Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

Harry Baker: Un poema de amor a los solitarios números primos

355,458 views

2015-03-04 ・ TED


New videos

Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

Harry Baker: Un poema de amor a los solitarios números primos

355,458 views ・ 2015-03-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
Mi nombre es Harry Baker. Harry Baker es mi nombre.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
Si su nombre fuese Harry Baker, entonces nos llamaríamos igual.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(Risas)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
Es una presentación corta.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
Sí, soy Harry.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
Estudio matemáticas. Escribo poesía.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
Por eso pensé en empezar con un poema de amor a los números primos.
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(Risas)
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
Esto se llama "59".
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
Iba a llamarlo "Hora punta del amor".
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
Por esa reacción no lo llamé así.
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(Risas)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
Entonces, 59.
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
59 se levantó por el lado equivocado de la cama.
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
Notó que tenía todo el pelo en un lado.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
Lleva menos de un minuto entender que fue a causa del lado en que durmió.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
Él encuentra algo de ropa y se viste.
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
No puede dejar de mirarse en el espejo y quedar impresionado
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
¿Cómo es que está desaliñado y todavía ajado?
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
Y al mirar por la ventana, ve enseguida a aquel que fue agraciado
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
el 60, cruzando la calle.
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
El 60 era hermoso.
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
Con cutículas perfectamente recortadas, vestido adecuadamente.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
Nada burdo o vulgar.
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
Inmejorable, a tiempo como siempre, más preciso que una bola de billar
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
pero encantado de hacerse el súper cool.
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
59 quería decirle que conocía su flor favorita.
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
Pensaba en ella cada segundo, cada minuto, cada hora.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
Pero sabía que no funcionaría, que nunca ganaría a la chica.
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
Porque a pesar de vivir al otro lado de la calle
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
venían de mundos diferentes.
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
Si bien 59 admiraba la figura perfectamente redonda de 60,
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
60 pensaba que 59 era extraño. (Risas)
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
Una de sus películas favoritas era "101 Dálmatas".
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
ella prefería la secuela.
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
Él idealizó la idea de ser amantes desventurados.
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
Podrían superar diferencias de pares e impares al tenerse el uno al otro.
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
Ella mantenía las opiniones estrictas que le impusiera su madre.
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
Esa separata no podría ser equitativa.
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
Y aunque en ese momento se sintió estúpido y tonto
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
por intentar amar a una chica controlada por su madre tonta,
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
tendría que haberse conformado con la simple suma.
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
Resta 59 al 60, y uno se queda con el uno.
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
Efectivamente, tras dos meses languideciendo
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
61 días más tarde, se encontró a 61.
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
Había perdido sus llaves y sus padres estaban fuera.
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
Un día tras la escuela entró en una casa.
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
Al percatarse de los números algo torcidos en la puerta,
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
se preguntó por qué no se presentó antes.
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
Cuando ella lo dejó entrar, se quedó asombrado y boquiabierto.
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
61 era como 60, pero con algo más. (Risas)
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
Ella tenía los ojos más bonitos, y una sonrisa cercana,
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
y como él, alrededor, aristas de estilo desenfadado,
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
Y como en él, todo estaba en montones desorganizados,
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
Y como a él, a su madre no le importaba, si los amigos se quedaban un rato.
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
Porque ella era como él y a él le gustaba ella.
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
Calculó que a ella le gustaría él, si supiera que él era como ella.
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
Y era diferente esta vez. Quiero decir, esta chica era perversa.
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
Así que se armó de valor y le preguntó por sus dígitos.
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
Ella dijo: "Yo soy 61". Él sonrió y dijo: "Yo soy 59".
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
"Hoy he pasado un muy buen rato,
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
así que mañana, si quieres puedes venir a mi casa".
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
Ella dijo: "Claro".
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
Le encantaba hablar con alguien tan peculiar.
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
Ella accedió a esta primera cita oficial.
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
Él estuvo preparado tan solo un minuto antes,
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
pero no importó, porque ella llegó con un minuto de retraso.
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
Y a partir de ese momento no pararon de charlar sin parar.
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
Cómo amaban el factor X, cómo tenían dos factores,
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
Cómo que eso no importaba, el carácter distintivo los hizo mejor,
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
Al final de la noche sabían que estaban destinados el uno para el otro.
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
Y un día hablando de la engreída 60,
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
se dio cuenta de que 59 parecía un poco huidizo.
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
