Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

354,462 views ・ 2015-03-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Diana Livezeanu Corector: Matei Sterian
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
Numele meu e Harry Baker. Harry Baker mă cheamă pe mine.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
Dacă și numele tău ar fi Harry Baker, atunci m-aș numi la fel... ca tine.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(Râsete)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
E doar o scurtă introducere.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
Da, sunt Harry.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
Studiez matematica. Scriu poezii.
Așa că m-am gândit sa încep cu o poezie de dragoste despre numere prime.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(Râsete)
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
Se numește „59”.
Voiam să o numesc „Iubire în prim plan”.
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
Dar exact reacția asta m-a reținut.
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(Râsete)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
Așadar „59”.
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
59 se trezește pe partea cealaltă a patului.
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
Vede că părul îi stă pe o parte a capului.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
Îi ia sub un minut să vadă că e pentru că așa a dormit.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
Caută niște haine cu care se-mbracă.
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
Se uită apoi în oglindă și pare să-i placă
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
De cum arată, necizelat, dar c-o neglijență studiată.
Uitându-se afară, vede ceea ce-l bucură zi de zi,
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
o vede pe 60 vizavi.
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
60 era frumoasă.
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
Pielițe perfect tăiate, îmbrăcată cu rigurozitate.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
Nu era grosolană sau brutală.
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
Fără greșeală, mereu punctuală, mai la fix decât sună la școală,
dar cu atitudine foarte domoală.
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
59 voia să-i spună că știe care e floarea ei favorită.
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
Se gândea la ea în fiecare oră, minut și secundă.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
Dar știa că nu va fi a lui, că nu-i va ieși.
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
Deși locuia vizavi, trăiau din lumi diferite.
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
Pe când 59 îi admira cifra perfect rotundă,
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
60 îl credea 59 puțin cam impar.
(Râsete)
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
Unul dintre filmele lui preferate era „101 dalmațieni”.
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
Ea prefera continuarea.
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
Lui i se părea romantic că erau tragici îndrăgostiți
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
Ce vor trece piedici fără număr ca să fie fericiți.
Dar ea păstra principiile impuse de părinți,
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
Că nu pot fi egali cei diferiți.
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
Chiar dacă atunci s-a simțit prost fără seamă
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
Iubind o fată condusă de-o absurdă mamă,
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
Ar fi trebuit să fie consolat de simpla adunare.
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
Dacă scazi 59 din 60 rămâi cu unul.
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
Și iată că după două luni de umblat ca nebunul,
61 de zile mai târziu, a găsit-o pe 61,
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
Își pierduse cheile și părinții lui nu erau.
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
Venind de la școală s-a dus la o casă
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
Și văzând cifrele ușor strâmbe pe ușă
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
S-a întrebat de ce pân-acum nu s-au cunoscut,
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
Iar când ea i-a deschis a rămas uluit.
61 era ca 60, dar mai mult cu un pic.
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
(Râsete)
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
Avea ochi mai frumoși, și un zâmbet mai cald,
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
Ca el, avea un stil mai lejer și mai relaxat,
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
Ca la el, totul era pus haotic, grămadă,
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
Ca la el, mama ei lăsa prietenii să mai șadă.
Fiindcă era ca el, și-o plăcea,
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
Bănuia că și ea l-ar plăcea dacă ar ști că era ca ea,
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
De data asta era diferit. Fata era super tare,
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
Și-a luat inima în dinți și-a întrebat-o ce cifre are.
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
– Sunt 61, a spus ea. – Eu sunt 59, a spus el zâmbind larg.
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
Azi m-am simțit foarte bine,
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
Așa că mâine, dacă vrei, vii pe la mine?
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
– Bine, a spus ea.
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
Altcineva, la fel de ciudat, îi plăcea,
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
Deci prima întâlnire s-a stabilit.
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
El a fost gata doar un minut mai devreme,
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
N-a contat, ea a întârziat un minut.
Și de-atunci au vorbit fără oprire,
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
Că le plăcea „X Factor”, că aveau doi divizori,
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
Că asta nu conta, erau mai puternici prin deosebire,
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
Până seara au aflat că se potriveau.
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
Și într-o zi când ea vorbea despre 60 cea încrezută,
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
a văzut că 59 avea o atitudine tăcută.
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
El a roșit și i-a mărturisit:
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
– N-a fost nimic, dar e bine fiindcă m-a condus la tine.
