Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers
ハリー・ベーカー: 愛の詩―“孤独な素数たちへ”
355,458 views ・ 2015-03-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
My name is Harry Baker.
Harry Baker is my name.
0
12646
3318
僕の名前はハリー・ベーカー
ハリー・ベーカーが僕の名前
00:15
If your name was Harry Baker,
then our names would be the same.
1
15964
4903
君の名前がハリー・ベーカーなら
僕らの名前は 同じ
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(笑)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
ちょっとした導入部でね
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
やあ 僕はハリー
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
数学を研究し 詩を書く
00:29
So I thought I'd start
with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
だから 素数をテーマとした
愛の詩から始めよう
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(笑)
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
題は『59』
00:38
I was going to call it
"Prime Time Loving."
9
38281
2890
『素敵な素数』とでも
しようかと思ったけど
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
そうやって
皆 ひいちゃうからね
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(笑)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
では『59』を
00:48
59 wakes up on the wrong
side of the bed.
13
48736
2623
59が目覚めたのは
縁起悪くも ベッドの反対側
00:51
Realizes all his hair is
on one side of his head.
14
51359
2551
なぜか髪の毛は
片側にペッタリ
00:53
Takes just under a minute to work out that
it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
ちょっと考えて
寝相のせいだと気付く
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
適当な服を探して
身に付ける
00:59
He can’t help but look in the mirror
and be subtly impressed
17
59713
2826
鏡をのぞいて
ちょっと悦に入る
01:02
How he looks rough around the edges
and yet casually messed.
18
62539
2833
荒削りながら
カジュアルさも兼ね備える自分
01:05
And as he glances out the window, he
sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
窓の外に目を見やると
目を奪われるのは
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
向かいの「60」
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
60の美しいこと
01:12
With perfectly trimmed cuticles,
dressed in something suitable.
22
72288
3028
爪の先まで完ぺきで
ピッタリの装い
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
ぶしつけさ など微塵もない
01:16
Unimprovable, right on time as usual,
more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
これ以上ないほど いつも
ピッタリの時間に現れ
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
それも 超クールに
やってのける
01:22
59 wanted to tell her
that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
59は伝えたかった
彼女の好きな花を知っていると
01:25
He thought of her every second,
every minute, every hour.
27
85490
2672
毎分 毎秒 毎時間
彼女のことを思い続けるも
01:28
But he knew it wouldn’t work,
he’d never get the girl.
28
88162
2639
思いが届かないことは分かっていた
決して結ばれない運命
01:30
Because although she lived
across the street
29
90801
2110
通りのすぐ向かいにいる
彼女とは
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
住む世界が違うのだ
01:34
While 59 admired 60’s
perfectly round figure,
31
94451
2430
59は 丸まったキレの良い60を
こよなく愛すも
01:36
60 thought 59 was odd.
(Laughter)
32
96881
4716
60は 59を“奇”数としか
思えないから(笑)
01:43
One of his favorite films
was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
59が好きな映画は
『101(ワン・オー・ワン)』
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
60が好きなのは
続編の『102(ワン・オー・ツー)』
01:50
He romanticized the idea
they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
ロマンティックな59は
二人を薄幸な恋人だと疑わず
01:53
They could overcome the odds
and evens because they had each other.
36
113870
3173
二人の力を合わせ
“奇”“偶(遇)”で軌跡を起こせると信じた
01:57
While she maintained the strict views
imposed on her by her mother
37
117043
3200
一方 60は母からの
厳しい言いつけどおり
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
二人の溝は埋められない
そう固持した
02:02
And though at the time he felt
stupid and dumb
39
122040
2168
そのとき 59は
ママに支配された娘を
02:04
For trying to love a girl controlled
by her stupid mum,
40
124208
2642
愛そうとすることに
無力さを感じていたが
02:06
He should have been comforted
by the simple sum.
41
126850
2389
少し計算を働かせれば
癒されたはずだった
02:09
Take 59 away from 60,
and you’re left with the one.
42
129239
2430
60から59を引けば
残りは1で唯一無二の存在だから
02:11
Sure enough after two months
of moping around,
43
131669
2528
ウジウジして
2ヶ月が過ぎ
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
61日後に
59は「61」と出会った
02:16
He had lost his keys
and his parents were out.
