Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

355,458 views ・ 2015-03-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aneta Wozniak Korekta: Kacper Borowiecki
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
Nazywam się Harry Baker. Harry Baker nazywam się.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
Jeśli ty byłbyś Harry Baker, tak samo nazywalibyśmy się.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(Śmiech)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
Krótkie wprowadzenie.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
Jestem Harry.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
Studiuję matematykę. Piszę poezję.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
Pomyślałem zatem, że zacznę poematem miłosnym o liczbach pierwszych.
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(Śmiech)
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
Nosi on tytuł "59".
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
Chciałem go zatytułować "Czas pierwszych miłości".
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
Sami widzicie dlaczego zmieniłem tytuł.
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(Śmiech)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
Zatem "59".
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
59 budzi się po złej stronie sofy
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
I spostrzega, że wszystkie włosy ma po jednej stronie głowy.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
Niemal minutę zajmuje mu odkrycie, że to wina tego, jak się położył.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
Znajduje jakieś ciuchy i je zakłada.
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
Patrzy w lustro i tak się składa że jest pod wrażeniem
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
swych nierównych brzegów i nieładu własnego
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
A gdy rzuca przez okno okiem olśniony zostaje widokiem
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
60 pod przeciwległym blokiem
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
60 była piękna.
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
Idealnie przycięte skórki, ubrana odpowiednio i wdzięczna.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
Zawsze grzeczna, bez usterki.
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
Punktualna co do chwilki trafniejsza niż bilardowe kulki.
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
Przy tym super cool.
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
59 chciał jej powiedzieć, że znał jej ulubiony kwiat.
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
że myśli o niej każdą sekundę minutę, godzinę - cały czas.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
Wiedział jednak, że to na nic, że nie zdobędzie jej za nic,
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
bo mimo, że mieszkała tuż po drugiej stronie
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
to z różnych swiatów ci dwoje.
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
Bo gdy 59 podziwiał 60 idealnie okrągłą figurę,
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
60 myślała, że 59 ma nieparzystą naturę. (Śmiech)
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
Jednym z jego ulubionych filmów było "101 Dalmatyńczyków".
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
Ona wolała serię późniejszych odcinków.
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
Nieszczęśliwi kochankowie, ale sobie przeznaczeni.
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
Myślał - zwalczą nierówności jak oddani narzeczeni,
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
Ona tymczasem trwała przy wbitej przez matkę idei
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
że nigdy nie będą równi.
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
I czuł się wtedy zupełnie jak głupi idiota
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
że sterowaną przez matkę dziewczynę zechciał pokochać.
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
Powinien był się pocieszyć tym prostym równaniem,
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
że gdy od 60 odjąć 59 to się jedyną dostanie.
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
I tak po dwóch miesiącach skończył się ambars
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
bo 61 po 61 dniach odnalazł.
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
Zgubił klucze, a starych nie było w domu
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
i po szkole dnia tego dotarł do domu pewnego
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
gdzie na drzwiach spostrzegł nierówne cyfry
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
i się zastanowił czemu się dotąd nie przedstawił
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
bo gdy go wpuściła, szczęka mu się opuściła
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
61 była jak 60 tylko plus coś jeszcze. (Śmiech)
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
Piękniejsze oczy miała, dodatnio się uśmiechała
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
jak i on niezupełna w pobliżu się lokowała
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
Jak on wszystko w zbiór nieporządku zbierała
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
jej mama nic przeciw nie miała, gdy kolegów w domu zastała.
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
Ponieważ jak on była to się mu spodobała.
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
I liczył, że też by go polubiła gdyby tylko wiedziała.
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
Tym razem było inaczej, bo dziewczyna była wspaniała,
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
i odważył się poprosić, żeby numer mu podała
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
Powiedziała: "Jestem 61". On szczerząc się "Ja 59".
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
Miło dziś było z tobą posiedzieć,
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
więc może jutro chciałabyś mnie odwiedzić?
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
Odpowiedziała "Jasne",
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
gdyż kochała rozmawiać z kimś tak dziwacznym,
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
zgodziła się na tę jakby pierwszą randkę.
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
On pojawił się tylko minutę przed czasem,
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
co nie miało znaczenia, gdyż ona miała minutę spóźnienia.
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
Od tej chwili bez przewrwy mówili
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
o tym jak "X Factor" kochają, i że dwa czynniki mają
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
czym na plus się wyróżniają.
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
Zanim przyszła noc wiedzieli, że są sobie przeznaczeni.
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
Lecz gdy ona dnia pewnego mówiła o próźnej 60
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
zauważyła, że 59 był jakby w bolączce.
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
Zaczerwienił się i jej powiedział,
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
że się szczęśliwie nie zdarzyło, a ich ku sobie sprowadziło.
