Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

354,462 views ・ 2015-03-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Zeineb Trabelsi المدقّق: faisal alm
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
اسمي هاري بيكر. هاري بيكر هو اسمي.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
إن كان اسمك هاري بيكر، فأسماؤنا ستكون متشابهة.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(ضحك)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
إنه مقطع افتتاحي قصير.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
نعم. أنا هاري.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
أدرس الرياضيات وأكتب الشعر.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
لذا اعتقدت أنني سأبدأ بقصيدة حب حول الأعداد الأولية.
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(ضحك)
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
هذا يُدعى "59".
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
كنت سأسميه "عاشق الأرقام الأولية."
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
ردة الفعل هذه هي السبب في عدم فعل ذلك.
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(ضحك)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
إذًا، "59".
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
يصحو 59 على الجانب الخاطئ من السرير.
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
يدرك أن كل شعره على جانب واحد من رأسه.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
يستغرق أقل من دقيقة ليفهم أن هذا بسبب الطريقة التي نام بها.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
يجد بعض الملابس ويقوم بارتدائها.
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
لا يستطيع أن يقاوم النظر للمرآة وإبداء إعجابه الكبير
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
بمظهره الذي يبدو فيه حادًا عند الحواف، وأشعث من غير تكلف.
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
وعندما ينظر من خلال النافذة، يرى منظرًا يشعر فيه أنه في نعمة،
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
منظر 60 في الشارع.
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
كانت 60 جميلة.
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
ببشرة مزينة بشكل مثالي، ترتدي أشياء لائقة.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
لم تكن وقحة أو فظة إطلاقًا.
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
فهي مثالية، دقيقة في مواعيدها كالعادة، تحب البلياردو أكثر من السنوكر
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
ولكنها أحبت أن تلعبها من غير مبالاة.
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
أراد 59 أن يخبرها أنه عرف وردتها المفضلة.
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
فكّر فيها كل ثانية، كل دقيقة، كل ساعة.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
لكنه علم أن ذلك لن يجدي نفعًا، لن يحصل على الفتاة أبدًا.
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
لأنها على الرغم من سكنها في الشارع المقابل
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
إلا أنهم أتوا من عوالم مختلفة.
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
بينما أُعجب 59 بشكل الـ 60 المدور بإتقان،
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
اعتقدت 60 أن 59 كان غريب الأطوار. (ضحك)
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
كان "101 مرقش" أحد أفلامه المفضلة.
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
هي فضلت النتيجة.
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
هو جعل من فكرة كونهما عاشقين غير محظوظين أمرًا رومانسيًا.
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
بإمكانهما التغلب على الفروقات لأنهما يملكان بعضهما الآخر.
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
وبينما هي التزمت الآراء المتشددة التي تفرضها أمها عليها،
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
فإن ذلك الفرق لم يمكن يكون متساويا.
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
وبالرغم من الوقت الذي شعر فيه بالغباء
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
لمحاولته أن يحب فتاة منقادة لأمها الغبية،
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
كان يتوجب عليه مواساة نفسه بالمعادلة البسيطة.
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
خذ 59 بعيدًا عن 60، وستبقى مع واحدة.
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
بالتأكيد بعد شهرين من التسكع في الأرجاء،
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
بعد 61 يومًا، كانت 61 هي الشخص الذي وجده.
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
لقد فقد مفاتيحه كان أبواه في الخارج.
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
لذا في أحد الأيام بعد المدرسة دخل منزلًا
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
عندما لاحظ أعدادًا غريبة بعض الشيء تقف على الباب،
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
تساءل لماذا لم يقدّم نفسه من قبل،
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
وعندما أدخلته، تحولت دهشته إلى خشية.
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
كانت 61 مثل 60، ولكن أكثر بقليل. (ضحك)
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
كانت تملك عيونًا أجمل، وابتسامة قريبة للقلوب.
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
ومثله، كانت حادةً عند الحواف، بغير تكلف.
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
ومثله، كان كل شيء في أكوام غير مرتبة،
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
ومثله، لم تكن أمها تعترض إن جلس أصدقائها قليلًا.
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
لأنها كانت مثله، ولأنه أحبها،
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
ظنّ بأنها ستحبه لو علمت أنه يحبها.
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
وكان الأمر مختلفًا هذه المرة. أقصد، كانت هذه الفتاة خبيثة،
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
لذا استجمع قواه وطلب منها أرقامها.
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
قالت "أنا 61". ابتسم قائلًا "أنا 59".