45
136649
2222
彼は鍵を失くし
両親も外出中だった
02:18
So one day after school
he went into a house
46
138871
2122
ある放課後のこと
彼がその家をふと見ると
02:20
As he noticed the slightly wonky
numbers on the door,
47
140993
2513
ドアの番号は
少しくずしたスタイルだと気が付いた
02:23
He wondered why he’d never
introduced himself before,
48
143506
2485
なぜ これまで
話しかけなかったのだろう
02:25
As she let him in, his jaw
dropped in awe.
49
145991
2128
彼女に招き入れられた59は
口をあんぐり
02:28
61 was like 60, but a little bit more.
(Laughter)
50
148119
3189
61は60に似ていて
ちょっと大きいだけ(笑)
02:31
She had prettier eyes,
and an approachable smile,
51
151308
3402
彼女の方が目が可愛らしく
親しみある笑顔だった
02:34
And like him, rough around
the edges, casual style,
52
154710
2426
そして彼と同様
荒削りでカジュアル
02:37
And like him, everything
was in disorganized piles,
53
157136
2376
そして彼と同様
すべてが無秩序
02:39
And like him, her mum didn’t mind
if friends stayed a while.
54
159512
2833
そして彼と同様
母親は友だちが来ても気にしない
02:42
Because she was like him,
and he liked her.
55
162345
2095
彼女は彼に似ていて
彼は彼女が好きだった
02:44
He reckoned she would like him
if she knew he was like her,
56
164440
2758
二人が似ていることを知れば
彼女も好きになると 彼は踏んだ
02:47
And it was different this time.
I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
今回はいつもと違った
この子は素敵だった
02:50
So he plucked up the courage
and asked for her digits.
58
170076
2560
彼は勇気をふり絞って
“数字”を尋ねた
02:52
She said, "I'm 61."
He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
「私は61よ」という彼女に
彼はにっこり「僕は59」と答えた
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
「今日 僕はすごく楽しかった
02:58
So tomorrow if you wanted
you could come over to mine?
61
178983
2573
明日 良かったら
僕の家に来ないかい?」
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
「もちろん」と彼女
03:02
She loved talking to someone
just as quirky,
63
182419
2184
奇抜な人と話すのが
大好きな彼女は
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
非公式のファースト・デートの
誘いに乗った
03:06
In the end he was only
ready one minute early,
65
186551
2160
彼の準備が整ったのは
約束の1分前
03:08
But it didn’t matter because
she arrived one minute late.
66
188711
2724
でも彼女は1分遅く到着したので
何の問題もなかった
03:11
And from that moment on
there was nonstop chatter,
67
191435
2444
その瞬間から
ノンストップでおしゃべりが続いた
03:13
How they loved "X Factor,"
how they had two factors,
68
193879
2475
二人は『Xファクター』を好み
二つのファクター(因数)を持つ
03:16
How that did not matter,
distinctiveness made them better,
69
196354
4100
これは欠点どころか
二人の存在意義を高めていた
03:20
By the end of the night they knew
they were meant together.
70
200454
2785
夜が明けるころには
互いが運命の人だと感じていた
03:23
And one day she was talking
about stuck-up 60,
71
203239
2974
ある日 彼女は
うぬぼれ屋の60について話していて
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
少し不愉快そうにする
59に気付いた
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
彼は顔を赤らめ
かつての恋心を打ち明けた
03:29
“The best thing that never happened
because it led to us.”
74
209837
2767
「ああなって良かったんだ
僕たちが出会えたからね」
03:32
61 was clever, see,
not prone to jealousy,
75
212604
2842
61は賢明だった
嫉妬にとらわれることもなく
03:35
She looked him in the eyes
and told him quite tenderly,
76
215446
2702
彼の目を見て
とても優しく諭した
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine
to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
「君は59で私は61
二人合わせると60の2倍になるの」
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(笑)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
このとき 59は
目に涙をため
03:48
Was so glad to have
this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
こんな唯一無二の娘に
出会えたことを喜んだ
03:51
He told her the very
definition of being prime
81
231388
2200
彼は“素数”たることの
意味を話した
03:53
Was that with only one
and himself could his heart divide,
82
233588
2757
彼の心を分かつのは
“一(いち)”と彼自身だけ
03:56
And she was the one he wanted
to give his heart to,
83
236345
2424
そして彼女こそ
心を預けたい唯“一”の存在だと
03:58
She said she felt the same
and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
彼女は 同じ気持ちだと答えた
映画は半分本当だとやっと分かった
04:02
Because that wasn't real love,
that love was just a sample,
85
242098
2821
あれは真の愛ではなく
ただの見本にすぎない
04:04
When it came to real love,
they were a prime example.
