Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

354,462 views ・ 2015-03-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Kósa Lektor: Péter Pallós
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
Az én nevem Harry Baker. Harry Baker én vagyok.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
A tiéd is Harry Baker? Hiszen én is az vagyok.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(Nevetés)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
Ez egy rövid bemutatkozás volt.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
Igen, Harry vagyok.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
Matek szakos vagyok. Verseket írok.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
Gondoltam, egy prímszámokról szóló szerelmes verssel kezdenék.
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(Nevetés)
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
A címe "59"
Az lett volna a címe: "A szerelem primátusa".
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
A reakció miatt meggondoltam magam.
(Nevetés)
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
00:44
So, "59."
12
44560
2276
Szóval, "59".
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
Reggel 59-nek, a bal láb, amit rögtön letesz.
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
Ráeszmél, hogy az arca a hajában elvesz.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
Kiagyalja azon percben ahogy aludt, attól van ez.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
Néhány ruhát talál, amit aztán felvesz.
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
Nézi a tükröt, de tehetetlen, lenyűgözve aligha lesz.
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
Amit lát: durva élek körbe, mire hanyagsága rátesz.
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
Amint az átellenben lakó 60-at, kinek látványa kedvére tesz,
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
ablakán kitekintve veszi észre.
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
60 gyönyörű volt.
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
Tökélyre vágott körmeivel alkalomhoz illő viseletben.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
Mindig illedelmes, kegyes.
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
Túl-tökéletes. Ott volt mindenben, akár a tornász, úgy a szeren,
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
de űberlazán vette ezt fel.
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
Elmondta volna a lánynak, tudta, mi a kedvenc virága
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
rá gondolt minden pillanatban, percben, minden órában.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
Bár tudta, nem működne soha, a lányt nem kapná meg.
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
mert habár az utca túloldalán lakott,
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
különféle világokban éltek:
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
60 csak a teljesen kerek figurákra bukott,
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
de 59 hitte, 60-nak ő páratlan. (Nevetés)
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
A fiú kedvenc filmje volt a 101 kiskutyák,
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
A lány sorozatokat preferált.
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
A fiú idealizált képzete volt, hogy szerelmüket sors verte.
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
Közösen küzdve lehetne esélyük a szorzók-osztók ellenére.
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
A lány szigorú elveket vallott, melyeket anyja kötött lelkére,
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
hogy a másság nem egyenértékű.
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
A fiú bolondnak és naivnak érezte magát,
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
mert szerette egy buta anya irányított lányát,
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
de egy szimpla művelet mégis orvosolta volna baját:
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
az eggyel vagy maradva, ha 59-nek elveszed 60-át.
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
Valóban, két hónap is volt, hogy fejleszegve járt-kelt
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
mire 61 nap után, 61-re lelt.
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
Kulcsát elhagyta, és apja-anyja elment,
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
így egy nap suli után, házánál tekergett.
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
nézegette ajtaján, a kopottas számlapot,
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
így mélázva azon, hogy itt nem mondott még jó napot.
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
A lány beengedte, és ő szájtátva állt ott.
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
61 akár 60, de egy pici többlettel. (Nevetés)
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
Szelíden mosolygott, és szeme szebb volt,
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
akárcsak ő, durva élek körbe, lezser cuccot hord,
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
akárcsak ő, az otthonában mindent szanaszét szórt,
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
akárcsak ő, az ő anyja sem bánta, ha barát náluk rostokolt.
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
A lány akár a fiú lenne, a fiú pedig a lány,
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
és a fiú hitte, ha ez így tetszett, tetszenének egymásnak.
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
Most másképp alakult, pajzán volt a lány.
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
59 nekibátorodott, és elkérte a számát.
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
A lány így szólt: "61." A fiú erre vigyorogva: "59.
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
Ma tényleg jól éreztem magam,
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
holnap, ha akarnál, ismételhetnénk nálam?"
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
Erre a lány: "Jah"
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
Szeretett csak úgy köntörfalazni.
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
Ráállt erre az első félhivatalos randira.
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
A végén fiú egy perccel épp előtte készült el.
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
De a lány egy percet késett így az nem volt lényeg.
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
Attól a pillanattól fogva non-stop volt a terefere.
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
Hogy imádták az X-faktort, hogy mindkettő prímfaktor,
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
hogy őket nem érdekelte, e jellemvonás őket jobbá tette.
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
Az éjszaka végére tudták: egymásnak lettek teremtve.
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
Mesélte egy nap a lány a hányaveti 60-at,
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
Észrevette, amint 59 az orrát vakarta.
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
Vörös lett, és szerelmét elmesélte:
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
"ha vele összejött volna, most ő állna itt, nem te."
