Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

355,458 views ・ 2015-03-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kitchka Dyankova Reviewer: Anton Hikov
00:12
My name is Harry Baker. Harry Baker is my name.
0
12646
3318
Казвам се Хари Бейкър. Хари Бейкър е моето име.
00:15
If your name was Harry Baker, then our names would be the same.
1
15964
4903
Ако ти се казваше Хари Бейкър, щяхме да сме съименници.
00:20
(Laughter)
2
20867
1440
(Смях)
00:22
It's a short introductory part.
3
22307
2187
Това е кратко въведение.
00:24
Yeah, I'm Harry.
4
24954
1532
Да, аз съм Хари.
00:26
I study maths. I write poetry.
5
26486
2577
Уча математика. Пиша поезия.
00:29
So I thought I'd start with a love poem about prime numbers.
6
29063
4203
И реших да започна с любовно стихотворение за простите числа.
00:33
(Laughter)
7
33266
1649
(Смях)
00:36
This is called "59."
8
36055
2226
Казва се "59".
00:38
I was going to call it "Prime Time Loving."
9
38281
2890
Мислех да го озаглавя "Просто време за любов".
00:41
That reaction is why I didn't.
10
41171
1900
Но заради тази реакция не го направих.
00:43
(Laughter)
11
43071
1489
(Смях)
00:44
So, "59."
12
44560
2276
И така, "59".
00:48
59 wakes up on the wrong side of the bed.
13
48736
2623
59 се събужда от другата страна на леглото.
00:51
Realizes all his hair is on one side of his head.
14
51359
2551
Косата му се е събрала от едната страна на главата.
00:53
Takes just under a minute to work out that it’s because of the way that he slept.
15
53910
3887
За миг разбира, че е заради позата, в която е спал.
00:57
He finds some clothes and gets dressed.
16
57797
1916
Намира някакви дрехи и се облича.
00:59
He can’t help but look in the mirror and be subtly impressed
17
59713
2826
Не пропуска да погледне в огледалото и се поувлича.
01:02
How he looks rough around the edges and yet casually messed.
18
62539
2833
Изглежда недодялан и все пак на небрежно разхвърлян прилича.
01:05
And as he glances out the window, he sees the sight that he gets blessed with
19
65372
3621
А щом поглежда през прозореца, благословена гледка го привлича,
01:08
of 60 from across the street.
20
68993
1502
60 – съседката отсреща.
01:10
Now 60 was beautiful.
21
70495
1793
60 е красива.
01:12
With perfectly trimmed cuticles, dressed in something suitable.
22
72288
3028
С идеално оформени нокти и облечена подходящо.
01:15
Never rude or crude at all.
23
75316
1437
Никога не е груба или крещяща.
01:16
Unimprovable, right on time as usual, more on cue than a snooker ball
24
76753
3283
Съвършена, както винаги точна и по на място от билярдна топка,
01:20
but liked to play it super cool.
25
80036
2147
но обича да се държи надуто.
01:22
59 wanted to tell her that he knew her favorite flower.
26
82183
3307
59 искаше да ѝ каже, че знае кое е любимото ѝ цвете.
01:25
He thought of her every second, every minute, every hour.
27
85490
2672
Че мисли за нея всяка секунда, всяка минута, всеки час.
01:28
But he knew it wouldn’t work, he’d never get the girl.
28
88162
2639
Но знаеше, че няма да се получи, че никога няма да я спечели.
01:30
Because although she lived across the street
29
90801
2110
Макар тя да живееше отсреща,
01:32
they came from different worlds.
30
92911
1540
бяха от различни светове.
01:34
While 59 admired 60’s perfectly round figure,
31
94451
2430
59 се възхищаваше на съвършената кръгла фигура на 60,
01:36
60 thought 59 was odd. (Laughter)
32
96881
4716
а 60 мислеше 59 за странен. (Смях)
01:43
One of his favorite films was "101 Dalmatians."
33
103957
3795
Един от любимите му филми бе "101 далматинци".
01:47
She preferred the sequel.
34
107752
3002
Тя предпочиташе продължението.
01:50
He romanticized the idea they were star-crossed lovers.
35
110754
3116
Той си фантазираше, че имат невъзможна любов.
01:53
They could overcome the odds and evens because they had each other.
36
113870
3173
Могат да превъзмогнат странностите, защото се имат един друг.
01:57
While she maintained the strict views imposed on her by her mother
37
117043
3200
А тя твърдо вярваше в наложеното от майка ѝ –
02:00
That separate could not be equal.
38
120243
1797
че различните не могат са равни.
02:02
And though at the time he felt stupid and dumb
39
122040
2168
И въпреки, че се чувстваше тъпо и глупаво
02:04
For trying to love a girl controlled by her stupid mum,
40
124208
2642
за това, че обича момиче, което слуша глупавата си майка,
02:06
He should have been comforted by the simple sum.