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
لقد استمتعت اليوم بحق،
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
لذا إن رغبتِ يمكنك القدوم لمنزلي؟
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
قالت "نعم".
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
هي أحبت الحديث إلى شخص غير تقليدي.
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
وافقت على الموعد الأول غير الرسمي.
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
في النهاية، كان مستعدا قبل دقيقة من الموعد،
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
ولكن ذلك لم يهم لأنها وصلت بعد دقيقة.
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
كان الحديث مستمرًا منذ تلك اللحظة،
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
كيف أحبا "إكس فاكتور"، كيف كان لديهما عاملين،
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
كيف أن ذلك لا يهم، التمييز جعلها أفضل.
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
وفي نهاية الليلة، علما أنه مقدر أن يكونا معًا.
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
وبأحد الأيام، كانت تتحدث عن المغرورة 60،
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
ولاحظت أن 59 بدا مراوغا بعض الشيء.
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
هو استحى وأخبرها عن افتتانه بها:
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
"إنه أفضل شيء لم يحصل لأنه جعلنا معًا".
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
كانت 61 ذكية، تفهمون، لا تستسلم للغيرة.
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
نظرت في عيونه وأخبرته برقة شديدة
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
"أنت 59 وأنا 61 ومعًا نجتمع لنصبح ضعف ما يستطيع 60 أن يكون عليه".
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(ضحك)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
عند هذه النقطة، كانت الدموع تملأ عيون 59،
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
كان سعيدًا لامتلاكه هذه الفتاة الفريدة في حياته.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
أخبرها أن التعريف الدقيق لكونه أوليًا
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
هو أنه لا يمكن لقلبه أن يقسم إلاّ على واحد وعلى نفسه،
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
وأنها الرقم واحد الذي يريد أن يعطيها قلبه.
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
أخبرته أنها شعرت بنفس الإحساس وعرفت الآن أن الأفلام كان نصف حقيقية.
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
لأن ذلك لم يكن حبا حقيقيا، كان ذلك الحب مجرد نموذج،
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
عندما نتطرق إلى الحب الحقيقي، كان ذلك الحب مثل الأعداد الأولية.
04:08
Cheers.
87
248193
1695
في صحتكم!
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(تصفيق)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
كانت هاته أول قصيدة أكتبها
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
وكانت من أجل ليلة الشعر حول الأعداد الأولية -- (ضحك) --
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
والتي تبين أنها مسابقة شعرية حول الأعداد الأولية.
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
وأصبحت الفائز في هذه المسابقة الشعرية،
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
أو كما أحب أن أسمي نفسي رئيس الوزراء. (ضحك)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
وبهذه الطريقة اكتشفت هذه الأشياء التي تعرف بشعر الصلام،
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
وإن كنتم لا تعرفون ما معنى شعر الصلام،
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
هو نوع ظهر في أمريكا منذ 30 عاما
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
كوسيلة لخداع الناس ودفعهم لحضور المسابقات الشعرية
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
بوضع كلمات مثيرة مثل "الصفعة" في آخر الكلام.
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(ضحك)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
ويملك كل مؤدي ثلاث دقائق لتقديم أدائه،
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
و بعد ذلك يحمل افراد عشوائيون من الجمهور بطاقات التقييم،
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
و ينتهي الأمر بالنتيجة الرقمية ،
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
و ما يهدف اليه ذلك ،
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
هو نوعا ما كسر للحاجز الموجود بين المؤدي و الجمهور
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
ويشجع هذا الترابط الموجود مع المستمعين .
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
و يعني ذلك ايضاً انه يمكنك الفوز .
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
و إذا فزت في مسابقة الشعر ، يمكنك ان تسمي نفسك "ملك الصفع"
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
و تظاهر بأنك مصارع ،
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
وإذا خسرت في مباراة الإلقاء يمكنك ان تقول "ما هذا؟ الشعر من أشكال الفن الغير موضوعي
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
لا يمكنك ان تضع رقم علي شيء كهذا."
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(ضحك)
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
ولكني احبه ، فقد انخرطت في هذه الجولات ،
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
الى أن أصبحت بطل مباريات الشعر في المملكة المتحدة
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
و تم دعوتي الى كأس العالم للشعر في باريس.
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
و هو شيء لا يصدق .
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
كان يوجد أشخاص من جميع أنحاء العالم يتحدثون بلغاتهم الأصلية
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
وستكون لجنة التحكيم متكونة من 5 غرباء فرنسيين.
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(ضحك)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
وبطريقة ما، فزت وقد كان هذا أمرا رائعا،
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
ومنذ ذلك الحين تمكنت من السفر حول العالم،
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
ولكن ذلك يعني أن هذه القطعة التالية
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
تعتبر من الناحية الفنية أفضل قصيدة في العالم.
