Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

355,458 views ・ 2015-03-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Anna Kotova
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
Моё имя Гарри Бейкер. Гарри Бейкер — это я.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
Если ты тоже Гарри Бейкер, то ты — тёзка моя.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(Смех)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
Это было краткое вступительное слово.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
Да, я Гарри.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
Изучаю математику. Пишу стихи.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
Хотел начать с любовной лирики о простых числах.
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(Смех)
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
Называется «59».
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
Я хотел назвать это стихотворение «Просто любовь».
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
Но именно из-за такой реакции передумал.
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(Смех)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
Итак, «59».
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
59 встаёт не с той ноги.
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
Волосы набок — видно и дураку.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
Он размышляет почти минуту и понимает, что спал на боку.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
Ищет одежду, одевается,
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
видит, что в зеркале отражается он сам,
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
угловатый, немного небрежный.
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
В окно глядит, его душа поёт:
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
в доме напротив 60 живёт.
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
60 — красавица.
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
Маникюр, наряды.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
Всегда мила и ей все рады.
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
60 идеальна, всегда пунктуальна.
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
Она крута, просто нереальна.
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
59 назвал бы её любимый цветок.
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
Он каждый день и час о ней лишь думать мог.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
Но понимал, она не будет с ним.
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
Она жила через дорогу,
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
но её мир был чужим.
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
60 его пленила своей округлой фигурой,
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
а сама его считала очень странной натурой. (Смех)
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
И вкусы их совпадали едва. Ему нравился «101 далматинец»,
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
она предпочитала «102».
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
Он думал, это судьба — романтики это умеют —
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
они есть друг у друга, значит, всё преодолеют.
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
Но строгая мама ей свои взгляды навязала,
о том, что разным не быть вместе, и 60 их разделяла.
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
Иногда 59 считал себя идиотом:
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
пытаться добиться ту, кого контролировал кто-то.
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
Его мог бы утешить пример простой:
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
вычесть 59 из 60 — значит остаться одной.
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
Он, конечно, два месяца ею бредил,
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
но через 61 день 61-ю встретил.
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
Родители уехали, он потерял ключи.
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
Однажды после школы зашёл в дом, свет включил,
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
две неровных цифры на двери заметил.
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
Почему он раньше этих соседей не встретил?
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
61 его впустила. Он никого не видел круче,
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
она была как 60, но только лучше. (Смех)
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
Её глаза ещё краше, а улыбка — мила.
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
Угловата и небрежна она, как он, была.
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
В её доме вещи лежат тут и там.
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
И её мама тоже всегда рада гостям.
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
Она такая, как он, и очень нравится ему.
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
И он придётся ей по нраву, когда она узнает, что к чему.
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
В этот раз всё по-другому, он не будет скромен.
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
Набрался смелости и спросил её номер.
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
«Я 61», — она сказала. «59», — ответил он.
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
Сегодня мне всё понравилось очень.
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
Может, до завтра? Заходи, короче.
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
И она сказала: «Конечно».
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
Ей нравилось то, что он не безупречен,
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
и она согласилась на эту странную встречу.
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
Он пришёл за минуту, но времени хватало.
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
Это было неважно: она на минуту опоздала.
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
И с того момента беседа не замолкала.
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
Им нравился «Х-фактор». И это было фактом,
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
что несмотря на различия, у них всё шло отлично.
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
И к вечеру стало ясно как днём, им суждено было быть вдвоём.
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
Однажды разговор зашёл о 60,
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
61 заметила его встревоженный взгляд.
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
Он покраснел и обо всём ей рассказал.
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
«Хорошо, что так вышло, ведь важен финал».
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
61 была умна и ревновать не стала,
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
посмотрела в глаза и нежно сказала:
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
«59 плюс 61, ты это учти, в два раза лучше шестидесяти».
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(Смех)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
В этот момет 59 до слёз был рад случаю,
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
ведь его девушка была сáмою лучшею.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
Он рассказал ей о сути чисел простых,
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
что для них не найти делителей любых,
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
что своё сердце он хочет отдать ей одной.
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
Она сказала, что чувствует, что в кино порой
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
любовь лишь игра из взглядов и манер,
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
а их простая любовь — всем пример.
04:08
Cheers.
87
248193
1695
Спасибо.
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(Аплодисменты)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
Это было моё первое стихотворение,
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
написанное для поэтического вечера, посвящённого простым числам, (Смех)
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
который оказался тематическим конкурсом стихов.
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
А я стал чемпионом этого конкурса, посвящённого простым числам,
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
или, как мне нравится говорить, просто чемпионом. (Смех)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
Так я узнал о существовании поэтических слэмов.
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
Для тех, кто не в курсе, что такое «слэм», —
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
это формат, который появился в Америке лет 30 назад
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
как способ заманить людей на поэтические мероприятия,
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
просто добавив к названию слово «слэм».
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(Смех)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
Каждому участнику на выступление отводилось три минуты.
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
Затем выбранные случайным образом зрители ставили оценки,
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
и наконец баллы суммировались.
