Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

355,458 views ・ 2015-03-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Andreea Ilie
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
Je m'appelle Harry Baker. Harry Baker est mon nom.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
Votre nom fut-il Harry Baker, Nos deux noms eurent été pareils.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(Rires)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
C'était un poème d'introduction.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
Ouais, je suis Harry.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
J'étudie les maths. J'écris de la poésie.
Alors, j'ai pensé commencer avec un poème d'amour sur les nombres premiers.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
(Rires)
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
Le titre est : « 59 ».
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
Je voulais le nommer : « Premier Amour »
Votre réaction est la raison pour laquelle je ne l'ai pas fait.
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(Rires)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
« 59 » donc.
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
59 s'est levé du mauvais pied.
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
La crinière est en pétard. Il a dormi sans oreiller.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
En moins d'une minute, L'origine du problème, il a déchiffrée.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
De quelques vêtements, il va se fringuer.
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
Il ne peut s'empêcher, Dans le miroir, de s'admirer.
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
Son look de rocker, Savamment ébouriffé.
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
Un regard sur la rue, Sur la 60,
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
Une vue à se damner, De l'autre côté.
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
60 est belle.
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
Des ongles parfaits, Vêtue avec élégance.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
Aucune inconvenance.
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
Rien à reprocher, toujours à temps. Bon chic bon genre,
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
Mais elle aime se la jouer super cool.
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
59 voulait lui dire la couleur Dont elle préfère les fleurs.
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
Chaque instant, il pense à elle, Chaque minute, chaque heure.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
Hélas, il le sait, Il n'aura pas la fille.
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
A la fois la fille d'en face,
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
A la fois d'un autre monde.
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
Chez 60, 59 admire la beauté parfaite et ronde.
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
Mais 60 trouve dans 59 Des impair-fections. (Rires)
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
Les 101 dalmatiens. Un de ses films favoris.
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
Elle, The Sequel.
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
Une pensée romantique l'envahit. Deux âmes sœurs dans Star-crossed.
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
Voir au-delà des impairfections Ensemble, défier les statistiques.
Mais, sous l'influence maternelle, Elle campe sur ses strictes positions.
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
Ne sont pas égaux, Des nombres séparés.
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
Il se sentait stupide et benêt
De vouloir aimer une fille sous influence maternelle.
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
Une somme simple l'eut réconforté.
Retirez 59 de 60, Il vous reste 1.
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
Deux mois à faire la carpette.
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
61 jours après, 61 c'est ce qu'il a rencontré.
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
Il avait perdu ses clefs, Ses parents l'ont oublié.
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
Donc un jour après les cours, Il est entré dans une maison.
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
Il a remarqué sur le seuil, Ce numéro trompe-l’œil.
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
Quel diable l'a pris De ne jamais se présenter.
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
Elle l'a laissé entrer, Il est resté ébahi.
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
61 avait tout de 60, Plus un chouilla. (Rires)
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
Des yeux plus jolis, Un sourire communicatif.
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
Cool comme lui, Le même brut de décoffrage.
Comme chez lui, Tout est empilé dans le chaos,
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
Comme lui, peu chaut sa mère Si des amis y passent la nuit.
Elle et lui, pareils. Déjà, il l'aimait.
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
Il croit qu'elle aussi peut l'aimer, sachant qu'il est comme elle.
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
Cette fois, c'est la bonne. Cette fille l'a ensorcelé.
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
Alors il a pris son courage à deux mains, Lui a demandé sa main.
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
« Je suis 61 », a-t-elle dit. « Je suis 59 », a-t-il souri.
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
C'était super aujourd'hui.
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
Demain, si tu veux, Chez moi, ce sera mieux.
Elle a dit : « ça roule ».
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
Elle adorait parler A quelqu'un d'aussi décalé.
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
Elle accepta ce premier rendez-vous officieux
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
Finalement, il était prêt Une minute trop tôt.
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
Ça n'a pas d'incidence, Elle avait une minute de retard.
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
Dès cet instant, Leur bavardage fut incessant.
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
Tous deux adorent « X Factor », Tous deux ont deux facteurs.
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
Peu importe d'ailleurs. Leur singularité les rend meilleurs.
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
Au bout de la nuit, ils le savaient L'un pour l'autre, ils étaient faits
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
Un jour, elle parlait de 60, Délaissée et affectée.
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
Chez 59, elle remarqua, Son regard évasif.
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
Il rougit et lui dit Son amour furtif.