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(ضحك)
05:57
So...
124
357369
1416
بالتالي...
05:58
(Applause)
125
358785
4853
(تصفيق)
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
وفقا لخمسة غرباء فرنسيين.
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
هذه "الشخصيات الورقية".
06:10
I like people.
128
370557
2079
أحب الناس.
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
أحببت بعض الشخصيات الورقية.
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
كانت هناك شخصيات ورقية أرجوانية اللون. ربما لونها أرجواني بارز.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
شخصيات ورقية لونها أرجواني بارز مناسب.
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
"كيف تقوم بدعم شخصيات ورقية لونها أرجواني بارز؟"
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
أسمع بكائكم. حسنا، أنا...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
قدمت الدعم المناسب لشخصياتٍ ورقية لونها أرجواني بارز
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
بإعتماد مشبك للشخصيات ذات لون أرجواني بارز،
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
ولكن قمت بالإعداد المسبق المناسب فأحضرت موادا لاصقة كبديلٍ
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
عبلة من بلو تاك ممتلئة فقط في حالة انفصال الأوراق عن بعضها.
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
لأنه يمكنني بناء مدينة فجأة.
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
ولكن لا أريد التعامل مع كل سياسات الشخصيات الورقية.
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
الشخصيات السياسية الورقية وسياستهم الورقية الهزيلة
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
وعودهم الكاذبة بدون تقديم الإعتذارات المناسبة.
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
كانت ستوجد ورقة صغيرة لي. وأخرى صغيرة لك.
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
ويمكننا مشاهدة التلفزيون الورقي وسيكون تعريفة لكل مشهد.
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(ضحك)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
كنا سنشاهد مغني الراب الورقيين من الخشخاش يغننون الراب حول حزمة الورق
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
أو مشاهدة الناقلات الورقية للأشخاص تعلق في حركة المرور للأوراق بحجم A4.
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
(ضحك) ورقة.
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
يوجد أميرة ورقية تدعى كيت ولكننا نقوم جميع بالتحديق في الورقة بيبا،
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
وبعدها عشنا في خوف من القاتل جاك المعروف بممزق الورق،
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
لأن الورق الدعاية ينشر الأفكار المسبقة للناس.
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
تقوم الأوراق بطباعة صور للإرهابيين الجذابين فوتوغرافيا.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
ورقة صغيرة لي. وأخرى صغيرة لك.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
وتظهر أيضا مشاكل الناس فجأة في المجتمعات المنبثقة.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
سيكون هناك برلمان ورقي فخم الذي لا يمكن الوصول إليه،
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
والذي يتجاهل احتجاجات الشعب حول التخفيض في ثمن الورق،
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
ثم سيتعرض الشعوب المحتجة سلميا لهجوم ليصبحوا قطعا ورقية،
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
هجوم بواسطة مدافع قصاصات ورقية تديرها الشرطة الوقائية.
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
ونعم لا زال هناك نقود ورقية بالتالي لازال هناك طمع ورقي،
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
ويضع المصرفييون الشجعون في جيوبهم أكثر مما يحتاجون،
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
شراء خليط من الأوراق لنثرها على الممتلكات الورقية،
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
آخرون يعيشون في خصاصة ولا يعترف بهم بشكل سليم.
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
ضعف اقتصادي مناسب حيث أن الكثير منهم فقراء بشكل خاص،
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
ولكن بينما يتم تجاهل احتياجاتهم يذهب المال للحروب الكبيرة.
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
تكشف جيوش الأوريغامي خطط الطائرات الورقية
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
ونظل رهن الاحتجاز داخل قيودنا الورقية،
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
ولكن العار الأكبر أن الأمر يبدو دائما على حاله،
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
ما تغير هو من كان على رأس السلطة وطريقة إلقاء اللوم،
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
يقومون بتسمية الأشياء، متناسين أنها أسماء أشخاص،
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
لأنه في نهاية المطاف ينهار كل شيء على الناس.
08:12
I like people.
170
492697
1447
أحب الناس.
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
لأنه حتى عندما يصبح الوضح فادحا،
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
يتمكن الناس فقط من أن يصبحوا قادرين على الإلهام،
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
وعلى الورق، من الصعب أن نرى كيف نتعاون جميعا.
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
ولكن في الجزء السفلي من صندوق باندورا لا يزال هناك أمل،
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
وما زلت آمل لأنني أثق في الناس.
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
أشخاص مثل أجدادي.