Se sonrojó y le dijo lo de su amor platónico:
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
"Lo mejor es que nunca sucedió porque nos llevó a encontrarnos".
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
61 era inteligente, nada propensa a los celos.
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
Ella lo miró a los ojos y le dijo muy tiernamente:
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
"Tú 59, yo 61, junto combinamos para ser el doble de lo que podría llegar 60".
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(Risas)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
En este momento 59 tenía lágrimas en los ojos,
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
estaba súper contento de tener a esta chica única en su vida.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
Él le dijo a ella la definición misma de ser primo.
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
Que era la división del corazón entre uno y entre él mismo.
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
Y ella era la única que quería darle a él su corazón.
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
Ella dijo sentir lo mismo, ahora sabía que las películas eran medias verdades.
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
Porque eso no era verdadero amor, el amor era solo una muestra.
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
Si se trataba de amor verdadero, ellos eran el ejemplo principal.
04:08
Cheers.
87
248193
1695
A su salud.
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(Aplausos)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
Ese fue el primer poema que escribí
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
y fue para una velada poética cuya temática eran los números primos (Risas)
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
que resultó ser un concurso de poesía sobre números primos.
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
Y fui el primer ganador del concurso de poesía de números primos,
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
o como me gusta decir, el ministro de los primos. (Risas)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
Y así descubrí los concursos de poesía,
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
y si no saben qué es un recital de poesía,
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
es un formato que apareció en EE.UU. hace 30 años,
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
una manera de engañar a la gente para que fuera a recitales de poesía
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
al incluir una palabra atractiva en el título.
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(Risas)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
Y cada intérprete tiene tres minutos para recitar
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
y luego el público sostiene tarjetas de puntuación
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
que termina con una calificación numérica,
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
y esto significa que
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
es como que se hubiera roto la barrera entre intérprete y público
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
alentando la conexión con el oyente.
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
Y también significa que uno puede ganar.
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
Y si uno gana un recital poético, se puede decir que es un ganador
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
y un luchador,
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
y si uno pierde un recital de poesía, se puede decir que la poesía es una forma
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
de arte subjetivo, al que no se puede poner números,
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(Risas)
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
Me encantó y me involucré en estos recitales
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
y me convertí en el ganador del Reino Unido
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
y me invitaron a la Copa Mundial de Poesía en París,
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
que fue increíble.
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
Gente de todo el mundo que hablaba en su lengua materna
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
para ser calificados por cinco franceses desconocidos.
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(Risas)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
Y de alguna manera, yo lo gané, lo que fue genial,
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
y he podido viajar por el mundo desde que lo hago,
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
pero también significa que la pieza siguiente
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
es técnicamente el mejor poema en el mundo.
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(Risas)
05:57
So...
124
357369
1416
Bueno...
05:58
(Applause)
125
358785
4853
(Aplausos)
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
De acuerdo con los cinco franceses desconocidos.
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
Esto es "Personas de papel".
06:10
I like people.
128
370557
2079
Me gustan las personas.
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
Me gustaría que alguna persona de papel
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
fuera de papel color púrpura. Quizá personas pop de papel púrpura.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
Personas pop de papel púrpura positivo.
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
"¿Cómo potenciar a personas pop de papel púrpura?"
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
Te escucho llorar. Pues...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
Probablemente potenciando a personas pop de papel púrpura positivas
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
con un sujetapapeles de personas de papel púrpura propicio.
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
pero prepararía adhesivos apropiados alternativos,
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
un paquete descarado de Blu Tack por si acaso el papel se desprende.
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
Porque podría construir una metrópolis pop, pero
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
no quisiera tratar con todas las personas políticas de papel.
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
políticos de papel con sus políticas finas como papel,
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
promesas rotas sin disculpas apropiadas.
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
No habría algo de papel para mí. Y tampoco para ti.
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
Y podríamos ver el papel de TV y todo sería pay-per-view.
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(Risas)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
Veríamos rapear a las amapolas rapereras de papel sobre sus paquetes de papel
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
o ver a personas portadoras de papel atascadas en el tráfico de papel en la A4.
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
(Risas) Papel.
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
Habría una princesa papel Kate pero todos admiraríamos el papel Pippa,
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
y todos viviríamos con el temor al asesino de papel, Jack el destripador,
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
