Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

355,458 views ・ 2015-03-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
Ονομάζομαι Χάρι Μπέικερ. Χάρι Μπέικερ είναι το όνομά μου.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
Αν το όνομά σου ήταν Χάρι Μπέικερ, τότε θα είχαμε το ίδιο όνομα.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(Γέλια)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
Είναι ένα σύντομο εισαγωγικό κομμάτι.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
Ναι, είμαι ο Χάρι.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
Σπουδάζω μαθηματικά. Γράφω ποίηση.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
Σκέφτηκα να ξεκινήσω με ένα ερωτικό ποίημα για τους πρώτους αριθμούς.
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(Γέλια)
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
Λέγεται «59».
Θα το ονόμαζα «Αγάπη πρώτου χρόνου».
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
Αυτή η αντίδραση είναι ο λόγος που δεν το έκανα.
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(Γέλια)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
«59», λοιπόν.
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
Ο 59 ξυπνάει στη λάθος πλευρά του κρεβατιού.
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
Συνειδητοποιεί ότι τα μαλλιά του είναι στη μία πλευρά του κεφαλιού του.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
Του παίρνει λίγο να καταλάβει ότι οφείλεται στον τρόπο που κοιμήθηκε.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
Βρίσκει μερικά ρούχα και ντύνεται.
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
Κοιτάζεται στον καθρέφτη και ελαφρώς εντυπωσιάζεται.
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
Φαίνεται άγριος αλλά και επιμελώς ατημέλητος.
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
Καθώς κοιτάζει έξω από το παράθυρο, ευλογείται με τη θέα
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
της 60 από απέναντι.
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
Η 60 ήταν πανέμορφη.
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
Με τέλεια κομμένες παρανυχίδες, φορώντας κάτι κατάλληλο.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
Ποτέ αγενές ή κακόγουστο.
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
Δεν μπορεί να βελτιωθεί, πάντα στην ώρα της, την κατάλληλη στιγμή
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
αλλά της άρεσε να το παίζει άνετη.
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
Ο 59 ήθελε να της πει ότι ήξερε το αγαπημένο της λουλούδι.
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
Τη σκεφτόταν κάθε δευτερόλεπτο, κάθε λεπτό, κάθε ώρα.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
Αλλά ήξερε ότι δεν θα γινόταν τίποτα, ποτέ δεν θα είχε το κορίτσι.
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
Επειδή, αν και ζούσε απέναντι, ήταν από διαφορετικούς κόσμους.
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
Ενώ ο 59 θαύμαζε την τέλεια στρογγυλή φιγούρα της 60,
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
η 60 πίστευε ότι ο 59 ήταν περιττός. (Γέλια)
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
Μία από τις αγαπημένες του ταινίες ήταν τα «101 σκυλιά της Δαλματίας».
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
Αυτή προτιμούσε το δεύτερο μέρος.
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
Εξιδανίκευε την ιδέα ότι ήταν κακότυχοι εραστές.
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
Μπορούσαν να ξεπεράσουν τα προβλήματα επειδή είχαν ο ένας τον άλλον.
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
Ενώ αυτή είχε τις αυστηρές ιδέες που της επέβαλλε η μητέρα της.
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
Πως όσοι είναι από άλλη τάξη δεν είναι ίσοι.
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
Αν και τότε ένιωθε χαζός και ηλίθιος
Που ήθελε να αγαπήσει κάποια που την ελέγχει η χαζή μαμά της,
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
Θα μπορούσε να παρηγορηθεί από την απλή άθροιση.
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
Αφαιρέστε το 59 από το 60, και θα σας μείνει μόνο ένα.
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
Κι έτσι μετά από δύο μήνες κλαψουρίσματος,
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
μετά από 61 μέρες, βρήκε την 61,
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
Είχε χάσει τα κλειδιά του και οι γονείς του έλειπαν.
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
Έτσι μια μέρα μετά το σχολείο πήγε σε ένα σπίτι
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
Παρατηρώντας τους ξεχαρβαλωμένους αριθμούς στην πόρτα,
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
Αναρωτήθηκε γιατί δεν συστήθηκε ποτέ,
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
Καθώς τον έβαλε μέσα, του έπεσαν τα σαγόνια.
Η 61 ήταν σαν την 60, αλλά λίγο παραπάνω. (Γέλια)
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
Είχε πιο ωραία μάτια, και ένα προσιτό χαμόγελο,
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
Και σαν κι αυτόν, άγρια με ανέμελο στιλ,
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
Σαν κι αυτόν, όλα ήταν σε σωρούς χωρίς τάξη,
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
Σαν κι αυτόν, δεν πείραζε τη μητέρα της αν οι φίλοι έμεναν λιγάκι.