86
244919
3274
真の愛においては
二人こそが“素”晴らしい例なのだ
04:08
Cheers.
87
248193
1695
ありがとう
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(拍手)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
これが僕が初めて書いた詩で
04:22
and it was for a prime number-themed
poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
素数がテーマの詩の夜会のため―(笑)
04:26
which turned out to be
a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
いや 素数がテーマの
詩のコンテストのため書いたものです
04:29
And I became a prime number-themed
poetry competition winner,
92
269973
3227
僕は 素数がテーマの詩の
コンテストで優勝したから
04:33
or as I like to call it,
a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
まさに “素”晴らしいわけだ(笑)
04:36
And this is how I discovered
these things called poetry slams,
94
276709
2948
こうして僕は
「ポエトリー・スラム」なるものを知った
04:39
and if you don't know what
a poetry slam is,
95
279657
2134
念のために言うと
「ポエトリー・スラム」は
04:41
it was a format come up with
in America 30 years ago
96
281791
2694
アメリカで30年前に
作られたもので
04:44
as a way of tricking people
into going to poetry events
97
284485
2972
人をだまして
詩のイベントに参加させる方法です
04:47
by putting an exciting word
like "slam" on the end.
98
287457
2855
それも 最後に「スラム」とか
格好良い言葉を付けるだけ
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(笑)
04:51
And each performer got
three minutes to perform
100
291706
2902
参加者が与えられた3分間で
詩を披露すると
04:54
and then random audience members
would hold up scorecards,
101
294608
2795
ランダムに選ばれた聴衆が
スコアカードを掲げ
04:57
and they would end up
with a numerical score,
102
297403
2127
最後に集計されて
点数が出される
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
つまりは―
05:00
it kind of broke down the barrier
between performer and audience
104
300738
3205
パフォーマーと聴衆の
垣根をなくし
05:03
and encouraged the kind
of connection with the listener.
105
303943
2710
聴く者とのつながりを
強めるもので
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
さらには
あなたも勝てるということ
05:08
And if you win a poetry slam,
you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
ポエトリー・スラムで優勝すれば
スラム・チャンピオンを名乗って
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
レスラーのふりもできる
05:15
and if you lose a poetry slam you can say,
"Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
負けたらこう言えばいい
「何?詩は主観的な芸術形式だ
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
数で評価するとは何事か」
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(笑)
05:23
But I loved it, and I
got involved in these slams,
112
323467
2347
でも僕は気に入って
何度もスラムに参加し
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
イギリスの
スラム・チャンピオンになり
05:28
and got invited to
the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
パリのポエトリー・ワールド・カップに
招待されました
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
信じられないことでした
05:32
It was people from all around the world
speaking in their native languages
116
332617
3516
世界中から人々が集まり
自国の言語で話し
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
英語のできないフランス人5名が
評価をするんです
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(笑)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
ともかく 僕は勝った
最高だったよ
05:44
and I've been able
to travel the world since doing it,
120
344715
3134
以来 僕は
世界中を旅できたんだから
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
ということで
これから紹介する詩が
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
まさに世界で
最高の詩なんです
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(笑)
05:57
So...
124
357369
1416
ですから―
05:58
(Applause)
125
358785
4853
(拍手)
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
英語のできない
フランス人5名によればね
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
『ペーパー・ピープル』です
06:10
I like people.
128
370557
2079
僕は人が好き
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
僕は紙の人も好き
06:14
They’d be purple paper people.
Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
紫色の紙の人
飛び出す紫色の紙人も
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
ちゃんとした 飛び出す紫色の紙人
06:20
"How do you prop up
pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
「飛び出す紫色の紙人なんか
立たせられないだろう?」
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
君の叫びが聞こえるよ
それはね...