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
Vedeți, 61 era isteață și deloc geloasă,
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
L-a privit în ochi și i-a spus drăgăstoasă,
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
„Tu 59, eu 61, împreună suntem de 2 ori mai mult decât ar putea fi 60 vreodată.”
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(Râsete)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
59 avea lacrimi în ochi deja,
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
Era fericit cu o fată unică în viața sa.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
I-a spus că a fi prim înseamnă
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
Că inima lui se împarte doar între el și o singură ea
Și ea era cea căreia voia să-i dăruiască inima,
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
Ea simțea la fel și acum știa că filmele nu erau complet adevărate.
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
Pentru că acolo nu era dragoste, ci doar o afinitate,
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
Căci ei erau exemplul prim al iubirii adevărate.
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
04:08
Cheers.
87
248193
1695
Mulțam.
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(Aplauze)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
Aceasta a fost prima mea poezie.
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
Era pentru o seară de poezie cu tema numerelor prime,
(Râsete)
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
care s-a dovedit a fi un concurs de poezii despre numere prime.
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
Am câștigat concursul de poezie despre numere prime,
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
sau cum îmi place să spun, am devenit un prim ministru.
(Râsete)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
Și astfel am descoperit așa numitele „meciuri de poezie”.
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
Dacă nu știți ce e un meci de poezie,
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
e un format apărut în America acum 30 de ani
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
ca să-i păcălească pe oameni să vină la evenimentele de poezie
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
punând un termen interesant în nume, ca „meci”.
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(Râsete)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
Și fiecare participant are la dispoziție 3 minute
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
apoi diverși spectatori arată note
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
ajungând la un scor numeric,
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
vreau să spun,
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
spărgea bariera dintre interpret si spectatori
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
și încuraja o conexiune cu ascultătorii.
Mai înseamnă și că poți câștiga.
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
Și câștigând un meci de poezie, poți să te numești campion
și să pretinzi că ești wrestler,
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
iar dacă pierzi un meci de poezie, poți spune „Poezia e o artă subiectivă,
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
nu poți să pui numere pe așa ceva.”
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(Râsete)
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
Dar mi-a plăcut, am participat și am devenit campionul Marii Britanii
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
și am fost invitat la Cupa Mondială de Poezie din Paris,
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
ceea ce era incredibil.
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
Erau oameni din toată lumea, vorbeau pe limbile lor
și erau jurizați de cinci necunoscuți francezi.
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(Râsete)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
Și, cumva, am câștigat. Era grozav.
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
Am călătorit prin lume de atunci,
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
dar înseamnă și că următoarea poezie e, tehnic, cea mai bună poezie din lume.
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(Râsete)
05:57
So...
124
357369
1416
Deci...
05:58
(Applause)
125
358785
4853
(Aplauze)
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
După părerea a cinci necunoscuți francezi.
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
Se numește „Oameni de hârtie”.
06:10
I like people.
128
370557
2079
Îmi plac oamenii.
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
Mi-ar plăcea niște oameni de hârtie.
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
Ar fi violeți oamenii de hârtie. Pot fi decupați oamenii de hârtie.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
Oameni decupați, violeți, de hârtie.
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
„Cum proptești oamenii decupați, violeți, de hârtie?”
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
Vă aud strigătul. Păi eu...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
Probabil aș propti oamenii decupați, violeți, de hârtie
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
cu o agrafă de hârtie pentru oamenii decupați, violeți,
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
dar aș pregăti și adezivi potriviți, ca alternativă,
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
un pachet de Blu Tack, în caz că hârtia alunecă.
Aș putea construi o metropolă decupată.
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
Dar n-am chef de politicile oamenilor de hârtie.
Politicieni de hârtie cu politicile lor subțiri,
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
promisiuni încălcate, fără scuze adecvate.
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
Ar fi un mic eu de hârtie. Și un mic tu de hârtie.
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
Ne-am uita la un TV de hârtie cu programe pay-per-view.
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(Râsete)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
Am vedea rapperii macilor de hârtie cântând despre hârtiile lor
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
sau am privi mașinuțe de hârtie blocate în trafic pe autostrada A4...
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
(Râsete)
...de hârtie.