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
« La meilleure chose jamais arrivée Parce qu'elle nous a réunis. »
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
61 était futée, sans penchant pour la jalousie.
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
Les yeux dans les yeux, Avec douceur, elle lui a dit :
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
« Tu es 59. Moi, je suis 61. Ensemble, le double de 60. »
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(Rires)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
59 en a le regard brouillé.
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
Heureux d'avoir trouvé Cette fille unique.
Il lui parla du sens D'être premiers.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
Son cœur ne peut se diviser Qu'avec celui d'une seule.
C'est à elle seule, Qu'il veut donner son cœur.
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
Elle avoua ses sentiments pareils. Les films ont à moitié raison.
Parlant d'amours fictifs, Des échantillons.
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
Du vrai amour, Ils en sont l'exemple premier.
Merci.
04:08
Cheers.
87
248193
1695
(Applaudissements)
04:09
(Applause)
88
249888
4760
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
C'était mon tout premier poème.
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
Je l'ai écrit pour une soirée poésie sur le thème des nombres premiers. (Rires)
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
En fait, une compétition de poésie sur le thème des nombres premiers.
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
Ce qui a fait de moi un poète lauréat sur le thème des nombres premiers.
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
J'aime raccourcir ce titre en premier ministre. (Rires)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
C'est ainsi que j'ai découvert la poésie slam.
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
Pour ceux et celles qui ne savent pas ce que c'est,
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
la poésie slam est née en Amérique il y a 30 ans,
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
une astuce pour attirer les gens dans des soirées de poésie,
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
en ajoutant le mot à la mode « slam ».
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(Rires)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
Chaque participant a trois minutes.
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
L'audience, très aléatoire, note un score sur un panneau,
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
qui, additionné les uns aux autres, donne un score final.
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
Le résultat c'est qu'il n'y a plus de barrière entre le poète et le public.
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
Ça entraîne une sorte de lien avec son public.
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
Et ça signifie aussi qu'on peut gagner.
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
Quand on gagne une poésie slam, on devient un champion du slam.
On peut prétendre être un battant.
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
Mais si on perd, on peut relativiser et dire :
« La poésie est un art subjectif. Ce n'est pas quantifiable. »
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(Rires)
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
J'ai adoré ça. Je m'y suis engagé.
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
Et je suis devenu le champion du slam en Angleterre.
On m'a invité à Paris, à la Coupe du Monde de Poésie.
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
C'était incroyable.
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
Des gens de partout dans le monde, parlant dans leur langue natale
sont jugés par 5 Français.
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(Rires)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai gagné. C'était super !
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
Depuis, je voyage dans le monde.
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
Ça signifie aussi que mon prochain poème
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
est techniquement le meilleur du monde.
(Rires)
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
Bon...
05:57
So...
124
357369
1416
(Applaudissements)
05:58
(Applause)
125
358785
4853
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
C'est ce qu'ont dit 5 Français.
Voici « Des personnes en papier »
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
06:10
I like people.
128
370557
2079
J'aime les personnes.
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
J'aimerais avoir des personnes en papier.
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
Des personnes en papier pourpre. Des personnes pop-up en papier pourpre.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
Des personnes pop-up propres en papier pourpre.
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
Comment porter des personnes pop-up en papier pourpre ?
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
Je t'entends pleurer. En fait...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
Probablement, je porterais des personnes pop-up propres en papier pourpre
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
avec un trombone pour des personnes pop-up propres en papier pourpre.
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
Je pré-préparerais des adhésifs appropriés comme alternative
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
un paquet moqueur de patafix, au cas où le papier patine.
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
Je pourrais bâtir une métropole pop-up.
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
Mais je ne veux pas m'engager dans la politique des personnes en papier.
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
Des politiciens en papier, aux politiques aussi minces qu'un papier.
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
Des promesses non-respectées, sans regret approprié.
Il y aurait un petit moi en papier, et un petit toi en papier.
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
On regarderait TV papier. Papier pas pier-re
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(Rires)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
Des rappeurs de papier pompeux y rapperaient sur leur paquet en papier.
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
Des rames de personnes en papier seraient à l'arrêt sur la A4
(Rires) Format.
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
Il y aurait la Princesse Kate en papier, Mais nous ne regardons que Pippa en papier
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
Nous vivrions tous dans la crainte De Jack le Déchiqueteur.
