Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

354,462 views ・ 2015-03-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Catia Lauber Lektorat: Nadine Hennig
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
Ich heiße Harry Baker. Harry Baker, so nenn' ich mich.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
Hießen Sie Harry Baker, so hießen Sie wie ich.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(Lachen)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
Das war ein kurzes Kennenlern-Gedicht.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
Also, ich bin Harry.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
Ich studiere Mathe und schreibe Gedichte.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
Darum beschloss ich, mit einem Liebesgedicht über Primzahlen anzufangen.
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(Lachen)
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
Es trägt den Titel "59".
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
Erst hieß es "Erste Liebe".
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
Genau darum tat ich es dann doch nicht.
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(Lachen)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
Na gut: "59".
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
59 war mit dem falschen Fuss aufgestanden.
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
Seine Haare waren völlig durcheinander.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
Bald merkte er, seine Schlafposition war schuld daran.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
Er zog sich an.
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
Den Blick in den Spiegel raubte ihm den Atem.
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
Er sah so scharf aus mit seinen Kanten.
Durchs Fenster sah er, wen er mochte.
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
Die 60; des Nachbarn Tochter.
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
Die 60 war fabelhaft.
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
Ihre Grübchen waren zauberhaft, ihre Kleidung war traumhaft.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
Ihr Verhalten, niemals fehlerhaft.
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
Unverbesserlich, immer pünktlich.
Und doch ganz natürlich.
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
59 wollte ihr sagen, er kenne ihre Lieblingsblume.
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
Er dachte an sie. Jede Sekunde, jede Minute, jede Stunde.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
Doch er wusste, er würde ihr Herz niemals gewinnen.
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
Denn obwohl sie Nachbarn waren,
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
waren sie grundverschieden.
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
59 verehrte die perfekte Figur der 60.
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
Doch 60 fand, 59 sei schräg.
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
Er mochte den Film "101 Dalmatiner",
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
sie bevorzugte die Fortsetzung.
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
Er romantisierte die Vorstellung, ihre Liebe kenne keine Grenzen.
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
Sie könnten die Ungereimtheiten überwinden und Gleichheiten finden.
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
Doch sie glaubte an die strikte Weltanschauung ihrer Mutter:
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
Unterschiede gehörten nicht zusammen.
Er fühlte sich nun richtig blöd:
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
Er mochte ein Mädchen, das auf ihre dumme Mutter hört.
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
Die Differenz hätte ihn betöhrt:
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
Subtrahieren Sie 59 von 60; übrig bleibt die Eine.
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
Und tatsächlich, nach zwei Monaten Trübsal blasen, (passt nicht)
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
61 Tage später traf er die 61. (passt nicht)
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
Er verlor seinen Schlüssel, keiner war zu Hause.
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
Darum ging er nach der Schule in ein Haus.
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
Als er die leicht schrägen Ziffern an der Tür sah,
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
fragte er sich, warum er noch nie hier gewesen war.
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
Als sie ihn herein bat, stockte er.
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
61 war wie die 60, sogar ein wenig mehr.
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
Ihre Augen waren hübscher und ihr Lächeln war leichter.
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
Wie er, war sie rau an den Ecken, lässig und heiter.
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
Wie er, war sie chaotisch und unorganisiert.
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
Wie er, mochte sie Besuch und ein Snack war garantiert.
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
Sie war wie er und er mochte sie gerne.
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
Er hoffte, sie würde ihn auch mögen.
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
Diesesmal war es anders. Durch sie verblasste der Kummer.
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
Er nahm seinen Mut zusammen und bat um ihre Nummer.
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
"Ich bin 61." sagte sie. Er lächelte: "Ich bin 59.
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
Das war ein toller Tag.
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
Vielleicht wiederholen wir's morgen, wenn du magst?"
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
"Klar", sagte sie.
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
Sie sprach gerne mit diesem eigenartigen Mann.
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
Sie nahm die inoffizielle Verabredung an.
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
Er war eine Minute zu früh bereit.
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
Doch das war in Ordnung, denn sie war eine Minute zu spät.
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
Von nun an plauderten sie ohne Unterbrechung davon,
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
sie mochten "X-Faktor", waren zwei Faktor,
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
und dass das alles nicht wichtig war, Besonderheiten machten sie wunderbar.
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
Spät abends wussten sie, sie wären ein tolles Paar.
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
Eines Tages erzählte sie von der eingebildeten 60.
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
Sie bemerkte, 59 reagierte etwas eckig.
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
Er errötete und gestand ihr alles.
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
"Zum Glück war da Nichts, das mit uns ist etwas Wertvolles."
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
61 war klug. Sie wurde nicht zu Eifersucht verleitet.