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
61 była mądra, nie ulegała zazdrości.
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
Patrząc mu w oczy rzekła pełna czułości:
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
"Ja 59, ty 61, a kiedy dodać nas razem to się 60 staje naszym marnym ilorazem".
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(Śmiech)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
W tej chwili 59 miał łzy w oczach,
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
Tak był szczęśliwy ze zdobycia dziewczyny swojego życia.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
I podał jej najefektywniejszą definicję bycia pierwszą:
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
że przez jedną i przez siebie dzielę serce swoje
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
I to serce pragnę złożyć właśnie w ręce twoje.
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
Ona powiedziała, że czuła to samo, i że w filmach często kłamano.
gdyż owe niby-miłości nie mogły być wymiernikiem
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
bo prawdziwej miłości oni byli najlepszym wynikiem.
04:08
Cheers.
87
248193
1695
Wielkie dzięki!
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(Brawa)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
To pierwszy wiersz, który napisałem.
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
Powstał na wieczór poezji o liczbach pierwszych - (Śmiech) -
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
która okazała się konkursem poświęconym liczbom pierwszym.
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
Ja zaś stałem się zwycięzcą konkursu na poezję o liczbach pierwszych,
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
albo jak lubię to nazywać, pierwszym sekretarzem. (Śmiech)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
W ten sposób odkryłem slamy poetyckie.
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
Jeśli nie wiecie, co to znaczy,
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
jest to ruch powstały 30 lat temu w USA,
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
aby ściągnąć ludzi na imprezy poetyckie.
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
Polega na trzaskaniu mocnymi słowami.
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(Śmiech)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
Każdy twórca dostaje trzy minuty na prezentację,
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
po czym losowo wybrani widzowie podnoszą karty z ocenami,
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
które sumuje się w wynik.
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
Jest to znak
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
przełamania bariery między artystą a widzem
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
i zbudowania więzi ze słuchaczem.
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
Znaczy to też, że można wygrać.
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
Jeśli wytrzaskasz sobie zwycięstwo, możesz nazwać siebie mistrzem
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
i udawać, że jesteś zapaśnikiem.
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
Jeśli przegrasz, możesz sobie powiedzieć: "Poezja to subiektywna forma sztuki,
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
jej wartości nie da się obliczyć".
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(Śmiech)
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
Ja pokochałem slamy, zaangażowałem się w nie
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
i zostałem mistrzem Wielkiej Brytanii.
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
Zaproszono mnie na Światowe Zawody Poetyckie do Paryża.
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
To było niewiarygodne.
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
Ludzie z całego świata, mówiący w swoich ojczystych językach
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
mieli być oceniani przez pięciu obcych Francuzów.
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(Śmiech)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
Jakimś cudem wygrałem, dzięki czemu
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
mam możliwość zwiedzania świata.
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
Jednocześnie oznacza to, że ten kawałek
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
jest najlepszym wierszem na świecie.
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(Śmiech)
05:57
So...
124
357369
1416
Zatem...
05:58
(Applause)
125
358785
4853
(Brawa)
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
Przynajmniej według pięciu francuskich nieznajomych.
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
"Ludzie z papieru".
06:10
I like people.
128
370557
2079
Lubię postacie.
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
Chciałbym mieć kilka postaci z papieru.
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
Byłyby fioletowymi postaciami z papieru. Być może poskładanymi.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
Porządnymi poskładanymi purpurowymi postaciami z papieru.
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
"Jak potrzymać na duchu fioletowe postacie z papieru"?
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
Słyszę wasze płacze...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
Być może podtrzymam porządne poskładane purpurowe postacie z papieru
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
porządnym poskładanym purpurowym spinaczem,
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
ale wcześniej przygotowałem jako alternatywę odpowiednie kleje,
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
zuchwałe opakowanie Kropelki na wypadek, gdyby pospadały.
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
Mogę zbudować poskładane metropolie,
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
ale nie będę walczył z tymi papierowymi politykami,
papierowymi politykami z ich cienkimi jak papier zasadami,
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
złamanymi obietnicami, bez odpowiednich przeprosin.
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
Będzie i mały papierowy ja. I mały papierowy ty.
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
Możemy oglądać papierową telewizję, gdzie wszystko będzie płatne.
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(Śmiech)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
Zobaczymy papierowych raperów rapujących o ich papierowym ciele
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
albo papierowych ludzi, którzy utknęli w korku na A4.
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
(Śmiech) Papier.
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
Będzie papierowa księżniczka Katie, wszyscy będą gapić się na papierową Pippę,
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
wszyscy będziemy żyli w strachu przed zabójcą Kubą Papiero-rozpruwaczem.