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
الذي يوميا منذ ولدت،
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
يخصصون وقتا في الصباح من أجل الصلاة والدعاء لي.
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
هذا هو اليوم 7892 على التوالي الذي يوم شخص بالتأكد من أنني بخير،
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
وهذا أمر مدهش.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
أشخاص مثل عمتي يتظاهرون باللعب مع السجناء.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
الناس القادرون على الصفح بشكل حقيقي.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
أشخاص مثل الفلسطينيين المضطهدين.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
الناس الذين يخرجون عن طريقهم لجعل حياتك أفضل،
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
ويتوقعون شيئا في المقابل.
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
أترى، أشخاص يملكون القدرة أن يكونوا أقوياء.
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
فقط لأن من في السلطة تميل إلى التظاهر بأنهم ضحايا
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
نحن لسنا بحاجة إلى الخضوع لهذا النظام.
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
والمجتمعات الورقية ليست مختلفة.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
هذه ورقة صغيرة لي. وأخرى صغيرة لك.
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
وتظهر أيضا مشاكل الناس فجأة في المجتمعات المنبثقة.
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
وحتى وإن سقط العالم بأكمله لازلنا نقوم بذلك حتى النهاية.
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
لأننا شعب.
09:12
Thank you.
194
552785
2462
شكرا لكم.
09:15
(Applause)
195
555247
4249
(تصفيق)
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
شكرا جزيلا. حصلت على وقت إضافي من أجل واحدة أخرى.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
بالنسبة لي، يعتبر الشعر الوسيلة الأساسية لأفكار بلا حدود.
09:37
When I first started,
198
577038
1002
عندما بدأت بذلك،
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
الناس التي ألهمتني كانوا أولئك الذين يملكون قصصا مذهلة،
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
وكصبي في 18 من عمره يعيش حياة سعيدة، إعتقدت أن هذا أمرا طبيعيٌّ،
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
ولكن يمكنني بناء هذه العوامل أين يمكنني أن أتحدث عن تجاربي
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
وعن أحلامي ومعتقداتي.
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
حيث أنه من المدهش أن أكون هنا أمامكم اليوم.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
شكرا لوجودكم هنا.
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
لولا وجودكم،
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
لكان الأمر يشبه اختبار الصوت الذي قمنا به البارحة.
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(ضحك)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
وهذا ممتع أكثر.
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
تسمى هذه القصيدة الأخيرة "الطفل المشرق".
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
شكرا جزيلا على إنصاتكم.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
كان رجل عجوز سعيد فخور بشمسه،
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
وتشرق أيامه عندما يرى ابنه الصغير يركض،
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
ليس بما قد فعله، ولا المشاكل التي تغلب عليها،
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
ولكن هذا على الرغم من أن تصرفاته ظلت متفائلة.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
لم يكن الوضع على هذا النحو دائما.
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
كانت هناك أوقات يحاول فيها إخفاء إشراقه،
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
كما ترون، تمر كل النجوم بفترات صعبة.
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
يحتاج ضوءا أكثر إشراقا لإلهامهم في الظلام.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
وإذا عدنا للفترة التي ولد فيها في السديم،
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
ونعلم أنه لم يعتقد أبدا أنه شيء عادي،
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
لأنه يملك ميلا تجاهه،
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
أن نقول أن الملك ميداس لمسه خطأ
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
ولكن كل من يحذو بالقرب منه يتحول قليلا إلى البرونز.
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
ونعم فقد كانت هذه الشمس محبوبة من البعض أكثر من غيرهم.
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
كانت تشبه قصة يوسف وحلمه وإخوانه
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
لأن الخروج عن الحشد له إيجابياته وسلبياته.
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
وتتسبب الغيرة في ظهور أعداء لأولئك الذين يتألقون
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
كالأشخاص المتخفين في الظل.
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
يكره الآن الأشخاص المتخفون الطفل المشرق،
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
لأنه يكشف الأشياء المظلمة التي قام بها الأشخاص المتخفين.
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
وعندما يشرق يكشف عن الأماكن التي يختفون فيها.
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
لذلك قاموا بوضع خطة للتخلص منه،
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
أولا-- سخروا من الكلفة الشمسية التي لديه،
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
يترصدون بأحلامه من السماء، كانت كلماتهم كالطلقات النارية،
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
صممت لتذكيره أنه لم يكن مميزا جدا
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
وأنه لا يصل لمستوى لشهرة أي طفل في المدرسة.
