Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

355,458 views ・ 2015-03-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
Mijn naam is Harry Baker. Harry Baker is mijn naam.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
Als jij ook Harry Baker heette, deelden we die naam.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(Gelach)
Een kleine inleiding.
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
Ik ben dus Harry.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
Ik studeer wiskunde en schrijf gedichten.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
Ik wil beginnen met een liefdesgedicht over priemgetallen.
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(Gelach)
De titel is '59'.
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
Ik wilde het aanvankelijk 'prime time love' noemen.
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
Die reactie is waarom ik me bedacht.
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(Gelach)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
'59' dus.
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
59 ontwaakt aan de verkeerde kant van het bed.
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
Beseft dat al zijn haar aan één kant zit.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
Net binnen de minuut snapt hij dat het komt door hoe hij sliep.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
Hij vindt wat kleren en kleedt zich.
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
Na een steelse blik in de spiegel is hij licht geïmponeerd
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
over zijn ruwe franje, zo ongedwongen nonchalant.
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
Een blik uit het raam biedt hem duizelingwekkend zicht
op 60 van de overkant.
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
60 was oogverblindend.
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
Met fijn gevijlde nageltjes, gekleed tot in perfectie.
Nooit een ongepast geluid.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
Onberispelijk, stipt op tijd en afgestemd op alles
met haar thermometer op 'super cool'.
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
59 wilde haar vertellen dat hij haar lievelingsbloem kende.
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
Hij dacht elke seconde, minuut, elk uur aan haar.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
Maar wist dat het vergeefs was, geen schijn van kans.
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
Want al woonde ze aan de overkant, hun werelden verschilden.
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
59 bewonderde het ronde van 60
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
maar 60 vond 59 maar... oneven. (Gelach)
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
Een van zijn lievelingsfilms was '101 Dalmatiërs'.
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
Zij zag liever het vervolg.
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
Hij zwijmelde bij het idee van een 'onmogelijke liefde'.
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
Ze zouden dat onevene wel even vereffenen
want ze hadden elkaar... terwijl zij net als haar moeder dacht
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
dat dit partiële differentiaal onoplosbaar was.
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
En hoewel hij dacht: jongen denk toch na,
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
je wil per se het meisje met de stomme mama...
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
bood een simpele som troost.
Je haalt 59 weg bij 60, en wat rest is 'die ene'.
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
Na twee maanden mokken
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
vond hij na 61 dagen 61.
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
Zijn sleutels verloren, zijn ouders niet thuis,
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
dus op een dag na school betrad hij een huis.
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
Het huisnummer hing op half zeven
maar hij dacht dat fix ik wel even.
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
Toen ze hem binnenliet, begaf hij het ongeveer,
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
61 was als 60... met net een beetje meer.
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
(Gelach)
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
Ze had mooiere ogen, een toegankelijke smile,
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
en net als hij die ruwe franje, ongedwongen style,
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
En net als hij was alles binnen er een zootje,
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
en liep haar moeder graag rond in haar blootje.
Want zij was als hij en dus tof.
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
Hij dacht: ze vindt me vast leuk als ze ziet hoe ik ben,
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
Deze keer was anders, die meid was het einde.
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
Hij raapte moed en vroeg haar tal.
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
Ze zei: "Ik ben 61"... Hij grijnsde en zei: "Ik ben 59.
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
Vandaag was geweldig.
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
Wil je morgen bij mij?"
Ze zei: "Tuurlijk."
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
Zijn eigenzinnigheid trok haar
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
en dus stemde ze in.
Hij was uiteindelijk slechts één minuut te vroeg.
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
Dat maakte niet uit want zij was één minuut te laat.
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
Vanaf dat moment kletsten ze non-stop.
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
Dat ze van 'X-Factor' hielden, dat ze twee factoren hadden.
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
Dat dat niet uitmaakte, kenmerkendheid maakte hen beter.
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
Aan het einde van de avond wisten ze dat het voorbestemd was.
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
Op een dag had ze het over die bekakte 60.
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
59 keek naar zijn schoenen,
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
bloosde en zei: ik ben een oen en
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
de zin van die verliefdheid was dat wij elkaar vonden.
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
61 nam het goed op, was niet snel jaloers.