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
Επειδή ήταν σαν κι αυτόν, και του άρεσε.
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
Σκέφτηκε ότι θα της άρεσε που ήταν σαν κι αυτόν,
Και ήταν διαφορετικά αυτή τη φορά. Αυτή η κοπέλα ήταν τρομερή.
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
Έτσι μάζεψε το κουράγιο του και της ζήτησε τον αριθμό της.
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
Είπε, «Είμαι η 61». Χαμογέλασε, είπε, «Είμαι ο 59».
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
Σήμερα τα πέρασα πολύ ωραία,
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
Έτσι, αν θέλεις αύριο έλα στο δικό μου;
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
Είπε, «Φυσικά».
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
Της άρεσε να μιλά σε κάποιον ιδιόμορφο σαν κι αυτήν.
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
Συμφώνησε στο ανεπίσημο πρώτο ραντεβού.
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
Στο τέλος ήταν έτοιμος μόνο ένα λεπτό νωρίτερα.
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
Αλλά δεν πείραζε γιατί έφτασε ένα λεπτό αργότερα.
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
Κι από εκείνη τη στιγμή φλυαρούσαν ασταμάτητα,
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
Πώς τους άρεσε το «X-Factor», πώς είχαν δύο παράγοντες,
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
Πώς αυτό δεν είχε σημασία, η ιδιαιτερότητα τους έκανε καλύτερους,
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
Ως το τέλος της βραδιάς ήξεραν ότι ήταν γραφτό να είναι μαζί.
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
Και μια μέρα που αυτή μιλούσε για την ψηλομύτα 60,
παρατήρησε ότι ο 59 φαινόταν κάπως ανειλικρινής.
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
Κοκκίνισε, της είπε για την καψούρα του:
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
«Ό,τι καλύτερο δεν συνέβη ποτέ γιατί οδήγησε σε μας».
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
Βλέπετε, η 61 ήταν έξυπνη, δε ζήλευε.
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
Τον κοίταξε στα μάτια και του είπε τρυφερά,
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
«Είσαι ο 59, είμαι η 61, μαζί συνδυασμένοι γινόμαστε διπλοί απ' ό,τι είναι η 60».
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(Γέλια)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
Σε αυτό το σημείο, ο 59 είχε δάκρυα στα μάτια του,
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
Χαιρόταν που είχε αυτό το μοναδικό κορίτσι στη ζωή του.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
Της είπε ότι ο ορισμός του πρώτου
ήταν ότι η καρδιά του χωριζόταν μόνο με έναν και τον εαυτό του,
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
Και αυτή ήταν η μία που ήθελε να δώσει την καρδιά του,
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
Αυτή είπε ότι ένιωθε το ίδιο.
Τώρα ήξερε ότι οι ταινίες ήταν κατά το ήμισυ αληθινές.
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
Επειδή δεν ήταν αληθινή αγάπη, ήταν απλώς ένα δείγμα,
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
Όσον αφορά την αληθινή αγάπη, η δική τους ήταν ένα πρώτο παράδειγμα.
04:08
Cheers.
87
248193
1695
Ευχαριστώ.
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(Χειροκρότημα)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
Αυτό ήταν το πρώτο ποίημα που έγραψα
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
και ήταν για μια νύχτα ποίησης με θέμα τους πρώτους αριθμούς -(Γέλια)-
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
που κατέληξε ως διαγωνισμός ποίησης με θέμα τους πρώτους αριθμούς.
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
Και έγινα νικητής διαγωνισμού ποίησης με θέμα τους πρώτους αριθμούς,
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
ή όπως θέλω να το λέω, ένας πρώτος λειτουργός. (Γέλια)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
Κι έτσι ανακάλυψα αυτά που λέγονται ποιητικά χτυπήματα,
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
και αν δεν ξέρετε τι είναι ένα ποιητικό χτύπημα,
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
ήταν μια μορφή που βγήκε στην Αμερική πριν από 30 χρόνια
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
για να ξεγελάσουν τον κόσμο να πηγαίνει σε ποιητικές εκδηλώσεις
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
βάζοντας μια συναρπαστική λέξη όπως το «χτύπημα» στο τέλος.