06:26
I’d probably prop up proper
pop-up purple paper people
134
386253
2758
僕は 飛び出す紫色の紙人の
ペーパークリップで
06:29
with a proper pop-up
purple people paperclip,
135
389011
3651
飛び出す紫色の紙人を
立たせるわけさ
06:32
but I’d pre-prepare appropriate
adhesives as alternatives,
136
392662
2737
でも 念のために
接着剤も用意しておくかな
06:35
a cheeky pack of Blu Tack
just in case the paper slipped.
137
395399
2772
粘着剤「ブル・タック」を一箱
紙がすべったときのためにね
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
飛び出す都市を
つくることができるけど
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the
paper people politics.
139
400254
2881
紙人の政治問題に
巻き込まれたくなくてね
06:43
paper politicians with their
paper-thin policies,
140
403135
2361
紙政治家の政策なんて
紙のように薄っぺら
06:45
broken promises
without appropriate apologies.
141
405496
2224
公約を破ろうが
ちゃんと謝罪もしない
06:47
There’d be a little paper me.
And a little paper you.
142
407720
3855
小さな紙の僕と
小さな紙の君がいて
06:51
And we could watch paper TV
and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
僕たちは紙のペーパーテレビを見る
ペイ・パー・ビューでね
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(笑)
06:56
We’d see the poppy paper rappers
rap about their paper package
145
416273
3266
ケシの紙ラッパーは
紙パックをラップし
06:59
or watch paper people carriers
get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
紙人の乗り物が
A4地点で紙詰まりを起こすのを眺める
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
(笑) ペーパー
07:07
There’d be a paper princess Kate
but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
紙のプリンセス・ケイト
でも 皆が目を離せないのは 紙のピッパ
07:12
and then we’d all live in fear of
killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
誰もが紙裂きジャックに
怯えて生きる
07:15
because the paper propaganda
propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
紙のプロパガンダは
偏見を広め
07:18
papers printing pictures of the
photogenic terrorists.
151
438439
2656
写真写りのよいテロリストたちの
写真を紙に印刷する
07:21
A little paper me.
And a little paper you.
152
441095
2520
小さな紙の僕
小さな紙の君
07:23
And in a pop-up population
people’s problems pop up too.
153
443615
2673
飛び出す人々の間では
問題も飛び出す
07:26
There’d be a pompous paper parliament
who remained out of touch,
154
446288
3007
仰々しい紙の議会は
聖域となり
07:29
and who ignored the people's protests
about all the paper cuts,
155
449295
2987
紙削減に対する
プロテストを無視
07:32
then the peaceful paper protests
would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
平和的な紙のプロテストは
粉々に破れ去る
07:35
by the confetti cannons
manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
先制攻撃の警察による
紙吹雪弾で
07:38
And yes there’d still be paper money,
so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
もちろん紙のお金もあり
紙(私)欲もある
07:41
and the paper piggy bankers
pocketing more than they need,
159
461639
2719
意地汚い紙の銀行員は
必要以上を懐におさめ
07:44
purchasing the potpourri
to pepper their paper properties,
160
464358
2748
ポプリを買って
紙(資)産を粉飾
07:47
others live in poverty
and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
他の者は貧困に生き
軽くあしらわれる
07:49
A proper poor economy
where so many are proper poor,
162
469776
2472
“正しき”貧しい経済は
多くが“正しく”貧しいが
07:52
but while their needs are ignored
the money goes to big wars.
163
472248
2905
彼らの要望は無視され
お金は大戦へとつぎ込まれる
07:55
Origami armies
unfold plans for paper planes
164
475153
2092
折り紙軍隊は
紙飛行機計画を広げて見せるものの
07:57
and we remain imprisoned
in our own paper chains,
165
477245
2360
一方 我々は自らの紙鎖に
囚われたまま
07:59
but the greater shame
is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
もっと恥ずべきことに
事態はまるで変わらない
08:03
what changes is who’s in power
choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
ただ 権力者が変わり
責任転嫁先が変わっただけ
08:06
they’re naming names,
forgetting these are names of people,
168
486172
3439
権力者は名をあげて非難するが
それが人の名であったことを忘れてしまう
08:09
because in the end
it all comes down to people.