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
Ze keek hem in de ogen en vertelde hem teder
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
"Jij bent 59, ik 61, en samen zijn we dubbel wat 60 ooit kan zijn."
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(Gelach)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
59 had nu tranen in zijn ogen,
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
Was zo gelukkig met dit unieke meisje in zijn leven.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
Hij zei haar: mijn essentie als priemgetal
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
is dat slechts één ander en ikzelf mijn hart kunnen delen.
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
En zijn hart behoorde haar toe.
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
Ze zei: "Dat geldt ook voor mij." Die films klopten maar half.
Dat was geen echte liefde, daar was amper iets van waar.
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
Als het over echte liefde ging, waren zij het ultieme priempaar.
Dank je wel.
04:08
Cheers.
87
248193
1695
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(Applaus)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
Dat was mijn eerste gedicht,
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
geschreven voor een priemgetallendichtavond. (Gelach)
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
Die bleek eigenlijk een priemgetallenwedstrijd te zijn.
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
Ik werd toen de priemgetallenwedstrijdwinnaar,
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
of zoals ik het meestal noem: een premier. (Gelach)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
Zodoende ontdekte ik 'poetry slams'.
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
Als je niet weet wat een poetry slam is:
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
dat verzon men 30 jaar geleden in Amerika
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
om mensen te verleiden dichtavonden bij te wonen,
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
door toevoeging van de opwindende benaming 'slam'.
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(Gelach)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
Elke deelnemer kreeg drie minuten,
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
waarna willekeurige toeschouwers scoreborden omhoog hielden,
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
wat tot een numerieke score leidde.
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
Dit betekende dat
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
als het ware een muur wegviel tussen performer en publiek
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
en een band werd geschapen met de toehoorder.
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
Ook betekent het dat je kan winnen.
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
En als winnaar kan je jezelf 'slam-kampioen' noemen,
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
alsof je een worstelaar bent.
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
En als je verliest, kun je zeggen: "Wat? Dichtkunst is subjectief.
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
Daar kun je geen getal aan vasthangen."
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(Gelach)
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
Maar ik vond het geweldig.
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
Ik raakte betrokken,
werd de Britse slam-kampioen
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
en mocht naar Parijs voor het wereldkampioenschap dichten.
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
Dat was helemaal het einde.
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
Er waren mensen van over de hele wereld die in hun eigen taal dichtten
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
en beoordeeld werden door vijf Franse vreemden.
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(Gelach)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
Op een of andere manier won ik
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
en ik heb sindsdien over de hele wereld mogen reizen,
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
maar het betekent ook dat het volgende stuk
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
technisch gezien
het beste gedicht ter wereld is.
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(Gelach)
05:57
So...
124
357369
1416
Dus...
05:58
(Applause)
125
358785
4853
(Applaus)
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
... volgens vijf Franse vreemden. (Gelach)
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
Dit heet 'Papiermensen'.
06:10
I like people.
128
370557
2079
Ik hou van mensen.
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
Liefst papieren mensen.
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
Paars-papieren mensen... misschien paars-papieren mensenpop-ups.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
Poppen paars-papieren mensenpop-ups op?
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
Of moet je die nog ondersteunen?
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
...hoor ik je roepen. Nou ik ...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
Ik zou die paarse mensenpop-ups van papier waarschijnlijk
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
ondersteunen met een paarse mensenpop-up-paperclip,
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
maar uit voorzorg houd ik wat lijm achter de hand,
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
en een beetje plakband voor het ergste noodgeval.
Ik zou een pop-upmetropool kunnen bouwen,
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
maar heb geen zin in alle papiermens-politiek.
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
Papiermenspolitici met plenty plannen op papier,
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
en verbroken beloften zonder verontschuldiging.
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
Er was een kleine papieren ik, en een kleine papieren jij.
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
We keken dan papier-tv, je weet wel: pay-per-view.
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(Gelach)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
Dan zagen we pakpapieren rappers in hun villa's van papier-maché.
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
Opeengepakte papiermensauto's in een file op de A4.
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
(Gelach) Papier.
Er was een papieren prinses Kate, maar wij staren naar papieren Pippa,
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
en we leefden allemaal in angst voor Jack the Paper-Ripper.