porque la propaganda de papel propaga los prejuicios de las personas,
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
papeles impresos con las fotos de los terroristas fotogénicos.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
Un poco de papel para mí. Y un poco de papel para ti.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
Y en una población pop los problemas de las personas aparecen también.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
No habría un parlamento de papel pomposo que permaneciera ajeno a la realidad,
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
ignorando las protestas de las personas sobre todos los recortes de papel,
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
y las protestas de papel pacíficas lograrían reventar en pedazos de papel,
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
mediante cañones de confeti pilotados por policías preventivos.
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
Y sí, habría todavía dinero de papel, por eso habría codicia por papel,
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
y los banqueros de alcancías de papel se embolsarían más de lo que necesitan,
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
comprarían popurrí para salpimentar sus propiedades del papel,
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
otros vivirían en la pobreza y no se les reconocería.
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
Una pobre economía apropiada donde muchos son pobres apropiados,
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
pero mientras sus necesidades se ignoran el dinero va a las grandes guerras.
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
Ejércitos de Origami desarrollan planes para aviones de papel
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
y permanecen encarcelados en nuestras propias cadenas de papel,
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
pero la mayor vergüenza es que siempre parece ser lo mismo,
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
lo que cambia es que está en el poder de elegir la forma de echar la culpa,
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
nombrando nombres, olvidando que son nombres de personas,
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
porque al final todo se reduce a las personas.
08:12
I like people.
170
492697
1447
Me gustan las personas.
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
Porque aún cuando algo sea terrible,
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
solo las personas pueden inspirar,
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
y en el papel, es difícil ver cómo lo hacemos.
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
Pero en el inferior de la caja de Pandora todavía hay esperanza,
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
y todavía espero, porque creo en las personas.
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
A las personas les gustan mis abuelos.
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
quienes desde que nací, diariamente,
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
han dedicado un tiempo de sus mañanas para rezar por mí.
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
Son 7892 días seguidos de alguien que comprueba que estoy bien,
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
y eso es increíble.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
Las personas como mi tía que actúa con presos.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
Las personas capaces de perdón genuino.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
Personas como los palestinos perseguidos.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
Personas que se apartan de su camino para lograr una vida mejor,
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
sin esperar nada a cambio.
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
Las personas tienen el potencial de ser poderosos.
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
Por el hecho de que las personas del poder suelen pretender ser víctimas
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
no necesitamos sucumbir a ese sistema.
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
Y una población de papel no es diferente.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
Hay un poco de papel para mí. Y un poco de papel para ti.
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
Y en una población pop aparecen también problemas personales,
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
pero incluso si todo el mundo sucumbiera seguiríamos haciéndolo.
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
Porque somos personas.
09:12
Thank you.
194
552785
2462
Gracias.
09:15
(Applause)
195
555247
4249
(Aplausos)
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
Muchas gracias. Solo tengo tiempo para uno más.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
Para mí, la poesía ha sido la mejor forma para las ideas sin fronteras.
09:37
When I first started,
198
577038
1002
Cuando empecé,
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
las personas que me inspiraron tenían historias asombrosas,
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
y pensé, como joven de 18, con una vida feliz, ya era demasiado normal,
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
pero podría crear estos mundos donde poder hablar
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
sobre mis experiencias, sueños y creencias.
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
Así que es increíble estar aquí ante Uds.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
Gracias por estar aquí.
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
Si no estuvieran aquí,
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
sería más o menos como la prueba de sonido de ayer.
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(Risas)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
Y esto es más divertido.
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
Así que este último se llama "El Sol niño".
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
Muchas gracias por su atención.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
Un anciano sol estaba orgulloso de su sol,
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
Iluminaba su día el ver al hijo actuar.
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
No por lo que había hecho, ni por los problemas superados,
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
Sino porque a pesar de eso, se mantuvo soleado.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
No siempre había sido así.
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
Hubo momentos en los que había tratado de ocultar su brillo.
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
Cada estrella atraviesa períodos de dificultades,
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
Se necesita una luz más brillante para inspirarlas en la oscuridad.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
Al remontarnos a cuando él nació en una nebulosa,
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
sabemos que nunca fue pensado como algo regular,
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
Por tener un aura alrededor,
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
decir tenía el toque de Midas es un error.
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
Pero todo lo que se acercaba, parecía volverse un poco de bronce.
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
Sí, este sol fue amado por unos más que por otros.