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
Sie sah ihm in die Augen und sagte ohne Eitel:
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
"Wir sind 59 und 61. Zusammen sind wir doppelt so viel, wie 60 je sein könnte."
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(Lachen)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
59 hatte Tränen in den Augen.
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
Er war so froh, dieses eine Mädchen zu haben.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
Er erklärte ihr, was eine Primzahl ist:
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
Nur durch ihn und die Eine, kann sein Herz geteilt werden.
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
Er wolle ihr sein Herz geben.
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
Sie sagte, sie fühle genauso. Filme seien zur Hälfte wahr.
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
Die Liebe in den Filmen war nur ein Beispiel,
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
doch für wahre Liebe, waren sie ein Vorzeigebeispiel.
04:08
Cheers.
87
248193
1695
Danke.
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(Applaus)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
Das war mein erstes Gedicht.
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
Ich schrieb es für eine Gedichts-Nacht mit dem Thema "Primzahlen". (Lachen)
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
Diese wurde zu einem regelrechten Wettstreit.
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
Ich wurde der Primzahl- Dichtwettstreit-Gewinner.
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
Oder wie ich es gerne nenne: Ein Prim-Minister. (Lachen)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
Durch diesen Anlass entdeckte ich den sogenannten Poetry Slams.
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
Was ist Poetry Slam?
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
Es fand seinen Ursprung vor etwa 30 Jahren in den USA.
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
Es diente dazu, Leute zu Dicht-Veranstaltungen zu locken,
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
indem man ein interessantes Wort wie "Slam" anhängte.
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(Lachen)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
Jeder durfte sein Gedicht in drei Minuten vortragen
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
und wurde von einigen Personen aus dem Publikum bewertet.
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
Sie gaben ihnen eine Punktzahl
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
und das bedeutete,
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
dass es die Kluft zwischen Dichter und Publikum überbrückte,
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
und es regte dazu an, Zuhörer mit einzubeziehen.
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
Es bedeutet auch, dass Sie gewinnen können.
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
Wenn Sie gewinnen, dürfen Sie sich "Slam Champion" nennen
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
und so tun, als wären sie ein Ringkämpfer.
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
Falls Sie verlieren, können Sie sagen: "Was? Dichten ist Kunst.
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
Das kann man nicht mit Punkten bewerten."
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(Lachen)
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
Mir gefiel das und ich nahm an Slams teil.
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
Ich war der UK-Slam-Champion.
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
Ich durfte am Dichter-Welt-Cup in Paris teilnehmen.
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
Das war unglaublich.
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
Dichter aus aller Welt trugen Gedichte in ihrer Muttersprache vor
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
und wurden von fünf fremden Franzosen bewertet.
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(Lachen)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
Irgendwie habe ich es geschafft zu gewinnen. Das war toll.
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
Dies ermöglichte mir, die Welt zu bereisen.
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
Da ich gewonnen habe, ist Folgendes
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
theoretisch gesehen das beste Gedicht der Welt.
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(Lachen)
05:57
So...
124
357369
1416
Also ...
05:58
(Applause)
125
358785
4853
(Applaus)
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
Wenn man diesen fünf fremden Franzosen glauben will.
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
Das Gedicht heißt "Papiermenschen".
06:10
I like people.
128
370557
2079
Ich mag Menschen.
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
Ich hätte gerne ein paar Papiermenschen.
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
Violette Papiermenschen. Aufspringende, violette Papiermenschen.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
Richtig aufspringende, violette Papiermenschen.
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
"Wie unterstützen Sie aufspringende, violette Papiermenschen?"
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
Ich sehe, Sie sind verzweifelt. Na ja, ich ...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
Ich würde echt aufspringende, violette Papiermenschen wohl
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
mit einer echt aufspringenden, violetten Menschenpapierklammer unterstützen.
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
Alternativ würde ich mich auch mit Klebstoff vorbereiten.
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
Ein freches Pack Patafix, falls das Papier wegrutscht.
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
Ich bastelte eine aufspringende Großstadt.
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
Doch interessiert mich die Politik der Papiermenschen nicht.
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
Papierpolitiker mit ihren papierdünnen Taktiken.
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
Gebrochene Versprechen ohne Entschuldigungen.
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
Es gäbe ein kleines Papier-Ich und ein kleines Papier-Du.
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
Wir würden papierfernsehen, dies würde pro Betrachtung bezahlt.
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(Lachen)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
Wir sähen Poppys Papier-Rappers-Rap der von Papiergepäck handelt,
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
oder sähen, wie Papiermensch-Spediteure im Papierstau stecken auf der A4.
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
(Lachen) Papier.
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
Es gäbe eine Papierprinzessin, Kate, doch wir alle würden Pippa anschauen.