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
61 eszes volt, tudta, irigységre semmi oka,
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
Egyenest a szemébe nézett, egészen finoman azt mondta:
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
Te 59 én 61, egyesülve kétszerese leszünk annak, mi 60 valaha lehetne.
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(Nevetés)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
Ekkor 59-nek könnyek lepték el szemét
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
örült, hogy ezzel a kivételes lánnyal töltheti életét.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
Elmondta neki, mit jelent az igaz prímlét,
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
hogy az egy és önmaga oszthatja szívét ketté.
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
És ő volt az az egy, akinek szívét adná oda,
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
ugyanúgy érzett a lány,és tudta már azt, hogy a filmek féligazak.
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
ott nincs valódi érzelem az érzelem csupán ék.
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
Ha van valódi érzelem, akkor a prímet ők elvitték.
04:08
Cheers.
87
248193
1695
Köszi.
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(Taps)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
Ez volt az első vers, amit írtam,
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
és egy prímszám témájú költői estre készült, (Nevetés)
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
miből egy prímszám témájú költészeti verseny lett,
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
és ezen a költészeti versenyen győztem,
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
vagy, ahogy tetszik, én lettem a törzs(szám)fönök. (Nevetés)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
Így jöttem rá ezekre a dolgokra, amit slamköltészetnek hívnak,
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
ha nem tudnátok, hogy mi a slamköltészet:
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
30 éve Amerikában jött létre ez a műfaj,
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
hogy rávegye az embereket olyan jól hangzó szavakkal,
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
mint "slam", hogy költészeti programokat látogassanak.
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(Nevetés)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
Az előadóknak három percük van,
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
aztán a közönség véletlenül kiválasztott tagjai pontoznak,
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
és a végén a pontszámokat összeadják.
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
Mindez azért volt,
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
hogy lebontsa a korlátokat az előadó és a közönség között,
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
és egyfajta kötödést alakítson ki a hallgatóval,
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
és ezentúl még nyerhettél is.
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
Ha győztél egy slamversenyen, slambajnoknak hívhatod magad,
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
mintha birkózó lennél,
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
de ha veszítesz, mondhatod:
"Ó, a költészet szubjektív műfaj, nem mérhető pontokkal."
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(Nevetés)
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
De megszerettem, és elmerültem a műfajban,
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
aztán az Egyesült Királyság slambajnoka lettem,
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
és meghívtak a párizsi Slam VB-re,
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
amit nem tudtam elhinni.
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
A világ minden tájáról jönnek, és az anyanyelvükön adnak elő,
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
és öt idegen francia értékeli őket.
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(Nevetés)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
Valahogy győztem, ami nagyszerű volt,
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
mert lehetővé tette, hogy bejárjam a világot,
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
és azt, hogy a következő szöveg,
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
technikailag a legjobb vers lehessen a világon.
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(Nevetés)
05:57
So...
124
357369
1416
Szóval...
05:58
(Applause)
125
358785
4853
(Taps)
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
öt francia idegen szerint.
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
Szóval, a "Papír Pupákok".
06:10
I like people.
128
370557
2079
Bírom a pupákot
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
Bírnék néhány papír pupákot.
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
Lennének pepita papír pupákok. Pattanlap pepita papír pupákok.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
Pöpec pattanlap pepita papír pupákok.
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
Hogy pöckölsz ki pöpec pepita pattanlap pupákokat?
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
Hallom pityeregtek már. Na jó...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
A pöpec pattanlap pepita papír pupákokat pont
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
egy pöpec pattanlapos pepita pupák papírkapocs pöcköli ki,
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
de prepalálnék testreszabott tapasztókat tartalékként,
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
egy sebti pakk Blue Tack, ha nem lenne a papír elég.
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
Felépíteném a világ pattanlap poliszát,
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
de nem akarnám gondot okozzon a sok papír pupák politizálás,
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
a papírpolitikusok meg a papírvékony politikák,
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
parányi bánkódást sem mutató porhintő papolás.
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
Egy pici papír lennék én, Egy pici papír lennél te,
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
és tudnánk nézni lapostévét, a-lap-csatornán menne minden.
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(Nevetés)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
Látnánk papucs papír reppereket reppelni papír pisztolyukról,
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
vagy a papír pupák szállítókat papírdugóba szorulva az A4-esen.
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
(Nevetés) Papír.
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
Lehetne egy papír Kate királylány, de mind csak néznénk papír Pippa-t,
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
és mind rettegnénk gyilkos Jacktől, a lapfelmetszőtől.