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
Ar fi o prințesă Kate de hârtie, dar ne-am uita toți după Pippa de hârtie,
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
și-am trăi toți cu teama lui Jack Spintecătorul de Hârtie,
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
fiindcă propaganda de hârtie propagă prejudiciile oamenilor,
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
ziarele tipăresc poze cu teroriștii fotogenici.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
Un mic eu de hârtie. Un mic tu de hârtie.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
Într-o populație decupată, ar apărea și probleme.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
Ar fi un parlament pompos din hârtie, rămas în urmă,
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
care ignoră protestele oamenilor despre tăieturile de hârtie,
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
apoi protestele pașnice de hârtie ar mărunțite
de tunurile cu confetti ale poliției preventive.
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
Da, ar fi tot bani de hârtie, așa că ar fi și lăcomia hârtiei,
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
iar porcușorii bancheri de hârtie ar băga în buzunare,
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
cumpărând potpuri să-și pipereze proprietățile de hârtie,
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
alții trăiesc în sărăcie și nu e bine cunoscut.
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
O economie potrivit de săracă unde mulți sunt săraci,
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
dar nevoile lor ignorate, banii se duc pe războaiele mari.
Armate de origami plănuiesc avioane de hârtie
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
iar noi rămânem închiși în lanțurile de hârtie,
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
dar mai grav e că pare să rămână neschimbat,
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
se schimbă doar cine conduce și pe cine dă vina,
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
dau nume, uitând că numele sunt persoane,
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
până la urmă totul se reduce la oameni.
08:12
I like people.
170
492697
1447
Îmi plac oamenii.
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
Chiar dacă situația e gravă,
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
doar oamenii pot oferi inspirație,
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
iar pe hârtie, e greu să vezi cum facem față.
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
Dar la fundul Cutiei Pandorei e încă speranța,
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
și încă sper fiindcă cred în oameni.
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
Oameni ca bunicii mei.
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
Care în fiecare zi de când m-am născut
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
petrec un moment dimineața rugându-se pentru mine.
Adică 7892 de zile fără pauze în care cineva verfica să fiu bine,
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
iar asta e uimitor.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
Oameni ca mătușa mea, care face teatru cu deținuți.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
Oameni care sunt capabili de iertare adevărată
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
Oameni ca palestinienii persecutați.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
Oameni care fac totul să ai o viață mai bună și nu așteaptă recompensă.
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
Vedeți, oamenii au potențialul puterii.
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
Cei de la putere tind să se pretindă victime, dar nu trebuie să le cedăm.
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
Și o populație de hârtie e tot așa.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
Un mic eu de hârtie. Și un mic tu de hârtie.
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
Într-o populație decupată, problemele sunt tot decupate,
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
dar chiar dacă s-ar prăbuși lumea toată tot am scoate-o la capăt.
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
Pentru că suntem oameni.
09:12
Thank you.
194
552785
2462
Mulțumesc.
(Aplauze)
09:15
(Applause)
195
555247
4249
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
Mulțumesc mult. Mai am timp pentru încă una.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
Pentru mine, poezia e modul absolut de idei fără frontiere.
09:37
When I first started,
198
577038
1002
La început oamenii care m-au inspirat erau aceia cu povești uimitoare,
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
iar eu credeam, băiat de 18 ani cu o viață fericită, că era prea normală,
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
dar puteam crea lumi în care puteam vorbi despre experiențele mele,
de visuri și convingeri.
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
Deci e uimitor să fiu aici, azi. Mulțumesc că sunteți aici.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
Dacă nu erați,
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
ar fi fost cam ca repetiția de ieri.
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(Râsete)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
E mai amuzant așa.
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
Ultima se numește „Copilul Soarelui”.
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
Mulțumesc pentru c-o ascultați.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
Bătrânul Soare era mândru de soarele fiu,
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
Îi lumina ziua să-și vadă băiețelul zglobiu,
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
Nu pentru ce făcea sau ce probleme depășea,
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
Ci pentru că o fire însorită mereu avea.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
Dar n-a fost mereu așa.
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
Au fost momente că-ncerca lumina să-și acopere,
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
Căci uneori, orice stea dă de greu,
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
Și-are nevoie de-o lumină mai mare de-ntuneric căutând scăpare.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
Dacă ne-ntoarcem în nebuloasă, la nașterea sa,
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
Știm că n-a fost nicicând obișnuit,
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
Avea o strălucire, un licărit,
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
Nu era a lui Midas, atingerea,
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
Dar totul în jur devenea bronz, oriunde mergea.