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
По сути, стиралась граница
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
между выступающим и зрителем,
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
поощрялось установление контакта с аудиторией.
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
Ещё там можно было победить,
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
а если победишь в этой поэтической борьбе, то можешь называться чемпионом
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
и воображать, что ты борец.
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
В случае поражения можно сказать, что «поэзия — субъективная форма искусства,
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
её нельзя оценить количественно».
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(Смех)
Мне понравилось, и я стал участвовать в таких слэмах,
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
и даже стал чемпионом Британии.
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
Меня пригласили в Париж на поэтический Кубок мира.
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
Это было невероятно.
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
Участники приехали со всего света, и говорили они на своих языках.
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
А судьями были пять никому неизвестных французов.
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(Смех)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
Каким-то чудом я победил, что само по себе великолепно.
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
К тому же я смог путешествовать по миру.
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
А ещё это значит, что стихотворение, которое я сейчас прочту,
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
технически является самым лучшим стихотворением в мире.
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(Смех)
05:57
So...
124
357369
1416
Итак...
05:58
(Applause)
125
358785
4853
(Аплодисменты)
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
По мнению каких-то пяти французов.
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
Итак, «Бумажные люди».
06:10
I like people.
128
370557
2079
Мне нравятся люди.
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
Вот бы были бумажные люди.
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
Они бы были белыми бумажными людьми. Может, белыми объёмными бумажными людьми.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
Бравыми белыми объёмными бумажными людьми.
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
«Как бы закрепить бравых белых объёмных бумажных людей?» —
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
спрóсите вы. Ну, лично я...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
Я, вероятно, прижал бы их крепко
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
бравой белой бумажной скрепкой,
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
но в запасе держал подходящие скотчи, клеи, липучки,
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
чтобы скрепить людей ещё лучше.
Под моим началом вознёсся бы ввысь бумажный метрополис.
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
Хотя не хотел бы я иметь дело с бумажной политикой:
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
бумажные политики, бумагомаратели,
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
пустые обещания — такие не извиняются.
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
Там был бы бумажный я, и был бы бумажный ты.
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
Мы бы смотрели бумажное ТВ, платили б за него бумажными «лавэ».
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(Смех)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
Там даже рэперы б бумажными были, читали бы рэп о бумаге и пили.
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
Там бы почтовые курьеры застряли в пробке на А4 ...
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
(Смех) ... листе.
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
Была бы там бумажная принцесса Кейт, но Пиппу бы предпочёл обыватель.
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
И все бы дико боялись маньяка по прозвищу Джек Разрыватель,
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
потому что пропаганда потакает предрассудкам,
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
распространяет портреты красивых террористов сутками.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
Маленький бумажный я и маленький бумажный ты.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
В этом бумажном мире не обходится без бумажной беды.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
Там был бы напыщенный бумажный парламент, который вами интересоваться не станет.
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
Они бы просто отмахнулись от протестов, например, против бумажных порезов.
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
Мирные шествия будут смяты хло-пушкой. Полиция будет держать всех на мушке.
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
Там будут бумажные деньги, а жадность не знает стыда.
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
Бумажные свиньи-банкиры, воровать будут — просто беда —
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
лишь бы раздуть свой счёт.
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
Нужды бедных никто не учтёт.
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
Плохая экономика — давай поэкономим-ка.
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
Беды бедных внимания не удостоены, и деньги идут на большие войны,
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
оригами-армии, бомбардировщики из бумаги.
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
Разорвать бумажные цепи нам не хватает отваги.
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
Но хуже всего, что не меняется ничего.
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
Только во власти лица, и на кого нам положено злиться,
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
чьи имена нам называют. Это имена людей, но об этом забывают.
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
В итоге так и будет: всё дело в людях.
08:12
I like people.
170
492697
1447
Мне нравятся люди.
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
И не важно, как тяжко бывает,
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
люди больше всех вдохновляют.
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
Пусть на бумаге не передать, как удаётся со всем совладать,
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
но на дне ящика Пандоры ещё есть надежда,
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
и я верю в людей не меньше, чем прежде.
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
В таких людей, как мои бабушка и дедушка,
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
которые со дня моего рождения
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
каждое утро находят время помолиться обо мне.
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
Уже 7892 дня подряд они за меня молитвы говорят.
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
Это поразительно.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
В таких, как моя тётя, что руководит тюремным театром.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
В людей, умеющих прощать.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
В гонимых палестинцев.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
В тех, что помогут и спасут,
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
не требуя взамен гостинцев.
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
Видите, люди могут быть сильными.
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
И если сильные мира сего притворяются жертвами,
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
мы не должны становиться жертвами системы.
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
В бумажном мире такие же схемы.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
Там маленький бумажный я и маленький бумажный ты.
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
В этом бумажном мире не обходится без бумажной беды.
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
И если рухнет весь мир, мы живы будем,
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
ведь мы — люди.
09:12
Thank you.
194
552785
2462
Спасибо.