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
hiszen a papír propaganda propagálja a polgárok balítételét,
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
pamfletek posztolják pózer terroristák fényképét.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
Én egy pici papírlap Te egy pici papírlap.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
És a pattanlapnép alatt pupák problémák lapulnak.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
Egy pompás papír parlamentben lenne, aki valóságtól érintetlen.
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
és némán nézte pupákjának protestálását a lapelvonás ellen.
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
A passzív papír prostestálást majd szétzúznák papírporrá
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
a rohamrendőrök kezelte papírkorongpuskák.
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
Igen, lenne még papírpénz, így maradna a papíréhség,
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
és pockos papír bíborosok perselyébe sosem elég.
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
Pazarolnak potpurrira, azzal pompázva papírportáikat.
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
amíg mások az út porában el vannak takarva pompásan.
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
A piszkos pór gazdaságban, hol piszkosul sok a pórnép,
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
minek igényére nincsen igény, minden pénz a hadseregé.
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
Origami armadák írják papírrepcsi programát,
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
minket pedig fogságban tart egy saját papírlánc,
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
de inkább: ami aláz, hogy úgy tűnik, soha nem lesz változás,
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
csak annyi, hogy ki az, ki parancsba adja, ki a hibás.
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
Akinek sorolják sorszámát, felejtve, hogy pupák, nem szám,
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
mert a végén, ki megjárja ezt, az a pupák.
08:12
I like people.
170
492697
1447
Bírom a pupákot.
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
Ha úgy tűnne, nem lehet helytállni,
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
egyedül a pupák, aki képes inspirálni,
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
és papíron, nehéz látni az alagút végén a fényt.
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
viszont a mélyén Pandóra szelencéjének van remény,
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
és nálam van még remény, mert bízom a pupákokban.
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
Pupákok, mint a nagyapámék.
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
Kik mióta megszülettem minden egyes
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
reggel szántak néhány percet egy imára értem.
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
7892-szer csekkolta valaki, eddig, hogy jól-vagyok-e,
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
és ez csodálatos.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
Pupákok, mint néném, aki színpadra lép pribékekkel.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
Pupákok, kik valódi irgalomra képesek.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
Pupákok, mint partra vetett Palesztinok.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
Pupákok, kik bármire képesek, hogy életed jobbá tegyék,
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
nem várva semmit cserébe.
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
A pupákok parancsában ott a potenciál.
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
De csak mert a parancsoló pupák, gyakran a préda szerepét játssza,
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
még a rendszernek engendi nem szabad.
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
És a papír populáció nem más.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
Egy pici papír te, egy pici papír én.
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
És a pattanlapnép alatt pupák problémák lapulnak,
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
de mi még átvészelnék azt is, ha e világ darabokra hullna.
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
Mert a pupákok, mi vagyunk.
09:12
Thank you.
194
552785
2462
Köszönöm.
(Taps)
09:15
(Applause)
195
555247
4249
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
Nagyon köszönöm, egyre még éppen van idő.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
Számomra a költészet a határtalan gondolatok végső kifejezését jelenti.
09:37
When I first started,
198
577038
1002
Amikor kezdtem,
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
azok inspirtáltak, akiknek elképesztő sztorijuk volt.
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
Mint boldog életű 18 éves, túl naivan hittem ezt,
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
de megteremthettem világokat, ahol élményeimről, álmaimról,
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
elveimről beszélhetek.
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
Csodásnak tartom azt, hogy itt vagyok ma.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
Köszönöm, hogy itt lehetek.
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
Ha nem volnátok itt,
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
mindez nagyon olyan volna, mint tegnap a mikrofonpróba,
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(Nevetés)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
de így sokkal mókásabb.
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
Az utolsó vers címe: "A napsugárfi".
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
Köszönöm szépen, hogy elmondhatom.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
Öreg Napnak sugárfi a büszkesége volt.
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
Beragyogta napját, ha látta fiát, amint kereket old.
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
Nem azért mert vele bajolt, vagy mert mindent elpakolt,
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
hanem, mert ennek ellenére az élet napos oldalára gondolt.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
Nem volt ez így mindig.
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
Régebben sokszor próbálta elrejteni szívének világát.
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
A balsors minden csillagot érint,
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
Kihuny a remény szikrája bennük, ha nem lobog már úgy a láng.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
Visszanézve világra jöttét a csillagbölcsőjében.
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
megtudjuk, mennyire nem volt mindennapi jellem.
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
Volt egyfajta érzéke a dolgokhoz.
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
Nem épp Midász érintése volt az,
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
de amerre ment, minden egy kicsit átváltott bronzra.
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
Nem minden nap volt úgy szeretve, mint ez.
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
Mint József meg a bátyjai és az álomkabátja esetében.