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(Γέλια)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
Και κάθε ερμηνευτής είχε τρία λεπτά για την εκτέλεσή του
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
και μετά τυχαία μέλη του κοινού σήκωναν κάρτες με βαθμολογία,
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
και κατέληγαν με μια αριθμητική βαθμολογία,
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
και αυτό σημαίνει
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
ότι γκρέμισε το χάσμα μεταξύ του ερμηνευτή και του κοινού
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
και ενίσχυσε τη σύνδεση με τον ακροατή.
Επίσης σημαίνει ότι μπορείτε να κερδίσετε.
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
Κι αν κερδίσετε σε ένα ποιητικό χτύπημα, μπορείτε να αποκαλείστε πρωταθλητής
και να προσποιηθείτε ότι είστε παλαιστής,
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
και αν χάσετε σε ένα ποιητικό χτύπημα θα πείτε,
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
«Τι; Η ποίηση είναι μια υποκειμενική μορφή τέχνης,
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
δεν μπορείτε να βάλετε αριθμούς σε τέτοια πράγματα».
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(Γέλια)
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
Αλλά μου άρεσε, κι ασχολήθηκα με αυτά τα χτυπήματα,
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
έγινα πρωταθλητής χτυπημάτων στο Ηνωμένο Βασίλειο,
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
και με κάλεσαν στο Παγκόσμιο Πρωτάθλημα Ποίησης στο Παρίσι,
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
που ήταν απίστευτο.
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
Ήταν άνθρωποι απ' όλον τον κόσμο που μιλούσαν στη γλώσσα τους
για να κριθούν από πέντε Γάλλους άγνωστους.
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(Γέλια)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
Και κατά κάποιον τρόπο, κέρδισα, που ήταν υπέροχο
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
και μπορώ να ταξιδεύω στον κόσμο από τότε που το έκανα,
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
αλλά επίσης σημαίνει ότι το επόμενο κομμάτι
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
είναι θεωρητικά το καλύτερο ποίημα στον κόσμο.
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(Γέλια)
05:57
So...
124
357369
1416
Λοιπόν... (Χειροκρότημα)
05:58
(Applause)
125
358785
4853
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
Σύμφωνα με πέντε Γάλλους άγνωστους.
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
Αυτό είναι λοιπόν το «Χάρτινοι Άνθρωποι».
06:10
I like people.
128
370557
2079
Μου αρέσουν οι άνθρωποι.
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
Θα ήθελα μερικούς χάρτινους ανθρώπους.
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
Θα ήταν μοβ χάρτινοι άνθρωποι. Ίσως αναδυόμενοι μοβ χάρτινοι άνθρωποι.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
Κανονικοί αναδυόμενοι μοβ χάρτινοι άνθρωποι.
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
«Πώς κάνεις κανονικούς τους αναδυόμενους μοβ χάρτινους ανθρώπους;»
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
Σας ακούω να φωνάζετε. Λοιπόν, εγώ...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
Μάλλον θα έκανα κανονικούς τους αναδυόμενους μοβ χάρτινους ανθρώπους
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
με έναν κανονικό αναδυόμενο μοβ συνδετήρα ανθρώπων,
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
αλλά θα προετοίμαζα κατάλληλες κόλλες ως εναλλακτικές,
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
ένα πονηρό πακέτο Μπλου Τακ για μην πέσει το χαρτί.
Επειδή μπορούσα να χτίσω μια αναδυόμενη μητρόπολη,
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
αλλά δεν θα ήθελα να αντιμετωπίσω τα πολιτικά των χάρτινων ανθρώπων,
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
χάρτινοι πολιτικοί με πολύ λεπτές πολιτικές,
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
σπασμένες υποσχέσεις χωρίς κατάλληλες απολογίες.
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
Θα υπήρχε ένας μικρός χάρτινος εγώ. Κι ένας μικρός χάρτινος εσύ.
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
Και θα βλέπαμε χάρτινη τηλεόραση και θα ήταν επί πληρωμής.
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(Γέλια)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
Θα βλέπαμε χάρτινους ράπερ να ραπάρουν για το χάρτινο πακέτο τους
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
ή θα βλέπαμε χάρτινα μεταφορικά μέσα να κολλάνε στην κίνηση στην εθνική.
(Γέλια) Χαρτί.