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
Wir fürchteten uns vor dem Mörder Jack, der Papierzerreißer.
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
Die Papierpropoganda berichtete über die Vorurteile der Menschen.
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
Papierfotos von fotogenen Terroristen.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
Ein kleines Papier-Ich und ein kleines Papier-Du.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
In dieser Bevölkerung springen unsere Probleme auf.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
Es gäbe ein pompöses Papierparlament, das realitätsfremd wirkt.
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
Es würde die Proteste über die Scherenschnitte ignorieren.
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
Die friedlichen Papierproteste würden von den Konfetti-Kanonen
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
der Polizei in Tausende von Schnipsel verblasen werden.
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
Es gäbe noch immer Papiergeld, und somit auch Papierhabgier.
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
Die papiergierigen Banker stecken so viel wie möglich ein.
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
Sie erwerben Allerlei, um ihren Papierbesitz zu erweitern.
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
Andere leben in Armut und werden kaum wahrgenommen.
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
Eine schlechte Ökonomie, in der viele Armut leiden.
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
Nöte werden ignoriert und das Geld wird in Kriege investiert.
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
Origami-Armeen entfalten Papierflugzeugpläne.
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
Wir sind wie Gefangene in unseren Papierfesseln.
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
Doch die größte Schande ist, dass es immer gleich zu bleiben scheint.
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
Was sich ändert, ist der Machthaber und wem er die Schuld zuschiebt.
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
Sie nennen Namen, ohne zu wissen, dass diese zu einem Menschen gehören.
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
Schlussendlich kommt es auf die Menschen an.
08:12
I like people.
170
492697
1447
Ich mag Menschen.
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
Denn auch in grässlichen Situationen
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
können uns nur Menschen inspirieren.
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
Auf dem Papier sehen wir kaum, dass wir miteinander verbunden sind,
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
doch in der Büchse der Pandora liegt Hoffnung.
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
Ich hoffe noch immer, denn ich glaube an die Menschheit.
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
Menschen, wie meine Großeltern,
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
die sich seit meiner Geburt
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
täglich die Zeit nehmen, um für mich zu beten.
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
7 892 Tage am Stück stellte jemand sicher, dass es mir gut geht.
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
Das ist unglaublich.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
Oder meine Tante, die den Gefangenen Theaterstücke lernt.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
Menschen, die wirklich vergeben können.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
Die verfolgten Palästinenser etwa.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
Menschen, die für Sie auf eigenen Profit verzichten,
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
ohne etwas einzufordern.
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
Menschen können einflussreich sein.
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
Nur weil sich mächtige Menschen als Opfer darstellen,
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
müssen wir dieses System nicht gutheißen.
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
Eine Papierbevölkerung ist nicht anders.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
Es gibt ein kleines Papier-Ich und ein kleines Papier-Du.
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
In dieser Bevölkerung springen unsere Probleme auf.
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
Doch auch wenn die Welt zerfallen würde, würden wir es überstehen,
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
weil wir Menschen sind.
09:12
Thank you.
194
552785
2462
Danke.
09:15
(Applause)
195
555247
4249
(Applaus)
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
Besten Dank. Die Zeit reicht, für ein letztes Gedicht.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
Das Dichten ist für mich der ultimative Weg für grenzenlose Ideen.
09:37
When I first started,
198
577038
1002
Als ich damit begann,
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
inspirierten mich Leute, die eine Geschichte zu erzählen hatten.
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
Ich, ein 18-jähriger Junge, dachte mein einfaches Leben sei zu normal.
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
Nun konnte ich Welten kreiren, wo ich meinen Erfahrungen und Hoffnungen
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
preisgeben konnte.
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
Es ist spitze, heute hier zu stehen.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
Danke, dass ihr da seid.
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
Wenn ihr nicht da wärt,
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
wäre es heute nicht anders als gestern beim Soundcheck.
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(Lachen)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
So ist es viel besser.
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
Dieses Gedicht heißt "Das Sonnenscheinkind".
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
Vielen Dank fürs Zuhören.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
Der alte Herr Sonnenschein war stolz auf seinen Sohn.
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
Es erhellte den Tag, wenn er den Jungen rennen sah.
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
Nicht seiner Taten oder Problemlösungen wegen,
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
sondern weil seine Einstellung trotz allem hell strahlte.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
Es war nicht immer so.
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
Es gab Zeiten, in denen er sein Strahlen verdecken wollte.
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
Jeder Stern durchlebt harte Phasen.
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
Es braucht ein helleres Licht, das sie in der Dunkelheit ermutigt.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
Als er im Nebel geboren war,
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
erwartete man nicht, dass er normal sein würde.
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
Er war einzigartig.