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
Parce que la propagande de papier Propage les préjudices des personnes,
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
Les papiers impriment des photos De terroristes photogéniques.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
Un petit moi de papier, Un petit toi de papier.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
Dans une population pop-up, les problèmes des personnes se propagent aussi.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
Il y aurait un pompeux parlement en papier Qui resterait toujours débranché,
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
Ignorant les protestations des personnes Sur les coupes du papier,
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
Les protestations pacifiques de papier, Seraient réduites en morceaux
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
Par les canons à confettis De la police préventive.
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
Argent en papier et cupidité Pourtant persisteraient.
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
Les banquiers grippe-sou en papier Qui empochent plus que nécessaire
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
Achèteraient du pot-pourri Pour persiller leur propriété de papier.
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
D'autres vivant dans l'indigence, N'auraient pas de reconnaissance.
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
Une propre économie pauvre Où tant sont proprement pauvres
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
Où leurs besoins sont ignorés L'argent va dans les guerres.
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
Des armées d'origami Déplient des plans d'avions en papier
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
Nous restons menottés Dans nos chaînes de papier
Le plus grand déshonneur Tout semble toujours pareil
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
Change juste la personne chargée De dire qui porte la responsabilité
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
Ils donnent des noms Oubliant que ce sont les noms de personnes
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
Après tout, On en revient aux personnes.
08:12
I like people.
170
492697
1447
J'aime les personnes.
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
Même quand la situation est grave,
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
Ce sont uniquement les personnes qui peuvent nous inspirer,
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
et sur papier, Impossible de voir comment opérer
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
Dans le fond de la boîte de Pandore, Il y a l'espoir,
J'ai toujours espoir Dans l'humanité des personnes.
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
Des personnes comme mes grands-parents
Qui chaque jour depuis ma naissance,
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
Tous les matins, prennent le temps De prier pour moi.
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
7892 jours d'affilée Quelqu'un s'assure que je vais bien.
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
C'est inouï.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
Des personnes comme ma tante, Qui passe du temps avec des prisonniers.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
Des personnes capables De pardon sincère.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
Des personnes comme les Palestiniens persécutés.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
Des personnes qui se démènent Pour rendre notre vie meilleure
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
Sans rien espérer en retour. Les personnes ont le potentiel d'être exceptionnelles.
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
Peu importe si les personnes au pouvoir Prétendent être des victimes.
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
Ne succombons pas au système.
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
Une population de papier est pareille.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
Il y a un petit moi de papier Et un petit toi de papier.
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
Dans une population pop-up, les problèmes des personnes se propagent.
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
Même si le monde implose, Nous survivrons.
Parce que nous sommes Des personnes.
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
09:12
Thank you.
194
552785
2462
Merci.
(Applaudissements)
09:15
(Applause)
195
555247
4249
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
Merci beaucoup. J'ai juste le temps pour un autre.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
Pour moi, la poésie est la forme ultime des idées sans frontières.
09:37
When I first started,
198
577038
1002
A mes débuts,
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
ceux qui m'ont inspiré avaient des histoires exceptionnelles.
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
Je pensais, du haut de mes 18 ans, sans soucis, que j'étais trop normal.
Mais je pouvais créer ces mondes dans lesquels je parle de mes expériences,
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
de mes rêves, de mes convictions.
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
C'est fabuleux d'être ici devant vous.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
Merci d'être là. Si vous n'étiez pas là
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
Aujourd'hui ressemblerait à hier, pendant le test de son.
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(Rires)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
C'est plus sympa aujourd'hui.
Ce dernier poème s'appelle « Le gosse du Soleil ».
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
Merci de m'écouter.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
Le vieux soleil était fier de son fils rayon,
Ses journées, ensoleillées Par l'éclat de son petit garçon
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
Pas pour ses accomplissements, Ni pour les problèmes résolus.
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
Parce qu'en dépit de ses dispositions Son caractère restait illuminé.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
Ça n'a pas toujours été ainsi.
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
Par moments, il a essayé De cacher sa luminosité
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
Toute étoile, voyez, Endure épreuves et adversité.
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
Seule une lumière plus brillante Les inspire dans l'obscurité.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
Quand il est né dans une nébuleuse,
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
Tous savaient qu'il ne serait jamais Considéré comme ordinaire
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
Il avait déjà cet air de dire « les doigts de Midas ont tort »
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
Mais tout qui s'en approche Semble briller de mille feux
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
Ce soleil était adoré Par certains plus que d'autres
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
Il en est ainsi de Joseph, De son manteau multicolore, de ses frères
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
Sortir du lot A des avantages et des inconvénients
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
La jalousie a fait des ennemis De ceux qu'il éclipse,
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
Comme les « gens de l'ombre ».