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
Papierowa propaganda propaguje przesądy,
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
a gazety drukują zdjęcia fotogenicznych terrorystów.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
Mały papierowy ja. I mały papierowy ty.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
W poskładanej populacji problemy będą poskładane.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
Będzie patetyczny papierowy parlament, oderwany od rzeczywistości,
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
ignorujący protesty ludzi dotyczące cięcia papieru,
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
potem pokojowe papierowe protesty zostaną rozerwane na strzępy
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
przez armatki konfetti obsadzone przez poborową policję.
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
Pozostaną papierowe pieniądze, więc będzie i papierowa chciwość,
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
a świńscy papierowi bankierzy zarabiający więcej niż potrzeba,
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
będą kupować zioła, by odświeżać swoje papierowe posiadłości,
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
gdy inni żyją w ubóstwie i nie są prawidłowo osądzani.
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
Pusta papierowa ekonomia, gdzie jest wielu biednych,
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
których potrzeby są ignorowane.
Pieniądze idą na wielkie wojny, na armie origami z papierowymi planami,
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
a my zostaniemy uwięzieni w naszych papierowych łańcuchach.
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
Bardziej przeszkadza mi to, że zawsze będzie to samo,
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
zmienia się tylko to, kto jest przy władzy, kto wybiera winnych
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
nazywając ich po nazwisku, zapominając o ich imieniach,
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
a na końcu i tak wszystko sprowadzi się do ludzi.
08:12
I like people.
170
492697
1447
Lubię ludzi.
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
Nawet gdy sytuacja jest tragiczna,
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
to są tylko ludzie, którzy mogą inspirować,
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
a na papierze trudno stwierdzić, jak sobie poradzą.
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
W środku puszki Pandory cały czas jest nadzieja,
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
cały czas mam nadzieję, ponieważ wierzę w ludzi.
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
Ludzi jak moich dziadków,
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
którzy każdego dnia od moich narodzin
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
znajdują rano czas, aby się za mnie pomodlić.
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
To już 7892 dzień sprawdzania, czy jestem w porządku.
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
To niesamowite.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
Ludzie tacy, jak moja ciotka wystawiająca spektakle z więźniami.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
Ludzie, którzy są w stanie całkowicie przebaczyć.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
Tacy, jak prześladowani Palestyńczycy.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
Ludzie, którzy zmieniają swoje życie, aby twoje uczynić lepszym
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
i nie oczekują niczego w zamian.
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
Ludzie mają potencjał do bycia potężnymi.
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
Tylko dlatego, że ludzie u władzy raczą podawać się za ofiary
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
nie musimy porzucać całego systemu.
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
W papierowej populacji nie ma różnicy.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
Jestem mały papierowy ja i mały papierowy ty.
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
W podręcznej populacji ludzie też mają problemy,
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
ale nawet jeśli świat by się rozpadł, cały czas możemy je załatwić
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
ponieważ jesteśmy ludźmi.
09:12
Thank you.
194
552785
2462
Dziękuję.
09:15
(Applause)
195
555247
4249
(Brawa)
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
Dziękuję bardzo. Mamy czas na jeszcze jeden.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
Poezja stała się dla mnie drogą dla dzielenia się ideami, bez barier.
09:37
When I first started,
198
577038
1002
Kiedy zaczynałem tworzyć,
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
ludzie, którzy mnie inspirowali, mieli niesamowitą przeszłość
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
uznałem więc, że jako 18-latek ze szczęśliwym życiem byłem zbyt normalny.
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
Mogłem tak jednak kreować światy, gdzie mówiłem o moich doświadczeniach,
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
marzeniach i wierzeniach.
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
Niesamowite jest to, że mogę być przed wami.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
Dziękuję wam, że jesteście.
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
Jeśli was by tu nie było
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
byłoby podobnie do wczorajszej próby dźwięku.
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(Śmiech)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
A tak jest bardziej zabawnie.
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
Ostatni nazywa się "Dziecko słońca".
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
Dziękuję wam bardzo za wysłuchanie.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
Stary zachód słońca był dumny ze swojego syna,
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
więc rozjaśniał całe dnie, aby móc go obserwować
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
Nie dlatego, że coś zrobił, nie dlatego, że problemy pokonał,
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
ale dlatego, że jego pozycja pozostała słoneczna.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
Nie zawsze tak było.
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
Były dni, kiedy chciał schować swoją jasność.
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
Wiecie, każda gwiazda ma swój okres trudności,
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
potrzebuje mocniejszego światła, aby przejść przez ciemności.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
Jeśli wrócimy do czasów, kiedy narodziła się w mgławicy,
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
dowiemy się, że nie była przemyślana jako regularna.
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
Miała smykałkę, twierdziła, że Midas jest w błędzie.
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
Wszystko, co było w pobliżu stało się jednak trochę nudnawe.
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
To słońce kochał trochę bardziej niż inne.