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
Nicht alles wird zu Gold.
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
Doch was in seiner Nähe war, erstrahlte in Bronze.
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
Ja, er wurde mehr geliebt als andere.
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
Es war wie bei Josef, seinem Mantel und den Brüdern.
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
Doch herauszustechen hatte Vor- und Nachteile.
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
Eifersucht zeugte Feinde.
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
Die Schattenmenschen.
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
Sie mochten das Sonnenscheinkind nicht.
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
Denn er zeigte auf, was die Schattenmenschen verbargen.
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
Und wenn er schien, entblößte er ihre Versteckte.
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
Darum wollten die Schattenmenschen ihn vernichten.
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
Sie machten sich über seine Sommersprossen lustig.
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
Sie zerstörten seine Träume.
Ihre Worte waren wie Pfeile,
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
die ihn daran erinnern sollten, dass er nicht cool war
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
und dass er nicht zu den Beliebten der Schule gehöre.
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
Er sei verträumt und sie würden ihn zurück in die Realität holen.
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
Im Grunde kam er aus dem Nichts und nichts war er wert.
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
Er könnte niemals studieren gehen.
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
Hätte nie einen Doktorgrad, fügte nur Verbrennungen ersten Grads
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
denen zu, die ihm zu nahe kamen.
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
Sie sagten, er sei zu hell.
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
Darum sah ihm niemand in die Augen.
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
Seine Sicht wurde getrübt.
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
Wolken zogen auf, Tränen verdampften,
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
als die Sonne weinte.
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
Obgleich das Sonnenscheinkind eine warme Personalität ausstrahlte
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
und ein wildes Feuer in sich trug,
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
verletzten es die Worte des Schattenvolkes,
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
welches Löcher in seine Seele sprach.
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
Sein Herz wurde hart und sein Glanz wurde matt.
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
Jede Hänselei ließ sein Feuer etwas mehr erkalten.
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
Um gemocht zu werden, würde er sein Licht verstecken.
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
Sie lachten über Blitz, er hätte keine Zielgenauigkeit.
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
Er fand nicht gut, was sie sagten.
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
Ihre Worte ließen sein Licht verdunkeln.
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
Er fiel auf Texas, den Staat den einsamen Sterns.
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
Er war niedergeschlagen.
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
Da traf er auf die kleine Miss Sonnenschein.
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
Sie sang ihr Lieblingslied über unsere innere Stärke,
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
darüber, dass wir echt sein können, keinem etwas vorzumachen brauchen.
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
Denn wir alle seien Herzenssterne.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
Die kleine Miss Sonnenschein war heiß.
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
Der Typ von Mädchen,
dessen Anblick einem alles vergessen lässt.
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
Er konnte sie nicht vergessen.
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
Ihr Gesicht brannte sich in sein Gedächtnis ein.
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
Sie war zu gut für diese Welt, und sie mochte ihn.
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
Wenn sie bei ihm war, schienen die Dinge
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
nicht mehr so düster, und er wagte zu träumen.
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
Schatten verschwanden. Wenn sie da war, strahlte er.
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
Seine Augen leuchteten unverfälscht.
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
Ihr Lächeln radierte die Wunden der hasserfüllten Worte weg.
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
Sie gaben einander Kosenamen: „Toller Stern“ und „Lustige Sonne“.
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
Nach und nach verschwanden die Wunden der Schatten.
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
Sie war eine von einer Quadrillion und sie war brilliant.
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
Sie konnte die kaltblütigsten Reptilien zinnrot machen.
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
Wurde von Milliarden geliebt, von Chile wie Brasilien.
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
Sie brachte ihm viel über Belastbarkeit bei.
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
Sie sagte: "Keine Dunkelheit der Welt
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
kann auch nur eine Kerze auslöschen.
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
Wie zum Teufel können sie dein Licht rauben?
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
Nur du kannst es verdunkeln. Der Himmel ist deine Grenze.
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
Lass die Kritik im Feuer verstummen.
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
Sind die Augen das Fenster zur Seele, dann zieh die Vorhänge zurück,
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
damit die Sonne auf deine Wunden scheint."
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
In einem Universum der Abscheu halten sie zusammen.
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
Auch wenn Tage Nächte werden, bleiben Erinnerungen für immer.
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
Egal was der Wetterfrosch sagt: Es wird schon.
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
Auch hinter den Wolken soll das Kind weiterhin scheinen.
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
Das Sonnenscheinkind war hell, eine warme Persönlichkeit,
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
mit einem wilden Feuer in sich,
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
geschürt durch die Inspiration anderer Galaxien,
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
von dem Mädchen, das ihn zu glauben lernte.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
Besten Dank.
13:53
(Applause)
296
833058
6664
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7