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
Ces gens n'aimaient pas Le Gosse du Soleil
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
Parce qu'il éclairait les ténèbres Créées par les gens de l'ombre.
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
En brillant, il mettait au jour les cachettes des gens de l'ombre.
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
Alors ils ont voulu s'en débarrasser.
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
Ils se sont moqué de ses taches,
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
Tirant sur ses rêves depuis le ciel Des mots sortis d'un fusil
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
Destinés à lui rappeler Qu'il n'est pas très cool
Qu'à l'école, il n'est pas ami avec les enfants populaires.
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
Ils prétendent qu'il est dans la lune Qu'ils vont le ramener sur terre
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
Qu'il vient de rien Que c'est ce qu'il vaut
Qu'il n'ira jamais à l'université
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
Les seuls titres dont il peut se targuer Sont les brûlures au premier degré
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
De ceux qui s'approchent trop. Ils lui dirent qu'il était trop brillant
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
Voilà pourquoi personne Ne le regarde jamais dans les yeux
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
Son jugement s'est obscurci Le ciel aussi
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
De larmes évaporées Quand le soleil s'est mis à pleurer.
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
Parce que le Gosse du Soleil était ardent Béni d'une personnalité chaleureuse
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
Dans son for, il brûle ardemment
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
Blessé par les mots et les malédictions Des gens de l'ombre
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
Qui ont creusé dans son âme Des cavités
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
Quand son cœur s'est solidifié Son éclat a faibli
A chaque insulte Ses flammes s'éteignent.
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
Il espérait qu'ils l'aimeraient Si sa lumière restait sombre
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
Préoccupés de lancer des flèches Sans bien viser
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
Il ne comprend pas bien Leurs propos
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
Alors il a laissé leurs mots Eclipser sa lumière
Et est tombé dans l'Etat de l'Etoile Solitaire, comme le Texas,
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
Comme si on lui avait écrasé Le plexus solaire
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
C'est alors qu'est arrivée Ptite Dame Rayon de Soleil
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
Chantant son chant favori sur combien nous sommes forts
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
Pas besoin d'avoir tort pour être accepté Etre sincère avec soi-même suffit
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
Parce que dans notre âme Nous sommes tous des étoiles
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
Ptite Dame Rayon de Soleil Etait chaude
Le genre de fille Quand tu la mates,
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
T'en oublies la date
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
Mais lui, il ne l'oublia point
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
La minute où il l'a vue Son image a brûlé sa rétine
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
Venue d'un autre monde, Elle l'a accepté
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
Quelque chose chez elle fait qu'il sait Chaque fois qu'elle s'assied à côté
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
Rien n'est aussi sombre qu'il n'y paraît Et se remet à rêver.
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
Plus d'ombres à l'horizon Quand elle est là, il brille
Ses yeux s'illuminent D'une ardeur qu'on ne peut simuler
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
Son sourire efface Les blessures des mots de haine
Ils se sont surnommés « Etoile Cool » et « Soleil Fun »
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
Graduellement, se sont effacés Les ombrages
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
Elle était une parmi un quadrillion Et elle était brillante
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
Elle pouvait rendre vermillon Le plus froid des reptiles
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
Adorée par des millions Du Chili au Brésil,
Elle a appris au Gosse du Soleil Le sens de la résistance.
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
Elle a dit : « Toute l'obscurité du monde
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
Ne peut éteindre la lumière D'une seule chandelle
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
Alors, comment peuvent-ils contrôler ta lumière ?
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
Seul toi peut choisir de l'obscurcir, Le ciel est ta limite
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
Rabats le caquet aux critiques et brille. »
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
Si les yeux sont les fenêtres de l'âme Alors, elle a ouvert les rideaux
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
Et laissé passer les rayons de soleil A travers la douleur.
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
Dans un univers d'adversité Ces deux étoiles sont ensemble
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
Les jours deviennent nuits, Mais les souvenirs sont immortels
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
Quoi qu'en dise Monsieur Météo, Tout s'arrangera
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
Car derrière les nuages Le gosse peut toujours briller.
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
Le gosse du soleil était brillant, Avec une personnalité chaleureuse,
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
Brûlant d'un feu intérieur
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
Nourri des feux inspirés des galaxies
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
Par la fille qui lui a montré Comment croire en lui.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
Merci beaucoup.
(Applaudissements)
13:53
(Applause)
296
833058
6664
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7