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
Da, soarele era iubit, de unii mai mult, de alții puțin,
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
Ca Joseph cu frații lui și haina colorată,
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
Să ieși în evidență aduce și bune și rele odată,
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
Iar gelozia creează inamici din cei umbriți
Cum sunt Oamenii Umbrei.
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
Oamenii Umbrei nu-l plăceau pe Copilul Soarelui,
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
El scotea la vedere toate lucrurile întunecate făcute,
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
Iar strălucind, arăta toate ascunzișurile Oamenilor Umbrei,
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
Așa c-au făcut un plan malefic, să scape de el,
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
Întâi au râs de petele lui solare,
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
Dărâmându-i visurile, de parcă trăgeau cu pistoale,
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
Care-i aminteau că nu-i destul de trendy,
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
În gașca populară la școală, nu poate fi,
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
Că umbla prin spațiu și trebuia să-l aducă ei pe Pământ,
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
Că venea din nimic și tot atât valora,
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
Că nu va merge la facultate, la cursuri,
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
Singurele lui clase vor fi clasele de arsuri,
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
De la oricine se va apropia,
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
I-au spus că prea tare lumina,
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
Și de-aia nimeni în ochi nu-l privea,
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
Mintea i s-a-nnorat,
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
La fel cerul Din lacrimi evaporate,
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
Când în lacrimi a dat.
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
Fiindcă era sclipitor, fiul soarelui, cu o fire caldă,
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
Iar înăuntru ardea feroce,
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
De cuvintele umbriților rănit atroce,
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
Ce rupeau găuri în sufletul lui, lăsau goluri,
Inima lui s-a-ntărit, scânteia s-a-ntunecat,
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
Când îl ridiculizau, flăcările i se domoleau,
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
Credea că-l vor plăcea dacă-și scădea lumina,
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
Dar erau ocupați cu Fulgerul, râdeau de cât de rău țintea,
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
Nu putea să se-mpace cu ce-i ziseseră,
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
S-a lăsat eclipsat de ce spuseseră,
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
A căzut într-o stare de Soare Hoinar,
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
Simțindu-se ca lovit în plexul solar.
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
Dar atunci a venit domnișoara Rază de Soare
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
Fredonând cântecul ei preferat, că ești făcut să fii tare,
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
Că nu trebuie să te schimbi să fii primit, să fii doar cu tine onest,
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
fiindcă toți suntem stele în suflet.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
Domnișoara Rază de Soare era frumoasă,
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
Tipul de fată pe care dac-o priveai,
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
de toate uitai,
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
Dar el pe ea n-o putea uita,
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
Cum a văzut-o imaginea ei pe retină-i ardea,
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
Nu era din lumea asta, și ea l-a acceptat,
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
De câte ori ea era acolo, simțea
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
Că nimic prea sumbru nu era, și îndrăznea să viseze,
Umbrele nu se vedeau nicaieri, când ea era acolo să lumineze.
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
Ochii lui se aprindeau cum n-ar putea să mimeze,
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
Când zâmbea, razele ei ștergeau toate cuvintele care-l răneau.
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
Își dădeau porecle, „soare hazliu” sau „stea rece”,
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
Și încet, peste problemele lui a putut trece,
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
Ea era una într-un șeptiliard, și era strălucitoare,
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
Putea încălzi sângele cu o privire răpitoare,
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
Din Chile-n Brazilia, iubită de miliarde și mii,
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
L-a învățat pe Copilul Soarelui ce-nseamnă să revii.
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
I-a spus „Tot întunericul din lume
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
Nu poate stinge măcar o lumânare,
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
Deci cum ar putea să oprească lumina ta?
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
Doar tu o poți diminua, iar cerul e acum limita,
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
Arde-ți, deci, critica.”
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
Dacă ochii sunt fereastra sufletului, ea a tras perdelele
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
Și-a lăsat peste durere să intre soarele.
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
Într-un univers potrivnic, stelele au rămas împreună,
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
Iar când zilele devin nopți, amintirile rămân întotdeauna,
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
Chiar dacă la meteo zice sau nu, ziua e bună,
Soarele strălucește mereu, chiar și după nor de furtună.
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
Da, Copilul Soarelui e strălucitor, cu o fire caldă,
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
Iar înăuntru arde feroce,
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
Consumând focul inspirat peste galaxii
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
De fata care a crezut tot ce el putea fi.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
Mulțumesc foarte mult.
13:53
(Applause)
296
833058
6664
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7