09:15
(Applause)
195
555247
4249
(Аплодисменты)
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
Большое спасибо. Я успею прочитать ещё одно.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
Для меня поэзия — это идеальное пространство для идей без границ.
09:37
When I first started,
198
577038
1002
Когда я начинал,
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
меня вдохновляли люди с необычными историями,
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
и я, 18-летний, думал, что моя безоблачная жизнь была слишком нормальной.
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
Но я мог создавать миры, в которых рассказывал бы о своём опыте,
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
мечтах и убеждениях.
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
То, что сегодня я здесь, перед вами, — просто чудо.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
Спасибо, что пришли.
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
Если бы вы не пришли,
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
то всё было бы, как вчера на репетиции.
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(Смех)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
А так намного веселее.
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
Итак, это стихотворение «Солнечный мальчик».
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
Спасибо, что слушаете.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
Старое Солнце сыном гордился,
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
ярче светил, когда тот веселился.
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
И дело было не в сына заслугах,
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
а в его солнечном расположении духа.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
Но иногда он хотел потухнуть,
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
и то не его вина.
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
Знаете, у любого светила бывают трудные времена.
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
И нужен светоч ярче, чтобы рассеять тьму.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
С самого его рождения в скоплении звёзд
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
о его обычности не стоял вопрос.
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
У него был особый ореол,
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
Мидас с ним и в сравненье не шёл:
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
он делал бронзовым всё вокруг.
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
Но для кого-то и Солнце не друг.
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
Как в случае с Иосифом и братьями,
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
особенного осыпали проклятьями.
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
Он просто светил, в других — вспыхивала зависть.
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
Например, в людях Тени.
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
Они не любили Солнце, нет:
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
он на их тёмные дела проливал свет.
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
Он дорогу к теням мог освещать,
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
и они замыслили его убрать.
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
Сначала смеялись над его веснушками,
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
над его мечтами. Слова были пушками.
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
Цель была одна — сказать ему, что он не крут,
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
что в кругу других детей он не найдёт приют.
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
Ему говорили, не витать в облаках, спуститься на землю.
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
Он — никто, он — прах.
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
Ему не светило пойти в университет.
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
Если у него и будет степень, то ожога
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
от тех, кто подошёл слишком близко.
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
Ему говорили, он ярок ужасно
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
и смотреть ему в глаза просто опасно.
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
Его ум затуманился,
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
дождём заплакало Солнце,
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
и покрылось тучами небо.
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
Солнечный мальчик был сама теплота,
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
но душа была огнём объята
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
от всех слов и проклятий людей-теней,
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
которые били сильней и сильней.
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
Его сердце ожесточилось, искры померкли сами.
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
Каждая новая грубость гасила его пламя.
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
Он думал, что будь он другим, то скорей бы понравился им.
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
А они уже переключились на Молнию, называли её неудачницей полною.
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
Он не мог их слова ни понять, ни принять,
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
но заставил себя меньше сиять. В первый раз.
Впал в состояние одинокой звезды, как штат Техас.
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
Его словно ударили в солнечное сплетение,
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
но именно тогда в его поле зрения
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
появилась Мисс Солнечный Свет, она пела о том, что слабых нет,
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
о том, что не нужно сходить с пути и терять себя, чтобы друзей найти,
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
о том, что можно светить всегда, ведь каждый — звезда .
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
Она была горячая штучка,
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
из тех, кого увидишь
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
и всё забудешь.
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
Но её никогда бы он не забыл,
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
её образ на сердце выжжен был.
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
Она была не от мира сего и принимала его.
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
Своим присутствием она отгоняла тьму, мир больше не казался мрачным ему.
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
С ней он опять не боялся мечтать,
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
когда она была рядом, он начинал сиять.
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
Его глаза принимали сияющий вид.
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
Её улыбка стирала шрамы от обид.
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
Они друг друга называли «солнышко» и «суперзвезда».
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
Скоро от былых страданий не осталось и следа.
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
Она одна из септильона, о ней он думал восхищённо.
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
Она могла бы теплокровной сделать безусловно
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
любую рептилию хоть в Чили, хоть в Бразилии.
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
Она убедила Мальчика-Солнце в его всесилии.
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
Она говорила: «Всего мира тьме
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
не погасить свечу, что горит в окне.
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
Как может кто-то твой свет потушить,
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
если сам не захочешь его приглушить,
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
лишь бы их одобрение заслужить?»
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
Если глаза — зеркало души,
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
она одёрнула шторы, впустила солнечный свет.
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
Во вселенной обмана другой такой пары нет.
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
Что бы ни говорили в прогнозе погоды, их минуют любые невзгоды.
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
Пусть ночь сменит день, не накроет их тень,
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
ведь само Солнце светит даже в облачный день.
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
Солнечный мальчик был сама теплота,
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
но душа была огнём объята.
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
То пламя меж звёзд для него развела
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
девушка, которая в него поверила.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
Большое спасибо.
13:53
(Applause)
296
833058
6664
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7