169
489611
3086
結局 名前というより
人の問題だからだ
08:12
I like people.
170
492697
1447
僕は人が好き
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
切迫したときでも
08:15
it is only ever people
who are able to inspire,
172
495965
2259
人だけが
元気づけてくれる
08:18
and on paper,
it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
紙の上では
僕たちの動きは見えにくい
08:21
But in the bottom of Pandora’s box
there’s still hope,
174
501459
2661
でも パンドラの箱の底にだって
まだ希望が残っている
08:24
and I still hope
'cause I believe in people.
175
504120
2833
だから 僕は希望を持っている
人を信じているから
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
人に好かれている
僕の祖父母
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
僕が生まれてから
一日もかかさず
08:31
have taken time out of their morning
to pray for me.
178
511090
3215
僕のために
毎朝祈りを捧げてくれた
08:34
That’s 7892 days straight
of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
7892日続けて
僕のことを心配してくれて
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
本当にありがたい
08:39
People like my aunt who puts on
plays with prisoners.
181
519713
2704
おばのように
囚人と劇を演じる人たちもいる
08:42
People who are capable
of genuine forgiveness.
182
522417
2184
真の許しをできる人たち
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
迫害を受けた
パレスチナ人のような人たち
08:46
People who go out of their way
to make your life better,
184
526520
2654
私利私欲のために
道を外れた人たちは
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
何も得ることはできない
08:50
You see, people have potential
to be powerful.
186
530868
2175
人は強くなれるんだ
08:53
Just because the people in power
tend to pretend to be victims
187
533043
3155
権力を牛耳る人が
被害者ぶるからといって
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
そんな制度に
屈することなんてない
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
紙人の世界だって同じ
09:00
There’s a little paper me.
And a little paper you.
190
540595
3718
小さな紙の僕と
小さな紙の君がいて
09:04
And in a pop-up population
people's problems pop up too,
191
544313
2628
飛び出す人たちの間では
人の問題が飛び出す
09:06
but even if the whole world fell apart
then we’d still make it through.
192
546941
3383
でも たとえ世界が崩れ落ちようと
僕たちは大丈夫
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
だって 僕たちは人だもの
09:12
Thank you.
194
552785
2462
ありがとう
09:15
(Applause)
195
555247
4249
(笑)
09:30
Thank you very much.
I've just got time for one more.
196
570688
2855
ありがとうございます
もう1つ行けそうです
09:33
For me, poetry has been the ultimate way
of ideas without frontiers.
197
573543
3495
僕にとって 詩は自由に
アイデアを表現する至極の手段
09:37
When I first started,
198
577038
1002
詩を始めたとき
09:38
the people who inspired me
were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
僕が刺激を受けたのは
素晴らしいストーリーのある人たち
09:41
and I thought, as an 18-year-old
with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
順風満帆の18歳の僕は
フツウすぎると思った
09:45
but I could create these worlds
where I could talk about my experiences
201
585281
3726
でも 僕の経験や夢
信じることを話せる―
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
そんな世界をつくれた
09:50
So it's amazing to be here
in front of you today.
203
590331
2995
だから 今日こうして
皆さんの前に立てて光栄です
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
ここにいる皆さんに感謝します
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
皆さんが
ここにいなければ
09:56
it would be pretty much
like the sound check yesterday.
206
596019
2740
昨日のリハーサルと
同じ状況ですから
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(笑)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
こちらは
もっと面白いです
10:03
So this last one is called
"The Sunshine Kid."
209
603403
2160
『サイシャイン・キッド(太陽の光の子)』
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
それではお楽しみください―
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
年老いた日の光は
息子のような太陽が自慢だった
10:12
And it brightened his day
to see his little boy run,
212
612087
2466
小さな彼が走る姿に
一日が一層輝いた
10:14
Not because of what he’d done,
nor the problems overcome,
213
614553
2666
彼が何かしたわけでも
問題が解決したわけでもない
10:17
But that despite that his disposition
remained a sunny one.