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
Want papieren propaganda propageert gemene listen
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
in alle kranten plaatjes van fotogenieke terroristen.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
Een kleine papieren ik. En een kleine papieren jij.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
Een pop-up-populatie is vrijwel nooit probleemvrij.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
Een pompeus papieren parlement reageert geheid
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
op alle papiermensprotesten met keihard snoeibeleid.
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
De vredige papierprotesten worden aan flarden geblazen
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
door de confettikanonnen van onze mannen in blauw.
En ja, er was papiergeld en dus papierbeluste lieden,
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
zoals graaiende papierbankiers die wij niets kunnen verbieden.
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
Terwijl zij vrolijk met papiergeld smijten
zie je anderen in armoe op papieren houtjes bijten.
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
Een waarlijk arme economie waarin zovele waarlijk armen,
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
stelselmatig genegeerd, hun geld naar oorlogen zien gaan.
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
Origami legers stijgen op in vouwvliegtuigen
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
en wij kunnen barsten, als we niet buigen.
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
Maar de grootste schande is dat er nooit iets aan verandert.
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
Alleen de poppetjes veranderen en wie de schuld krijgt,
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
ze noemen namen, maar die namen zijn van mensen.
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
De crux van alles zijn de mensen.
08:12
I like people.
170
492697
1447
Ik hou van mensen.
Want zelfs als alle hoop vervliegt,
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
zijn het altijd enkel mensen die kunnen inspireren,
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
en op papier is onduidelijk hoe we dit overleven.
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
Maar onderin Pandora's doos leeft nog steeds hoop
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
en ik hoop nog steeds, want ik geloof in mensen.
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
Mensen als mijn grootouders.
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
Die elke dag sinds mijn geboorte
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
in de ochtend tijd vonden om voor mij te bidden.
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
Dat zijn 7892 dagen waarop iemand om mijn gaf,
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
en dat is groots.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
Mensen als mijn tante die toneelspeelt met gevangenen.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
Mensen die oprecht kunnen vergeven.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
De vernederde en vertrapte Palestijnen.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
Mensen die geen moeite schuwen om jou te dienen,
zonder zicht op tegendienst.
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
Mensen zijn potentieel oppermachtig.
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
Dat de mensen aan de macht zich als slachtoffer zien,
betekent niet dat wij dat moeten slikken.
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
Een papieren populatie is niet anders.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
Er is een kleine papieren ik. En een kleine papieren jij.
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
In een pop-up-populatie poppen problemen ook vaak op,
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
maar al valt de wereld uit elkaar, wij houden vol.
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
Want wij zijn mensen.
09:12
Thank you.
194
552785
2462
Dank je.
(Applaus)
09:15
(Applause)
195
555247
4249
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
Heel erg bedankt. Ik heb nog tijd voor één gedicht.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
Voor mij waren gedichten de ultieme grenzeloze ideeën.
09:37
When I first started,
198
577038
1002
Toen ik begon, werd ik geïnspireerd door mensen met geweldige verhalen.
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
Als 18-jarige vond ik mijn gelukkige leventje daarvoor te normaal,
maar ik kon werelden creëren waarin ik kon praten
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
over mijn ervaringen, dromen en overtuigingen.
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
Om hier vandaag te staan, is geweldig.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
Bedankt dat jullie er zijn.
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
Als jullie er niet waren,
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
zou het een beetje lijken op de soundcheck van gisteren.
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(Gelach)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
En dit is veel leuker.
Het laatste gedicht heet 'De zonnejongen'.
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
Dank je wel voor je aandacht.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
De ouwe zonneman was trots op zijn zoon.
Zijn ogen lichtten op wanneer hij hem zag rennen.
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
Niet vanwege prestaties of opgeloste problemen,
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
maar omdat hij ondanks alles zonnig bleef.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
Dat was niet altijd zo geweest.
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
Ooit had hij getracht zijn licht te verbergen.
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
Elke ster heeft in donkere perioden
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
een feller licht nodig ter inspiratie.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
Bij zijn geboorte in een nevel
was reeds zonneklaar dat hij niet doorsnee was.
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
Hij straalde toen al.
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
Koning Midas was hij niet,
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
maar wie hij ook aankeek, verkleurde wel wat brons.
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
Maar deze zon werd niet door allen geliefd.