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
meg van a pro és kontrája, ha jobban kitűnik a másság.
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
és az irigyek azt nem tűrik, kiben több a ragyogás.
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
Akár csak az Árnyemberek .
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
Mármost az Árnyemberek nem kedvelték a Napsugárfit.
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
Ő volt az, ki megmutatta az Árnyemberek sötét dolgait.
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
Mikor aztán fényt derített arra, az árnyak mindezt hol rejtegetik.
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
az Árnyemberek ördögien kieszelik, hogy csinálhatnák ki.
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
Először is, a napfoltjait kinevették.
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
Golyózáporként ható szavaik az álmait az égről levették,
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
fejébe vésve azt, nem annyira rendi,
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
a suliban nem jött ki azzal, aki trendi.
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
Mondták, orrát fenn hordja az űrben, de majd ők azt odaragasztják a földhöz,
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
alapvetően a semmit sem ér, mert ez az, miből létrejött,
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
egyetemi dísztalárt soha fel nem ölt,
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
és az égés első fokozata, az a szint, mit talán betölt,
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
attól kapva, kivel lesz kapcsolata.
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
Túl felvilágosult, mondták neki,
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
ezért soha nem mert senki a szemébe nézni.
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
Az elméje elborult,
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
az ég pedig be, párolgó könnycseppel,
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
amint a nap sírni kezdett.
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
Napsugárfi lángész volt, a szíve pedig meleg,
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
és belül égett kegyetlen.
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
megsértve szitokszavától az árnynépnek,
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
kik lyukat beszéltek belé, lyukakkal hagyva őt ott.
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
Amint szíve keményebb, szikrája gyengébb lett.
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
Ahányszor nem a nevén szólították, visszafogta lángját.
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
Úgy vélte, talán kedvelnék, ha fényerejét lejjebb venné,
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
de csak folyton mondták, villámné eltéveszti célját.
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
Nem igazán tudta felfogni, amit mondtak,
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
fényét pedig fogyatkozni hagyta azáltal, mit mondtak.
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
Mint Texas, egy “lone star state”-é vált,
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
úgy érezte, mintha ütnék a napfonat csakráját.
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
Ekkor pedig Napsugárkalány arra járt
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
énekelve arról kedvenc dalát, hogy amiből vagyunk, az szilárd,
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
nem kell, hogy magadat játszd, várnak rád, csak légy, aki vagy,
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
mert minden szív egy csillag.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
Napsugárkalány tüzes buksza.
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
Olyan fajta lány volt, hogy ha őt nézted,
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
eltűnt a buksza.
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
De a fiú elől ő el nem tűnhetett,
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
Ha észrevette, azonnal retinájába égett arcmása,
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
egy világi lány volt ő, aki azért igent mondott,
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
Valami volt benne, mitől a fiú tudta, ha mellette ő volt,
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
kevésbé tűntek sötétnek a dolgok. Álmokra vágyott.
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
Árnyakat sehol sem látott. Ha a lány ott volt, ő ragyogott.
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
Szeme úgy felcsillant, hogy azt színlelni nem lehet.
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
Ha ő nevetett, fénye tönkre tette metsző szavát a gyűlöletnek,
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
Adtak egymásnak beceneveket, mint csini csillag és sukár sugár,
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
és apránként orvosolva lett az árny okozta kár.
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
A lány egy volt az ezer trilliárdból, és briliáns volt,
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
Rubinfejűt csinált volna a leghidegebb vérű viperából,
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
millió az őt imádó Chiléből és Brazíliából,
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
és tanította Napsugárfit, hogy mitől lehet ellenálló
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
Azt mondta: A világ összes sötétsége
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
sem tudja eloltani egy gyertya fényét.
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
hát hogy fenébe lehet a tiéd szorongatni?
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
Csak te döntöd el, belőle ki kap és az ég az, ami határt szab,
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
lángod fojtsa meg azt, aki odacsap.
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
Ha a szem lélekre nyíló ablak akkor a lány elhúzta a függönyt,
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
hogy a nap fénye süsse át a sebet.
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
A balsors univerzumában e csillagok összeragadtak,
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
és bár éj követ napot, nap éjt, emlékeik örökké tartanak,
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
Mindegy, az időjós jósolta-e vagy sem, úgy is kiderül,
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
mert a felhők felett a fiú ragyog szüntelenül.
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
Napsugárfi lángész volt, és a szíve meleg,
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
belül pedig égett kegyetlen,
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
táplálta tüzét a galaxisok szelte szikra,
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
és a lány, ki bizalomra tanította.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
Nagyon szépen köszönöm.
(Taps)
13:53
(Applause)
296
833058
6664
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7