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
كانوا يقولون أنه مغرور جدا وأنهم سيجبرونه على التخلص منه،
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
خاصة وأنه أتى من لا شيء وهذا ما يستحقه،
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
لم يتمكن أبدا من الذهاب إلى الجامعة للتعلم،
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
الدرجات التي قام بإبرازها هي حروق من الدرجة الأولى
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
من أولئك الذين اقتربوا منه كثيرا،
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
أخبروه أنه كان مشرقا للغاية،
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
لهذا السبب لم يتجرأ أحد للنظر إليه في عينيه،
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
أصبح حكمه محجوبا
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
وكذلك أصبحت السماء، بفعل الدموع المتبخرة
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
كأن الشمس بدأت في البكاء.
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
لأن الطفل المشرق ساطعا وذكيا، بشخصية دافئة،
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
ويحترق بوحشية من الداخل
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
حيث أنه تأذى بكلمات وشتائم القوم الغامضين
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
الذين تحدثوا بالسوء عنه وغادروا مخلفين فجوات،
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
وكلما تحجر قلبه خفت بريقه،
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
كل مرة أطلقوا عليه اسما تنطفأ شعلته،
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
كان يعتقد أنهم سيحبونه إذا ما أبقى ضوءه خافتا
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
ولكنهم كانوا مشغولين بحديث صاعق كان الهدف رهيبا،
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
لم يتمكن من الحصول على السيطرة بما قالوه،
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
لذلك سمح لنوره بالانطفاء بما قالوه،
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
سقط في ولاية النجمة الوحيدة مثل تكساس،
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
وأحس وكأنه تم دفعه نحو انطوائه.
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
ولكن هذا عندما ظهرت الأنسة الصغيرة المشرقة تمشي وحدها
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
وتدندن أغنيتها المفضلة حول كيف أننا خلقنا لنكون أقوياء،
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
ولم يتوجب أن تكون مخطئا في الانتماء، فقط كون صادقا لما أنت عليه،
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
لأننا جميعا نجوم في القلب.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
كانت الانسة الصغيرة المشرقة من الأشياء المحفزة للنفس،
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
من الفتيات اللاتي إذا نظرت إليهن
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
تنسى بعض الأشياء،
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
لكن بالنسبة له، لم يكن هناك سبيل لنسيانها،
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
في الدقيقة التي نظر إليها أحس بأن عيناه تشتعلان،
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
كانت من خارج عالمه، وقبلت به،
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
شيء ما حول هذه الفتاة يعني أنه يعرف كلما كانت بجواره،
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
لم تكن الأشياء مظلمة كما كانت تبدو عليه، وتجرأ أن يحلم،
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
لم يكن للظلال مكان يمكن رؤيتهم فيه، عندما تكون معه يشع بهجة،
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
تضيء عينيه بطريقة لا يمكن أن يكون ذلك كذبٌ،
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
كلما ابتسمت محت أشعتها اثار كلمات الكراهية،
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
أطلقوا ألقابا عل أنفسهم، وقد كانت "النجمة المميزة" و"الشمس المرحة"،
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
وتدريجيا بدأت الآثار التي خلفتها الأظلال بالاختفاء،
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
كانت رقم 1 من بين السبتيليون، كانت رائعة،
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
كان يمكنها أن تحول دم الزواحف القرمزي البارد،
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
محبوب من المليارات، من التشيليين إلى البرازيليين،
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
وتعلم الطفل المشرق معنى الصمود.
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
وقالت: "كل الظلام في العالم
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
لا يمكنه إخماد الضوء المتأتي من شمعة واحدة
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
فكيف يمكنهم التعامل مع ضوئك؟
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
أنت فقط يمكنك أن تختار اطفائه، والسماء هي الحد،
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
لذلك قم بإسكات المنتقدين بحرقهم. "
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
وإذا العيون نوافذ على الروح فإنها ستقوم بإسدال الستائر
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
والسماح للشمس بالتألق من خلال الاساءة.
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
تتماسك النجوم معا في عالم المحن،
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
وبالرغم من أن النهار يصبح ليلا إلا أن الذكريات تدوم إلى الأبد،
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
سواء قال خبير الأرصاد الجوية ذلك أم لا فسيكون كل شيء بخير
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
لأنه حتى وراء الغيوم يمكن للصبي أن يسطع.
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
نعم كان الطفل المشرق ساطعا، بشخصية دافئة،
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
ويحترق بوحشية من الداخل،
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
تغذيها النار المستوحاة عبر المجرات
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
من الفتاة التي أظهرت له إيمانا.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
شكرًا جزيلًا.
13:53
(Applause)
296
833058
6664
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7