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
Θα υπήρχε μια χάρτινη πριγκίπισσα Κέιτ αλλά όλοι θα κοιτάμε τη χάρτινη Πίππα,
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
και θα ζούσαμε όλοι με τον φόβο του Τζακ του Χαρτο-Αντεροβγάλτη,
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
επειδή η χάρτινη προπαγάνδα προωθεί τις προκαταλήψεις του λαού,
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
ο τύπος τυπώνει φωτογραφίες τρομοκρατών με φωτογένεια.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
Ένας μικρός χάρτινος εγώ. Κι ένας μικρός χάρτινος εσύ.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
Και ο αναδυόμενος πληθυσμός έρχεται με τα προβλήματα.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
Θα υπάρχει μια πομπώδης χάρτινη βουλή που θα παραμένει απόμακρη,
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
και θα αγνοεί τη λαϊκή διαμαρτυρία για τις περικοπές χαρτιού,
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
μετά οι ειρηνικές χάρτινες πορείες θα γίνουν μικρά κομμάτια χαρτί,
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
από κανόνια χαρτοπόλεμου, της προληπτικής αστυνομίας.
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
Και ναι, θα υπάρχουν ακόμη χάρτινα χρήματα άρα και χάρτινη απληστία,
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
και χάρτινοι τραπεζίτες τσεπώνουν περισσότερα απ' όσα χρειάζονται,
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
παίρνουν πότπουρι για πάρει γεύση η χάρτινη περιουσία τους,
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
άλλοι ζουν στη φτώχεια και δεν αναγνωρίζονται σωστά.
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
Κανονική φτωχή οικονομία με τόσους κανονικά φτωχούς,
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
ενώ οι ανάγκες τους αγνοούνται, τα λεφτά πάνε σε πολέμους.
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
Στρατιές οριγκάμι με πλάνα χάρτινων αεροπλάνων
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
και παραμένουμε φυλακισμένοι στις χάρτινες αλυσίδες μας,
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
αλλά η μεγαλύτερη ντροπή είναι ότι πάντα μένει το ίδιο,
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
αλλάζει το άτομο στην εξουσία, που επιλέγει πώς να αποδοθεί το φταίξιμο,
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
ονοματίζουν ονόματα, ξεχνώντας ότι είναι ονόματα ανθρώπων,
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
επειδή στο τέλος όλα καταλήγουν στους ανθρώπους.
08:12
I like people.
170
492697
1447
Μου αρέσουν οι άνθρωποι.
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
Επειδή ακόμη και όταν η κατάσταση είναι δύσκολη,
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
μόνο οι άνθρωποι μπορούν να εμπνεύσουν,
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
και στο χαρτί, είναι δύσκολο να δούμε πώς τα βγάζουμε πέρα.
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
Αλλά στον πάτο του κουτιού της Πανδώρας υπάρχει ακόμη η ελπίδα,
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
και ελπίζω ακόμη επειδή πιστεύω στους ανθρώπους.
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
Ανθρώπους σαν τους παππούδες μου.
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
Που κάθε μέρα από τότε που γεννήθηκα,
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
έδιναν χρόνο από το πρωινό τους να προσευχηθούν για μένα.
Αυτό σημαίνει ότι για 7.892 συνεχόμενες ημέρες κάποιος τσεκάρει αν είμαι καλά,
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
και αυτό είναι εκπληκτικό.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
Άτομα σαν τη θεία μου που στήνει θεατρικά με φυλακισμένους.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
Άτομα ικανά να συγχωρέσουν πραγματικά.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
Άτομα όπως οι διωκόμενοι Παλαιστίνιοι.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
Άτομα που ξεβολεύονται για να κάνουν τη ζωή σας καλύτερη,
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
και δεν περιμένουν ανταπόδοση.
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
Βλέπετε, οι άνθρωποι μπορούν να είναι ισχυροί.
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
Μόνο και μόνο επειδή οι ισχυροί τείνουν να θυματοποιούνται
δεν χρειάζεται να υποκύψουμε σε αυτό το σύστημα.
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
Και δεν έχει διαφορά ένας χάρτινος πληθυσμός.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
Υπάρχει ένας μικρός χάρτινος εγώ. Και ένας μικρός χάρτινος εσύ.
Και σε έναν αναδυόμενο πληθυσμό αναδύονται και τα προβλήματα του κόσμου,
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
αλλά ακόμη κι αν ολόκληρος ο κόσμος κατέρρεε, θα τα καταφέρναμε.
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
Επειδή είμαστε άνθρωποι.
09:12
Thank you.
194
552785
2462
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
09:15
(Applause)
195
555247
4249
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
Σας ευχαριστώ πολύ. Έχω χρόνο για ένα ακόμη.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
Για μένα, η ποίηση ήταν ο υπέρτατος τρόπος για ιδέες χωρίς όρια.
