smeh)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
Ovako je zabavnije.
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
Poslednja pesma se zove "Sunčano dete".
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
Mnogo vam hvala na pažnji.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
Ostareli sunčev sjaj beše ponosan na svoje sunce,
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
I dan mu je bio obasjan što gledao je dečaka kako jurca
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
Ne zbog svega što je bilo, niti problema kojih više nema,
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
Već da je uprkos svemu njegova narav ostala vedra.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
Nije uvek bilo ovako.
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
Nekada je pokušavao da skrije svoj sjaj.
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
Vidite, svaka zvezda ima tegobne periode,
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
potrebna je jasnija svetlost da ih vodi kroz tamu.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
Ako se vratimo do trenutka kad rođen je u maglini,
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
znamo da ga nikada nisu običnim smatrali,
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
Imao je nekakvu auru,
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
Recimo, ne baš kao Midin dodir,
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
Ali čemu god bi se primakao kao da je bronzano postajalo,
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
Da, ovo sunce su jedni voleli više od drugih,
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
Beše to slučaj Josifa, njegovog plašta od snova i braće
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
Jer štrčanje u gomili ima svoje prednosti i mane,
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
A zavist stvara neprijatelje među zasenjenima,
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
Poput Ljudi senka,
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
E sad, Ljudi senke nisu voleli Sunčano dete,
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
Jer je osvetljavalo mračna dela koja počinili su Ljudi senke,
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
A kada je sijao, pokazivao je mesta gde su se Ljudi senke skrivali,
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
Pa su Ljudi senke smislili opaki plan da ga se otarase,
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
Prvo su ismevali njegove sunčane pege,
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
Obarajući njegove snove s neba, njihove reči bile su meci,
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
tu da ga podsete da nije naročito kul
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
I da se ne uklapa s popularnom decom u školi.
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
Govorili su da mu je glava u oblacima i da će ga vratiti na Zemlju.
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
U suštini, iz ništavila je nastao i toliko je i vredeo,
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
Nikada neće poći na fakultet da uči.
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
Jedini stepen koji će mu ostati su opekotine trećeg stepena
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
Svi koji su mu se suviše primakli,
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
rekli su da je isuviše bistar,
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
Zato ga niko u oči nije pogledao nikad,
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
Njegov sud je postao zamagljen
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
Kao i nebo, od suznih isparenja
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
kada je sunce zaplakalo.
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
Jer Sunčano dete je bilo bistra, topla osoba,
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
A iznutra je divlje gorelo
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
Ranjeno uvredama i psovkama senovitog sveta,
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
oni su rečima bušili njegovu dušu ostavljajući pukotine,
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
I kako je njegovo srce okoštavalo, iskra mu je tamnila,
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
Svako dobacivanje hladilo je njegov plamen,
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
Mislio je da će ga voleti ako mu svetlost zatamni
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
No bili su zaokupljeni govoreći munji da je očajan strelac,
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
Nije u potpunosti shvatao o čemu su govorili,
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
Pa je pustio da mu njihove reči pomrače sjaj,
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
Pao je u stanje zvezde usamljenika, kao Teksas
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
I osećao se kao da su ga udarili u solarni pleksus.
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
No tada se pojavila Malena gospođica Sunčica
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
Pevajući svoju omiljenu pesmu o tome da smo rođeni jaki,
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
I ne moraš se pretvarati da bi se uklopio, samo budi ono što jesi,
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
jer svi smo mi zvezde u duši.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
Malena gospođica Sunčica beše prava vatra,
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
Onaj tip devojke, koju kad gledaš
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
zaboravljaš svašta nešto,
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
Ali njemu se nije dalo da zaboravi nju,
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
Čim je ugledao, njen lik mu se urezao u mrežnjaču,
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
Nije bila s ovog sveta i prihvatila je njega,
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
Bilo je nešto u njoj zbog čega je uvek znao da je blizu,
Ništa nije bilo mračno kako se činilo i da sanja bi se odvažio,
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
Od senki nije bilo ni traga; kada bila je blizu on je zračio,
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
Oči bi mu se ozarile, kako ne može da se odglumi
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
Kad bi se nasmešila, njeni zraci su brisali kao žilet oštre reči mržnje
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
Dali su jedno drugom nadimke, "Strava zvezda" i "Sunce žarko",
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
I vremenom je nestala šteta koju uzrokovale su senke,
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
Bila je jedna u septilion, i bila je briljantna,
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
Mogla je od najhladnokrvnijih reptila da stvori vatrene rumenke,
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
volele su je milijarde, od Čileanaca do Brazilaca,
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
I naučila je Sunčano dete šta je smisao otpornosti.
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
Rekla je: "Sva tama ovog sveta
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
ne može da ugasi plamen jedne sveće
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
Pa kako, dovraga, da se izbore s tvojim sjajem?
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
Samo ti ga možeš zatamniti, i ni nebo te tu ne može ograničiti,
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
zato ućutkaj zanovetala plamom."
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
Ako su oči prozori duše, ona je razmakla zavese
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
I pustila svetlost kroz rane.
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
U univerzumu nepočinstva, ove zvezde su se držale zajedno,
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
Iako dani postaše noći, sećanja opstaše zauvek,
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
Šta god rekao meteorolog, biće sve u redu,
Jer čak i iza oblaka, ovo dete je i dalje sjalo.
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
Da, Sunčano dete beše bistra, topla osoba,
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
A iznutra je divlje gorelo,
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
Obuhvaćeno plamenom, nadahnutim širom galaksija
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
Zbog devojke koja mu je pokazala veru.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
Mnogo vam hvala.
13:53
(Applause)
296
833058
6664
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7