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
To był przypadek Josepha, jego płaszczu snów i braci.
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
Stanie ponad tłumem ma swoje plusy i minusy,
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
a stworzeni jako zazdrośni wrogowie chcieli go przyćmić.
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
Tacy jak Ludzie Cienia.
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
Ludzie Cienia nie lubili Dziecka Słońca.
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
Pokazywał te ciemne sprawki, które robili.
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
Kiedy świecił, pokazywał miejsca, w których Ludzie Cienia się chowali.
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
Ludzie Cienia stworzyli więc plan pozbycia się jego.
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
Po pierwsze - wyśmiali jego plamy.
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
Zestrzelili jego marzenia z nieba, ich słowa były jak pistolety
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
stworzone do przypominania mu, że nie jest zbyt fajny.
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
Nie był taki, jak inne popularne dzieci w szkole.
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
Jego głowa była wysoko w chmurach, a oni mówili, że sprowadzą go na ziemię.
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
Powstał z niczego i tyle był wart.
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
Nigdy nie poszedł na uniwersytet.
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
Jedyne stopnie, jakie widział, to pierwsze stopnie oparzenia
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
u tych, którzy podeszli za blisko,
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
którzy mówili mu, że jest za jasny.
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
Nikt nigdy nie spojrzał mu w oczy,
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
jego wyrok zmętniał,
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
tak jak niebo pełne odparowanych łez
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
z płaczącego słońca.
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
Dziecko Słońca było jasne, miało ciepłą osobowość,
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
ale w środku było delikatne.
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
Ból przekleństw i słów z mrocznych mów
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
robił dziury w jego duszy i pozostawiał ubytki.
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
Jego serce się hartowało, jego iskry zaciemniało.
Za każdym razem, kiedy padało jego imię, chłodził swoje promienie.
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
Myślał, że go polubią, jeśli przyciemni światło.
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
Byli jednak zajęci mówieniem, że błyskawica ma straszny cel.
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
Nie potrafił uporać się z tym, co oni mówili.
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
Pozwolił przyćmić swoje światło ich rozmowami.
Pojechał do Teksasu, do Stanu Samotnej Gwiazdy.
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
Poczuł się, jakby został uderzony w swój splot słoneczny.
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
Ale wtedy pojawiła się Mała Miss Słońca.
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
Śpiewała swoją ulubioną piosenkę o tym, że jesteśmy stworzeni by być mocni.
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
Nie musisz należeć do kogoś złego, musisz być prawdziwym dla siebie,
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
ponieważ to my mamy wszystkie gwiazdy w sercu.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
Mała Miss Słońca była gorącą partią,
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
kiedy się na nią patrzyłeś, zapominałeś jak się nazywasz.
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
On też nie mógł zapomnieć chwili,
w której ją zobaczył, w której jego oko ją zarejestrowało.
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
Była z innego świata, ale go zaakceptowała.
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
Kiedy był przy tej dziewczynie czuł,
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
że rzeczy nie były tak czarne jak wyglądały, zaczął marzyć.
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
Cienie nie mogły się ukryć, kiedy ona tam była on promieniował.
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
Jego oczy świeciły się w niepowtarzalny sposób.
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
Kiedy się uśmiechała ścierała nienawiść ostrą jak brzytwa.
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
Nadali sobie nawzajem przezwiska, "fajna gwiazda" i "śmieszne słońce".
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
Stopniowo uszkodzenia jego duszy zanikały.
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
Była jedną w septylionie, ale była świetną.
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
Mogła pokazać najbardziej zimnokwiste gady wszechświata.
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
Była kochana przez wszystkich, od Chilijczyków do Brazylijczyków.
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
Nauczyła Dziecka Słońca znaczenia odporności.
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
Powiedziała: "Wszelka ciemność na świecie nie może zgasić światła jednej świecy.
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
Jak więc do cholery zgasiła twoje?
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
Tylko ty możesz się zgasić, masz nieograniczone możliwości,
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
więc ucisz krytyków przez wypalenie".
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
Jeśli oczy są oknami na dusze, to ona odsunęła zasłony.
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
Pozwoliła słońcu świecić mimo jego bólu.
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
We wszechświecie przeciwności te gwiazdy trzymały się razem,
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
dni stawały się nocą, a wspomnienia były wieczne
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
niezależnie od tego, co powiedzą w pogodzie,
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
ponieważ nawet za chmurami Dziecko Słońca może świecić.
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
Tak, Dziecko Słońca było jasne, miało ciepłą osobowość,
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
ale wewnątrz paliło brutalnie,
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
zasilane przez ogień przesyłany poprzez galaktyki
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
przez dziewczynę, która pomogła mu uwierzyć w siebie.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
Dziękuję bardzo.
13:53
(Applause)
296
833058
6664
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7