214
617219
2915
ただ彼が日当たりの良い場所に
ずっといただけ
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
いつも こんな風にはいかない
10:22
There’d been times when he’d tried
to hide his brightness,
216
622730
2731
明るさを隠そうと
するときもある
10:25
You see, every star
hits periods of hardship,
217
625461
2136
どんな星だって
困難の周期にぶち当たる
10:27
It takes a brighter light
to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
暗闇の彼らを呼び覚ますには
より明るい光が必要だった
10:30
If we go back to when
he was born in a nebula,
219
630801
2354
彼が星雲に
生まれたとき
10:33
We know that he never
was thought of as regular,
220
633155
2319
誰も彼が普通だなんて
思わなかった
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
彼は フレアを放っていたから
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
ミダス王が触れると
黄金になるが
10:38
But all he went near
seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
彼が近づくと
全てが少しブロンズ色になった
10:41
Yes this sun was loved
by some more than others,
224
641203
2644
そう この子は
他の人よりも愛された
10:43
It was a case of Joseph
and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
ヨセフと彼のドリームコート
兄弟のように
10:46
Because standing out from the crowd
had its pros and its cons,
226
646579
2937
目立つのも
善し悪し
10:49
And jealousy created enemies
in those he outshone
227
649516
2590
彼が輝きすぎれば
妬みが敵を生んだ
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
シャドー・ピープルみたいに
10:53
Now the Shadow People
didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
シャドー・ピープルは
サンシャイン・キッドを嫌った
10:55
Because he showed up the dark things
the Shadow People did,
230
655818
2767
シャドー・ピープルの闇の行いに
光を当てたから
10:58
And when he shone he showed
the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
シャドー・ピープルが隠した場所を
照らしたとき
11:01
So the Shadow People had
an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
シャドー・ピープルは
キッドを始末しようと企んだ
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
まずは 彼の黒点を
からかった
11:06
Shooting his dreams from the sky,
their words were gunshots,
234
666707
2818
空から彼の夢を打ち砕いた
銃弾のごとく
11:09
Designed to remind him
he wasn’t very cool
235
669525
2578
彼はクールではないと
思い知らせるために
11:12
And he didn’t fit in with any
popular kids at school.
236
672103
2484
お蔭で彼は
学校の人気者に溶け込めなかった
11:14
They said his head was up in space
and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
宙ぶらりんな彼の頭を
地に着けてやると言った
11:18
Essentially he came from nothing
and that is what he was worth,
238
678152
2991
彼は何者でもなかったが
それこそ 彼の存在価値
11:21
He’d never get to go
to university to learn,
239
681143
2134
彼は大学にも
行くことはなかった
11:23
Only degrees he’d ever show
would be the first degree burns
240
683277
2769
彼が唯一取った“一番”は
“第一”度熱傷
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
近寄りすぎた者たちは
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
彼は明るすぎると言った
11:29
That’s why no one ever
looked him in the eyes,
243
689342
2177
だから 誰も
彼の目を見ようとはしない
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
彼の判断は曇った
11:32
So did the sky,
With evaporated tears
245
692991
1924
太陽が泣き始めると
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
蒸発した涙で
空は曇った
11:36
Because the sunshine kid was bright,
with a warm personality,
247
696158
5247
サンシャイン・キッドは明るく
温かい性格で
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
心は燦々と燃えていた
11:43
Hurt by the words and curses
of the shadowy folk
249
703332
2369
影の人たちの汚い言葉で
傷ついていた
11:45
who spoke holes in his soul
and left cavities,
250
705701
2577
彼の心には穴が開き
ぽっかりと傷跡が残った
11:48
And as his heart hardened,
his spark darkened,
251
708278
3738
彼が頑なになるにつれ
輝きを失っていった
11:52
Every time they called him names
it cooled his flames,
252
712016
2584
名前が呼ばれるたび
彼の炎は勢いを失った
11:54
He thought they might like him
if he kept his light dim
253
714600
2677
彼は 少し光を落とせば
彼らに好かれるかと考えた
11:57
But they were busy telling lightning
she had terrible aim,
254
717277
3191
でも 彼らは忙しなく
光はひどいと話して回った
12:00
He couldn’t quite get to grips
with what they said,
255
720468
2786
彼はもはや
ついていけなかった
12:03
So he let his light be eclipsed
by what they said,
256
723254
2842
彼は そんな言葉を呑み込み
影に隠れた
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
テキサス州のように
ひとつ星の州になった
12:08
And felt like he’d been punched
in his solar plexus.