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
Fue un caso de José, el soñador y sus hermanos.
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
Por sobresalir entre la multitud tuvo sus pros y sus contras,
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
Y los celos crearon enemigos en los que en él se eclipsaron.
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
Tal como el pueblo de sombras.
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
Al pueblo de sombras no le gustaba el sol niño,
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
por mostrar las cosas oscuras que hacía el pueblo de sombras.
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
Y al brillar, mostró dónde el pueblo de sombras se ocultaba.
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
Por eso el pueblo de sombras tenía un malvado plan para deshacerse de él,
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
En primer lugar, se burlaron de sus manchas solares,
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
disparando a sus sueños del cielo, sus palabras eran balazos.
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
Pensado para recordarle que no era fantástico.
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
Y que él no encajaba con ningún chico popular de la escuela.
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
Dijeron que su cabeza estaba en el espacio y que derribaría la Tierra,
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
Esencialmente él venía de la nada y que es lo que valía la pena.
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
Nunca iría a la universidad para aprender.
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
El único grado que acaso mostraría serían las quemaduras de primer grado
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
de los que se acercaron demasiado.
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
Le dijeron que era demasiado brillante.
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
Por eso nunca nadie lo miró a los ojos.
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
Su juicio quedó empañado.
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
Lo mismo hizo el cielo, con lágrimas evaporadas
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
cuando el sol empezó a llorar.
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
Porque el niño sol era brillante, con una personalidad cálida,
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
Y dentro de él ardía salvajemente.
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
Herido por palabras y maldiciones del pueblo sombrío
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
que agujerearon los rayos en su alma, y marcaron las cavidades.
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
Y como su corazón se endureció, su chispa se oscureció,
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
cada vez que se insultaban, enfriaba sus llamas.
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
Pensó que a ellos les gustaría si él mantenía su luz tenue.
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
Pero estaban ocupados dando aclaraciones de que ella tenía un objetivo terrible.
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
Él no llegó a entender lo que decían,
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
así que hizo que su luz se eclipsara por lo que decían.
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
Cayó en un estado de Texas como Texas,
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
y se sintió como si le hubieran dado un puñetazo en el plexo solar.
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
Pero llegó Little Miss Sunshine
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
cantando su canción favorita de cómo estamos hechos para ser fuertes,
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
y que uno no está equivocado de ser fiel a lo que es,
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
porque todos somos estrellas en el corazón.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
Little Miss Sunshine fue material de primera.
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
El tipo de chica que al mirarla
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
las cosas se te olvidan.
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
Pero a él, ella nunca se le olvidó.
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
En el momento en que la vio, su imagen ardía en su retina.
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
Ella no era de este mundo, y ella lo aceptó,
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
Algo de esa chica le hacía pensar a él que ella siempre estaba a su lado.
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
Las cosas no eran tan oscuras como parecían y se atrevió a soñar.
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
No se veían las sombras, cuando ella estaba allí, dijo sonriente.
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
Sus ojos se iluminaban de forma que no podía falsificarse.
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
Cuando ella sonreía sus rayos borraban las palabras afiladas de odio.
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
Se dieron apodos recíprocos, eran "estrella fresca" y "sol diversión"
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
Y poco a poco el daño de las sombras se reparó.
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
Ella era uno en un septillón, y ella era brillante,
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
Podría convertir el más frío reptil sanguinario bermellón
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
amado por casi un billón; desde chilenos hasta brasileños.
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
Y enseñó al Sol niño el significado de la resiliencia.
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
Ella dijo: "Toda la oscuridad en el mundo
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
no puede apagar la luz de una sola vela.
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
Entonces, ¿cómo demonios pueden manejar tu luz?
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
Solo Uds. pueden elegir atenuarla, y el cielo es el límite,
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
para silenciar las críticas por la quemadura".
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
Y si los ojos son las ventanas al alma, entonces ella descorrió las cortinas
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
y dejó que el sol brillara atravesando el dolor.
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
En un universo de adversidad estas estrellas se agruparon.
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
Y si los días se convirtieron en noches, los recuerdos perdurarán por siempre.
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
Aunque lo dijera o no el hombre del tiempo, todo saldrá bien.
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
Porque aún detrás de las nubes el Sol niño aún podrá brillar.
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
Sí, el Sol niño era brillante, con una personalidad cálida.
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
Y en su interior ardía salvajemente,
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
impulsado por el fuego inspirado a través de las galaxias
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
por la chica que le enseñó a creer.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
Muchas gracias.
13:53
(Applause)
296
833058
6664
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7