Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

355,458 views ・ 2015-03-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Papa Revisore: Maria Ivana Palumbo
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
Mi chiamo Harry Baker. Harry Baker è il mio nome.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
Se Harry Baker è anche il tuo nome, avremmo allora gli stessi nomi.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(Risate)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
È una breve introduzione.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
Sì, sono Harry.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
Studio matematica. Scrivo poesie.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
Ho pensato di iniziare con una poesia d'amore sui numeri primi.
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(Risate)
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
Si chiama "59."
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
Stavo per chiamarla "Amore nel primo tempo."
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
Tale reazione è il motivo per cui non l'ho fatto.
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(Risate)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
Dunque, "59."
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
59 si sveglia col piede sbagliato.
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
Intuisce che ha i capelli tutti da un lato.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
Capisce in un minuto che è per come ha dormito.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
Trova dei vestiti e se li mette addosso.
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
Non può non guardarsi allo specchio e restare appena scosso
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
dal suo aspetto poco curato eppure disordinatamente goffo.
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
E buttando un occhio fuori, vede l'immagine che ha fissa in mente
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
di 60 del palazzo di fronte.
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
60, bellezza indicibile.
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
Curava perfettamente le cuticole, vestiva in maniera impeccabile.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
Mai scortese né deprecabile.
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
Insuperabile, sempre puntuale, di un tempismo quasi incredibile
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
ma mostrandosi sempre adorabile.
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
59 voleva dirle che sapeva qual era il fiore che lei amava
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
Ogni secondo, ogni minuto, ogni ora, solo a lei pensava.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
Ma capiva che era un'illusione, non sarebbe mai accaduto
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
perché pur vivendo di fronte alla sua casa,
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
appartenevano a mondi diversi.
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
Mentre 59 ammirava quella cifra perfettamente tonda,
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
60 pensava che 59 fosse... inferiore. (Risate)
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
Lui adorava "La carica dei 101."
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
Lei preferiva il film successivo.
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
Lui fantasticava sull'idea di loro come amanti sfortunati
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
che contro ogni probabilità sarebbero rimasti sempre uniti.
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
Invece lei aveva principi rigidi come la madre glieli aveva impartiti:
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
quello dei pari è un gruppo esclusivo.
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
E pur sentendosi stupido e ottuso all'epoca
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
ad amare una ragazza controllata dalla madre isterica,
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
avrebbe dovuto trarre conforto dalla somma numerica.
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
Portando via 59 da 60 ti rimane una cifra unica.
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
Certo, dopo due mesi in stato di depressione avanzato,
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
61 giorni dopo, è 61 che l'ha incontrato.
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
Aveva perso le chiavi, i suoi non erano in casa.
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
perciò un giorno, dopo scuola bussò a una casa
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
e notando alla porta dei numeri un po' sciupati
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
si chiese come mai non si fossero ancora presentati.
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
Lei lo accolse, lui restò a bocca aperta.
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
61 era come 60, ma un passo più evoluta. (Risate)
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
Aveva gli occhi più belli e un sorriso rilassato
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
e come lui l'aspetto un po' goffo e non molto curato,
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
e come lui, tutto era in pile disorganizzate
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
e come lui, a sua madre piaceva se un amico veniva ospitato.
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
Perché lei era come lui e a lui piaceva lei.
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
Lui cercò di piacere a lei, mostrandole che erano simili,
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
e stavolta fu un'altra cosa. Cioè, era una ragazza senza pari
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
e lui le chiese il numero prendendo il coraggio a due mani.
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
Lei disse: "Sono 61." "Sono 59" rispose lui con un gran sorriso.
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
Oggi mi sono proprio divertito,
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
perciò se domani ti va magari ti invito.
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
Lei fece: "Certo."
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
Amava parlare con gente altrettanto particolare
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
e accettò l'appuntamento non ufficiale.
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
Alla fine lui era pronto solo un minuto prima
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
ma lei arrivò un minuto dopo, quindi era uguale.
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
E da quel momento, chiacchierate senza malumori
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
sull'amato "X Factor", sul fatto di avere due fattori,
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
sul fatto che non importava: erano diversi dagli altri là fuori,
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
a fine serata era chiaro che avevano sintonizzato i cuori.
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
E un giorno lei, parlando di 60, quella spocchiosa,
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
notò che a lui non era indifferente la cosa.