258
728235
2426
まるで みぞおちを
殴られたようだった
12:10
But that’s when
Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
そこに現れたのが
リトル・ミス・サンシャイン
12:14
Singing her favorite song
about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
大好きな歌を歌っていた
―私たちは強くなれる
12:17
And you don’t have to be wrong to belong,
Just be true to who you are,
261
737650
3506
人に合わせなくていい
そのままでいい
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
だって 私たちの心は
お星さまだから―
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
リトル・ミス・サンシャインは
超イケてた
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
一目見ただけで
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
すべてを忘れてしまう
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
彼はとにかく
彼女が忘れられなかった
12:33
The minute he saw her
her image burned in his retina,
267
753164
2481
一目見たときから
彼女の姿が網膜に焼き付いた
12:35
She was out of this world,
and she accepted him,
268
755645
2312
とびきり素晴らしい彼女は
彼を受け入れた
12:37
Something about this girl meant he knew
whenever she was next to him,
269
757957
3263
この子が好きだったのは
いつも彼のそばにいると分かっていたから
12:41
Things weren’t as dark as they seemed,
and he dared to dream,
270
761220
2901
事態は思ったほど暗くない
彼は夢を見た
12:44
Shadows were nowhere to be seen;
when she was there he beamed,
271
764121
2934
影なんてどこにもない
彼女がいると 彼は輝いた
12:47
His eyes would light up
in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
彼の目はランランとし
もはや隠せなかった
12:49
When she grinned her rays erased
the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
彼女の笑顔は眩しく
憎悪の言葉も消え去った
12:52
They gave each other nicknames,
they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
二人は互いにニックネームを付けた
「クール・スター」「陽気・サン」
12:55
And gradually the shadowy
damage became undone,
275
775865
2750
次第に 彼に影を落としていたことも
消え去って行った
12:58
She was one in a septillion,
and she was brilliant,
276
778615
3937
10の24乗ある宇宙の星に1つという
特別な存在の彼女は 輝かしく
13:02
Could turn the coldest blooded
reptilians vermillion,
277
782552
2819
冷血の爬虫類でさえ
朱に染めた
13:05
Loved by billions,
from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
チリ人からブラジル人まで
何十億人に愛され
13:08
And taught the Sunshine Kid
the meaning of resilience.
279
788038
2692
サンシャイン・キッドに
“しなやかな心”を教えてくれた
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
彼女は言った
「世界中の暗闇を集めても
13:13
cannot put out the light
from a single candle
281
793562
3274
たった一本のろうそくに灯る明かりを
消すことなんてできない
13:16
So how the hell can they
handle your light?
282
796836
2110
なのに なんで君の光が
消されてしまうの?
13:18
Only you can choose to dim it,
and the sky is the limit,
283
798946
2929
君自身が消しているんだよ
空は果てしない
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
光を灯し続け
批評家を黙らせるのよ」
13:23
And if eyes are windows to the soul
then she drew back the curtains
285
803692
3169
心の窓である目にかかったカーテンを
彼女は再び開け
13:26
And let the sun shine
through the hurting.
286
806861
1980
卑しき者たちにも
太陽の光を当てた
13:28
In a universe of adversity
these stars stuck together,
287
808841
2588
逆境の宇宙では
星々は共に身を寄せ合う
13:31
And though days became nights
the memories would last forever,
288
811429
2906
昼が夜になっても
記憶は永遠に消えない
13:34
Whether the weatherman
said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
天気予報がどうであれ
晴れ晴れとした顔で
13:37
'Cause even behind the clouds
the kid could still shine.
290
817031
2637
雲に隠れても
この子はずっと輝く
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright,
with a warm personality,
291
819668
2863
そう サンシャイン・キッドは明るく
温かい性格で
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
心は燦々と燃えていた
13:44
Fueled by the fire
inspired across galaxies
293
824188
3344
火に勢いを借りて
銀河の先にいる彼に
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
信じることを教えてくれた
彼女に支えられて
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
ありがとうございました
13:53
(Applause)
296
833058
6664
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。