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
Het was een gevalletje Jozef en zijn broers,
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
want zijn anders zijn had zijn voors en zijn tegens.
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
Jaloezie schiep vijanden onder wie hij overstraalde,
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
zoals de schaduwmensen.
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
De schaduwmensen moesten het zonnekind niet,
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
want hij belichtte hun duistere zijden.
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
Hij bescheen de plekken waar de schaduwmensen schuilden
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
dus beraamden zij gezamenlijk zijn ondergang.
Allereerst bespotten ze zijn zonnevlekken,
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
spatten hun drek op zijn dromen met vlijmscherpe woorden.
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
De boodschap was dat hij niet cool was.
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
Geen vrienden onder de populaire jongens in de klas.
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
"Je hoofd zit in de wolken, maar we halen je wel omlaag."
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
Zijn achtergrond was niets, en dat was wat hij waard was.
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
De universiteit kon hij vergeten
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
en een graad ook,
behalve de eerstegraads brandwonden van zijn al te naasten.
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
Hij had het hoog in de bol, zeiden ze.
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
Maar niet te hoog om op neer te kijken.
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
Zijn zelfbeeld verduisterde.
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
Zijn gemoed raakte bewolkt,
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
terwijl zijn tranen brandden.
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
Want de zonnejongen was van goud en zijn persoonlijkheid ook.
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
En van binnen voelde hij als lood.
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
Getroffen door de duistere woorden en vloeken
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
die als weerhaken zijn ziel doorboorden,
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
verhardde zijn hart en verduisterde zijn vonk.
Zodra men hem uitschold, koelden zijn vlammen.
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
"Misschien mogen ze me wel als ik minder hard straal..."
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
dacht hij, maar ze negeerden dit alternatieve verhaal.
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
Hij kreeg wat zij zeiden niet uit zijn systeem en
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
zo liet hij hen langzaam zijn licht ontnemen.
Het gevecht was bijna beslecht.
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
Elke dag voelde als een stomp in zijn zonnevlecht.
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
Maar opeens was daar juffertje Zonneschijn
die vrolijk haar ballade bracht over ieders innerlijke kracht,
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
die, sociale status ongeacht, kan schijnen in al haar pracht
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
zolang leeft vanuit je hart.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
Juffertje Zonneschijn was een hete meid...
één wat langere blik en ze had je verleid.
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
Hij kreeg haar niet meer uit zijn bol.
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
Zij was ogenblikkelijk op zijn netvlies gebrand,
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
deze hemelse verschijning.
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
Zij accepteerde hem.
De nabijheid van dit meisje liet zijn zon weer schijnen.
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
Hij kon weer dromen.
Geen schaduw meer in zicht, waar zij was was zijn licht.
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
Zijn ogen lichtten op zoals je niet kon veinzen.
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
Haatgevulde woorden weken wanneer hij haar zag grijnzen.
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
Ze noemden elkaar sterremans en zonnestraaltje.
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
Gestaag ontrafelde de duister aangerichte schade.
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
Zij was er één uit septiljoen,
kleurde de koudbloedigste varanen vermiljoen.
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
Geliefd door miljarden, van Waikiki tot Leeuwarden,
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
Ze leerde de zonnejongen veerkrachtig te zijn.
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
Ze zei: "Alle duisternis ter wereld
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
kan het licht niet doven van één enkele kaars.
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
Wat kunnen ze dan beginnen tegen jouw licht?
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
Alleen jij kan besluiten het de dimmen.
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
Laat je niet kisten, snoer ze de mond met je vuur.
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
Zij opende de gordijnen voor de vensters van zijn ziel,
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
liet het zonlicht de pijn verdrijven.
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
In een heelal vol tegenspoed vonden zij elkaar.
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
De dagen werden nachten, de herinneringen bleven.
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
Ongeacht het weerbericht, werd het een zonnig leven
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
want zelfs achter de wolken kon deze jongen schijnen.
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
De zonnejongen was van goud, en zijn persoonlijkheid ook.
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
Innerlijk lichtte hij laaiend op
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
door het vuur van inspiratie, hem gegeven
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
door het meisje dat in hem geloofde.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
Dank je wel.
(Applaus)
13:53
(Applause)
296
833058
6664
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7