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
spiegandole il motivo lui arrossì:
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
"Non poteva andarmi meglio: ci siamo incontrati così."
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
61 era intelligente, vedete, non era gelosa,
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
lo guardò negli occhi dicendo, tenera e gioiosa:
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
"Tu sei 59, io 61 e uniti valiamo il doppio di 60, quella boriosa."
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(Risate)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
Allora 59 con le lacrime agli occhi dall'emozione
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
fu grato per questa ragazza speciale nella sua vita.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
Le disse che l'essenza dei numeri primi è era che
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
solo con sé e un altro la sua anima poteva essere divisa.
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
Ed era con lei che lui la voleva dividere in realtà,
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
lei disse di sentire lo stesso e ora sapeva che i film sono veri a metà
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
perché quello non era vero amore, ne era solo un campione,
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
ma parlando di vero amore, loro erano i primi, l'esempio migliore.
04:08
Cheers.
87
248193
1695
Evviva.
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(Applausi)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
Questa è la prima poesia che ho scritto
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
ed era per una serata di poesia a tema numerico -- (Risate) --
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
che alla fine in realtà era una gara di poesie sui numeri primi.
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
E sono diventato campione di una gara di poesie sui numeri primi,
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
o come mi piace chiamarmi, un primo ministro. (Risate)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
E così ho scoperto queste cose chiamate poetry slam,
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
per chi non sa cosa siano i poetry slam,
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
è un formato creato in America 30 anni fa
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
come modo per attirare gente agli eventi poetici
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
inserendo una parola entusiasmante come "slam" alla fine.
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(Risate)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
E ogni performer aveva tre minuti,
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
le persone del pubblico a caso avevano cartelli coi punti
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
per arrivare a un punteggio finale,
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
che stava a indicare
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
che si era un po' rotta la barriera tra performer e pubblico
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
e incoraggiava una specie di relazione con l'ascoltatore.
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
E indica anche che puoi vincere.
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
E se vinci un poetry slam sei automaticamente un campione di slam
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
e puoi fingere di fare il wrestler.
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
Mentre se perdi un poetry slam puoi dire: "Che? La poesia è un'arte soggettiva,
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
non puoi dare un voto a queste cose."
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(Risate)
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
Ma io lo adoravo e partecipavo agli slam
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
e sono diventato il campione del Regno Unito
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
e sono stato invitato alla Poetry World Cup a Parigi,
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
che era incredibile.
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
C'era gente da tutto il mondo che parlava tante lingue diverse
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
e veniva giudicata da cinque stranieri francesi.
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(Risate)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
E in qualche modo ho vinto, stupendo,
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
e ho potuto girare il mondo da allora, facendo poetry slam
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
ma ciò implica anche che il prossimo pezzo
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
è tecnicamente la poesia migliore al mondo.
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(Risate)
05:57
So...
124
357369
1416
Dunque...
05:58
(Applause)
125
358785
4853
(Applausi)
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
Secondo cinque stranieri francesi.
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
Dunque, ecco "Persone di carta."
06:10
I like people.
128
370557
2079
Mi piacciono le persone.
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
Mi piacerebbero delle persone di carta.
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
Persone di carta color porpora. O persone di carta porpora pop-up.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
Persone per bene di carta porpora pop-up.
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
"Come puntellare persone per bene di carta porpora pop-up?"
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
Vi sento piangere. Beh io...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
probabile puntellerei per bene le persone per bene di carta
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
porpora pop-up con una pinzatrice per persone porpora pop-up,
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
ma preparerei appropriatamente delle alternative adesive:
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
un pezzo appiccicoso di Pata Fix, in caso di carta scivolosa.
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
Perché potrei costruire una metropoli pop-up
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
ma non mi immischierei nelle politiche delle persone di carta.
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
I politici di carta con le loro politiche vuote,
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
promesse infrante senza un appropriato perché.
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
Ci sarebbe un piccolo me di carta. E un piccolo te.
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
E guarderemmo la TV di carta e sarebbe tutto pay-per-view.
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(Risate)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
Vedremmo i rapper di carta rappare sui loro pacchi di carta
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
o guarderemmo trasportatori di persone di carta imbottigliati in fila sull'A4,
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
(Risate) il giornale.