Όταν πρωτοξεκίνησα,
09:37
When I first started,
198
577038
1002
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
αυτοί που με ενέπνευσαν ήταν αυτοί με τις εκπληκτικές ιστορίες,
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
και πίστευα ότι ως ένας ευτυχισμένος 18χρονος, παραήταν νορμάλ,
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
αλλά δημιουργούσα αυτούς τους κόσμους όπου μπορούσα να μιλήσω
για τις εμπειρίες μου, τα όνειρα και τα πιστεύω μου.
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
Είναι εκπληκτικό που βρίσκομαι μπροστά σας σήμερα.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
Σας ευχαριστώ που είστε εδώ.
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
Αν δεν ήσασταν εδώ,
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
θα ήταν σαν την πρόβα για τον ήχο εχτές.
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(Γέλια)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
Αυτό έχει περισσότερη πλάκα.
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
Το τελευταίο λέγεται «Το Ηλιόλουστο Παιδί».
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
Σας ευχαριστώ πολύ που με ακούτε.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
Ο γερο-Ήλιος ήταν περήφανος για τον ήλιο του,
Και βλέποντάς το μικρό του αγόρι να τρέχει, φώτιζε την ημέρα του,
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
Όχι γι' αυτά που είχε κάνει, ούτε τα προβλήματα που ξεπέρασε,
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
Αλλά παρά τα όλα προβλήματα είχε ηλιόλουστη διάθεση.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
Δεν ήταν πάντα έτσι.
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
Υπήρξαν στιγμές που προσπάθησε να κρύψει τη φωτεινότητά του,
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
Βλέπετε, κάθε άστρο περνάει δύσκολες περιόδους,
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
Χρειάζεται ένα πιο φωτεινό φως να τους εμπνεύσει στο σκοτάδι.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
Αν πάμε πίσω τότε που γεννήθηκε σε ένα νεφέλωμα,
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
Ξέρουμε ότι ποτέ δεν τον θεώρησαν κανονικό.
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
Επειδή είχε μια αύρα,
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
Δεν θα το λέγαμε το άγγιγμα του Μίδα
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
Αλλά οτιδήποτε πλησίαζε γινόταν κάπως μπρονζέ,
Ναι, κάποιοι λάτρευαν αυτόν τον ήλιο, κάποιοι όχι και τόσο,
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
Ήταν σαν τον Τζόζεφ με το ονειροπαλτό και τα αδέρφια του
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
Επειδή το να ξεχωρίζεις στο πλήθος έχει τα καλά και τα κακά του,
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
Κι η ζήλια έκανε εχθρούς του όσους ξεπερνούσε σε λάμψη
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
Σαν τους Σκιερούς Ανθρώπους.
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
Οι Σκιεροί Άνθρωποι δεν συμπαθούσαν το Ηλιόλουστο Παιδί,
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
Επειδή έδειχνε τα σκοτεινά πράγματα που αυτοί έκαναν,
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
Και όταν φώτιζε έδειχνε τα μέρη όπου αυτοί κρύβονταν,
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
Έτσι οι Σκιεροί Άνθρωποι είχαν ένα ύπουλο σχέδιο για να τον ξεκάνουν,
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
Πρώτα, κορόιδευαν τις ηλιακές του κηλίδες,
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
Πυροβολούσαν τα όνειρά του από τον ουρανό
με λόγια που ύπουλα του θύμιζαν ότι δεν ήταν και τόσο κουλ τύπος
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
και δεν κόλλαγε με τα δημοφιλή παιδιά στο σχολείο.
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
Έλεγαν ότι τα μυαλά του ήταν στο διάστημα και θα τον προσγείωναν,
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
Προερχόταν από το τίποτα, και αυτό άξιζε
Δεν θα πήγαινε ποτέ πανεπιστήμιο για να μάθει,
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
Οι μόνοι βαθμοί που θα έδειχνε ποτέ, θα ήταν οι βαθμοί εγκαυμάτων
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
Από αυτούς που πλησίαζαν πολύ,
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
του είπαν ότι ήταν πολύ φωτεινός,
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
Γι' αυτό κανείς δεν τον κοιτούσε κατάματα,
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
Η κρίση του έγινε θολή
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
Το ίδιο κι ο ουρανός, με δάκρυα που εξατμίζονται
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
καθώς ο ήλιος άρχισε να κλαίει.
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
Επειδή το ηλιόλουστο παιδί ήταν φωτεινό, με μια ζεστή προσωπικότητα.