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
Ci sarebbe la principessa Kate di carta ma tutti ammireremmo Pippa di carta
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
e vivremmo con la paura di Al Cartone che ci accoppa
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
perché la propaganda sui giornali propaga i pregiudizi delle persone,
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
giornali che rappresentano pittoreschi terroristi.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
Un piccolo me di carta. E un piccolo te di carta.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
In una popolazione pop-up spuntano problemi per le persone.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
Ci sarebbe un pomposo parlamento di carta intoccabile
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
che ignora le proteste delle persone sui tagli da bordo pagina,
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
poi le proteste pacifiche di carta verrebbero fatta a pezzetti,
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
da spara-coriandoli operati da preventivi poliziotti.
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
E sì, avremmo ancora soldi di carta, e avremmo ancora avidità di carta,
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
e porci bancari di carta afferrano più soldi possibili
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
e prendono potpourri per abbellire le loro proprietà di carta,
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
altri vivono poveramente, non riconosciuti propriamente.
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
Appropriata economia di povertà dove troppi sono i poveri
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
e ignorati i loro bisogni, i soldi vanno per le guerre.
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
Eserciti di carta spiegano le loro armi di carta,
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
noi restiamo prigionieri, in catene di carta
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
ma la vergogna maggiore è che niente sembra mai cambiare
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
cambia chi è al potere, che sceglie chi incolpare,
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
loro fanno nomi dimenticando che sono nomi di persone
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
perché alla fine si torna sempre alle persone.
08:12
I like people.
170
492697
1447
Mi piacciono le persone.
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
Perché anche in situazioni amare
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
sono sempre solo le persone che sanno ispirare
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
e sulla carta è difficile vedere, come ognuno lotta ancora,
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
ma c'è ancora speranza in fondo al vaso di Pandora
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
e io ancora spero perché credo nelle persone.
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
Persone tipo i miei nonni.
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
Che ogni giorno da quando sono nato,
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
dedicano una parte della mattinata a pregare per me.
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
Sono 7892 giorni di fila che controllano come va la mia vita
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
ed è una figata.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
Persone come mia zia che fa pezzi teatrali coi prigionieri.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
Persone che sono capaci di perdoni sinceri.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
Persone come i palestinesi perseguitati.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
Persone che si fanno in quattro per migliorarti la vita
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
e non vogliono essere ricambiati.
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
Le persone hanno il potenziale di avere potere.
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
Solo perché le persone al potere tendono a fare le vittime
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
non si può soccombere alle loro tattiche.
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
E una popolazione di carta non è diversa.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
C'è un piccolo me di carta. E un piccolo te di carta.
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
In una popolazione pop-up spuntano problemi per le persone
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
ma anche se il mondo andasse a pezzi sopravviveremmo all'avversione.
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
Perché siamo persone.
09:12
Thank you.
194
552785
2462
Grazie.
09:15
(Applause)
195
555247
4249
(Applausi)
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
Grazie mille. Ho tempo solo per un'altra.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
Per me, la poesia è stata il canale principale delle idee senza confini.
09:37
When I first started,
198
577038
1002
Quando ho cominciato,
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
le persone che mi ispiravano erano quelle con storie fantastiche,
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
e pensavo, da diciottenne con una vita felice, che fosse troppo normale,
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
ma che potevo creare quei mondi in cui poter parlare delle mie esperienze,
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
dei miei sogni e dei miei valori.
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
Perciò è fantastico essere qui davanti a voi oggi.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
Grazie di essere qui.
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
Se non ci foste
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
sarebbe stato praticamente come le prove di ieri.
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(Risate)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
E questo è più divertente.
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
Dunque, l'ultimo pezzo: "Il ragazzo splendente"
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
Grazie mille dell'attenzione.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
Era orgoglioso di suo figlio il sole, il vecchio splendore
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
e gli si illuminavano gli occhi a vederlo scorrazzare
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
non per i progressi fatti né per gli sbagli corretti,
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
ma perché nonostante l'indole, rimaneva un tipo solare.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
Non era sempre stato così.
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
Aveva vissuto tentando di nascondere il suo bagliore,
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
vedete, ogni stella ha un periodo di sventure
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
e serve una luce più brillante per ispirarle nel buio del dolore.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
Se torniamo nella nebulosa al suo giorno natale,
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
sappiamo che non fu concepita per essere normale
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
perché aveva un certo stile:
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
dire che era re Mida è esagerato
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
ma ovunque se ne andasse lasciava un tocco abbronzato
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
sì, questo sole veniva sia amato che odiato
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
come fu per Giuseppe, dai suoi fratelli ripudiato
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
perché distinguersi tra la folla ha i suoi pro e i suoi contro
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
e l'invidia gli inimicava quelli che metteva in ombra
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
come il Popolo del Buio.
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
Il Popolo del Buio non amava il Ragazzo Splendente
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
perché mostrava i lati oscuri di quel popolo decadente
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
e lui brillando, rivelava dove si nascondeva quella gente
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
perciò il Popolo del Buio voleva rispedirlo al mittente.
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
Prima cosa: risero delle macchie solari
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
precipitando i suoi sogni dal cielo, quelle parole erano spari,
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
pensate per ricordargli che non era molto amato
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
e che a scuola non era certo nel gruppo più ammirato.
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
Dicevano che aveva la testa tra le nuvole, tenerlo a terra era ciò che ci voleva
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
essenzialmente: veniva dal nulla e nulla era quanto valeva,
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
altro che titoli di studio di grado elevato,
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
di gradi avrebbe avuto solo quelli delle ustioni che ha causato
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
a chi gli si era avvicinato.
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
La sua mente era troppo brillante
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
dicevano, e nessuno lo fissava direttamente,
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
Il giudizio gli si era annebbiato
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
come il cielo col vapore delle lacrime
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
versate dal sole piangente
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
perché era caldo e accogliente, quel geniale Ragazzo Splendente
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
e dentro aveva un fuoco ardente
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
ferito dagli insulti di quell'oscura gente
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
che in lui scavava solchi e lasciava conche
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
e mentre il suo cuore si induriva la sua scintilla si spegneva.
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
A ogni nome affibbiato una fiamma si affievoliva,
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
credeva di potersi far amare tenendo a bada il suo calore
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
ma avevano altro da fare nel dire a fulmine che non sapeva mirare
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
lui non riusciva ad afferrare quello che dicevano
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
perciò si lasciò eclissare da quanto affermavano,
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
e cadde in Texas, stato della stella solitaria
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
come per un colpo al plesso solare a perenne memoria
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
ma è qui che entrò in scena Stella Nascente,
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
cantando allegramente di come siamo tutti forti internamente
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
e per integrarsi non va spenta la mente, basta essere quello che si è
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
perché siamo tutti stelle nel cuore.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
Stella Nascente era roba che scotta,
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
il tipo di ragazza che a guardarla
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
svieni tipo pera cotta,
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
ma quando si riprese lui l'aveva impressa
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
dal momento che la vide marchiata a fuoco nell'iride,
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
era di un'altro mondo e lo accettò senza remore
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
c'era qualcosa in lei, lui lo sapeva: anche solo standole accanto
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
vedeva che il buio non era poi tanto, faceva dei sogni un vanto,
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
dell'ombra era sparito il manto, con lei splendeva alquanto.
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
Gli brillavano gli occhi in modi che non puoi fingere,
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
un sorriso smagliante poteva estinguere le parole brucianti che l'odio infligge
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
si davano nomignoli affettuosi tipo "Super Supernova" e "Sole solare"
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
e pian piano le ferite buie lasciarono posto al bagliore,
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
lei era una su un quadrilione ed era una benedizione,
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
anche i rettili dal sangue più freddo restavano in adorazione
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
amata da miliardi di persone, dal Mali a Manila in ogni nazione
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
insegnò al Ragazzo Splendente il significato di resiliente.
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
Disse: "Tutto il buio del mondo
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
non può oscurare la luce di una singola fiamma
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
come diavolo fanno a farla franca con la tua luce?
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
Solo tu scegli come servirtene, il cielo è l'unico limite
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
perciò folgora le critiche bruciando."
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
E se gli occhi sono finestra dell'anima lei aveva aperto le tende
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
al sole che splende sulle ferite tremende.
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
In un universo di avversità, i due astri rimasero uniti
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
e anche se il buio seguì la luce i ricordi sarebbero durati per sempre,
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
Qualunque cosa dicesse il meteo, andava bene lo stesso
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
perché, pur dietro le nubi il ragazzo restava splendente.
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
Sì, era caldo e accogliente, quel geniale Ragazzo Splendente
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
e dentro aveva un fuoco ardente
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
alimentato dalla fiamma ispirata da galassie distanti
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
da colei che in lui aveva creduto ciecamente.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
Grazie mille.
13:53
(Applause)
296
833058
6664
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7