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
Μέσα του καιγόταν βάναυσα
Πληγωμένος από τις λέξεις και τις κατάρες του σκιερού κόσμου
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
που άφηναν τρύπες στην ψυχή του,
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
Και καθώς σκλήραινε η καρδιά του, σκοτείνιαζε η λάμψη του,
Κάθε φορά που τον κορόιδευαν, έχαναν θερμότητα οι φλόγες του,
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
Νόμιζε ότι θα τον συμπαθούσαν αν κρατούσε το φως του χαμηλά
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
Αλλά ήταν απασχολημένοι να λένε στην αστραπή ότι είχε χάλια σημάδι,
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
Δεν μπορούσε να καταλάβει τι έλεγαν,
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
Έτσι άφησε το φως του να σκοτεινιάσει από αυτά που έλεγαν,
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
Έπεσε σε πολιτεία μοναχικού άστρου όπως το Τέξας,
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
Και ένιωσε λες και έφαγε μπουνιά στο ηλιακό του πλέγμα.
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
Αλλά τότε ήρθε η Μικρή Ηλιαχτίδα
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
Με το αγαπημένο της τραγούδι, πώς είμαστε φτιαγμένοι να αντέχουμε
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
Και δεν χρειάζεται να είσαι δυνατός για να ανήκεις, απλώς αληθινός,
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
επειδή κατά βάθος όλοι είμαστε αστέρια.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
Η Μικρή Ηλιαχτίδα ήταν καυτή,
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
Το είδος του κοριτσιού που όταν την κοιτούσες
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
ξεχνούσες πράγματα,
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
Αλλά γι' αυτόν, δεν την ξεχνούσε,
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
Μόλις την είδε, η εικόνα της αποτυπώθηκε στον αμφιβληστροειδή του,
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
Ήταν υπέροχη, και τον αποδέχτηκε,
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
Αυτό το κορίτσι είχε κάτι που την ένιωθε όταν ήταν δίπλα του,
Τα πράγματα δεν ήταν και τόσο σκοτεινά και τολμούσε να ονειρευτεί,
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
Δεν υπήρχαν σκιές, Όταν ήταν εκεί, αυτός έλαμπε,
Τα μάτια του έλαμπαν με τρόπους ανεπιτήδευτους.
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
Όταν χασκογελούσε, οι ακτίνες της έσβηναν τα λόγια μίσους,
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
Έδιναν παρατσούκλια ο ένας στον άλλον,
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
το «ψύχραιμο αστέρι» και ο «διασκεδαστικός ήλιος»,
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
Και σταδιακά η σκιερή βλάβη διορθώθηκε,
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
Ήταν μία στα επτακισεκατομμύρια, και ήταν λαμπρή,
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
Μπορούσε να κάνει κατακόκκινα τα πιο ψυχρόαιμα ερπετά,
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
Να τα αγαπήσουν δισεκατομμύρια, από Χιλιανούς έως Βραζιλιάνους,
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
Και έμαθε στο Ηλιόλουστο Παιδί το νόημα της ανθεκτικότητας.
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
Είπε, «Όλο το σκοτάδι στον κόσμο
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
δεν μπορεί να σβήσει το φως από ένα μοναδικό κερί
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
Τότε πώς μπορούν να αντιμετωπίσουν το δικό σου φως;
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
Μόνο εσύ μπορείς να το χαμηλώσεις και δεν υπάρχουν όρια,
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
έτσι σώπασε λάμποντας όσους σε κατακρίνουν.
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
Αν τα μάτια είναι τα παράθυρα της ψυχής,
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
αυτή τράβηξε τις κουρτίνες κι ο ήλιος έλαμψε στον πόνο.
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
Σε ένα σύμπαν αντιξοότητας αυτά τα αστέρια έμειναν μαζί,
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
Κι αν και ο καιρός πέρασε οι αναμνήσεις είναι για πάντα,
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
Είτε το είπε ο μετεωρολόγος είτε όχι, ο καιρός θα είναι καλός,
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
Γιατί ακόμη και πίσω από τα σύννεφα το παιδί έλαμπε.
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
Ναι, το Ηλιόλουστο Παιδί ήταν φωτεινό, με μια ζεστή προσωπικότητα,
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
Και μέσα του καιγόταν άγρια,
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
Ωθούμενος από τη φωτιά που ενέπνευσε τους γαλαξίες
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
Από το κορίτσι που πίστεψε σ' αυτόν.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
Σας ευχαριστώ πολύ.
(Χειροκρότημα)
13:53
(Applause)
296
833058
6664
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7