41
126850
2389
той можеше да се утеши от простата сума –
02:09
Take 59 away from 60, and you’re left with the one.
42
129239
2430
щом извадим 59 от 60, остава единствената.
02:11
Sure enough after two months of moping around,
43
131669
2528
И разбира се, след два месеца тъжно мотане,
02:14
61 days later, 61 was who he found,
44
134197
2452
след 61 дни, 61 той откри.
02:16
He had lost his keys and his parents were out.
45
136649
2222
Беше загубил ключовете си и родителите му бяха излезли.
02:18
So one day after school he went into a house
46
138871
2122
Затова веднъж след училище попадна на една къща.
02:20
As he noticed the slightly wonky numbers on the door,
47
140993
2513
Щом видя леко разклатените цифри на вратата,
02:23
He wondered why he’d never introduced himself before,
48
143506
2485
се зачуди защо не се е представил досега.
02:25
As she let him in, his jaw dropped in awe.
49
145991
2128
Тя го покани вътре и той зяпна от изненада.
02:28
61 was like 60, but a little bit more. (Laughter)
50
148119
3189
61 бе малко повече от 60. (Смях)
02:31
She had prettier eyes, and an approachable smile,
51
151308
3402
Имаше по-хубави очи и предразполагаща усмивка,
02:34
And like him, rough around the edges, casual style,
52
154710
2426
бе небрежна като него, непринудена.
02:37
And like him, everything was in disorganized piles,
53
157136
2376
И както при него, всичко бе разпиляно на купчини.
02:39
And like him, her mum didn’t mind if friends stayed a while.
54
159512
2833
И както при него, майка ѝ разрешаваше приятелите да поостанат.
02:42
Because she was like him, and he liked her.
55
162345
2095
Тя беше като него и той я хареса.
02:44
He reckoned she would like him if she knew he was like her,
56
164440
2758
Помисли, че и тя ще го хареса, ако разбере, че си приличат.
02:47
And it was different this time. I mean, this girl was wicked,
57
167198
2878
Този път беше различно. Тя беше страхотно момиче.
02:50
So he plucked up the courage and asked for her digits.
58
170076
2560
Затова събра смелост и поиска номера ѝ.
02:52
She said, "I'm 61." He grinned, said, "I'm 59."
59
172636
4714
Тя каза: "Аз съм 61." А той каза, ухилен: "Аз съм 59.
02:57
Today I’ve had a really nice time,
60
177350
1633
Днес си прекарах чудесно.
02:58
So tomorrow if you wanted you could come over to mine?
61
178983
2573
А утре, ако искаш, можеш да дойдеш у нас?
03:01
She said, "Sure."
62
181556
863
Тя каза: "Добре."
03:02
She loved talking to someone just as quirky,
63
182419
2184
Обичаше да говори с някой точно толкова чудат.
03:04
She agreed to this unofficial first date.
64
184603
1948
Съгласи се на неофициалната първа среща.
03:06
In the end he was only ready one minute early,
65
186551
2160
Накрая той беше готов минута по-рано,
03:08
But it didn’t matter because she arrived one minute late.
66
188711
2724
но нямаше значение, защото тя закъсня с една минута.
03:11
And from that moment on there was nonstop chatter,
67
191435
2444
И от този момент нататък, бъбриха до безкрай.
03:13
How they loved "X Factor," how they had two factors,
68
193879
2475
За това как обичат "Х Фактор", как имат по два фактора (делителя),
03:16
How that did not matter, distinctiveness made them better,
69
196354
4100
как това няма значение, защото разликите ги правят по-добри.
03:20
By the end of the night they knew they were meant together.
70
200454
2785
До края на вечерта знаеха, че си принадлежат.
03:23
And one day she was talking about stuck-up 60,
71
203239
2974
И един ден, докато говореше за досадницата 60,
03:26
She noticed that 59 looked a bit shifty.
72
206213
1927
тя забеляза, че 59 изглежда неспокоен.
03:28
He blushed, told her of his crush:
73
208140
1697
Той се изчерви и ѝ призна за любовта си:
03:29
“The best thing that never happened because it led to us.”
74
209837
2767
"Най-хубавото е, че нищо не се случи, защото доведе до нас."
03:32
61 was clever, see, not prone to jealousy,
75
212604
2842
61 беше умна, нали, не ревнуваше.
03:35
She looked him in the eyes and told him quite tenderly,
76
215446
2702
Погледна го в очите и му каза много нежно:
03:38
"You’re 59, I’m 61, together we combine to become twice what 60 could ever be."
77
218148
4992
"Ти си 59, а аз 61, заедно сме двойно повече, отколкото 60 ще бъде някога.
03:43
(Laughter)
78
223140
3343
(Смях)
03:46
At this point 59 had tears in his eyes,
79
226483
2287
В този момент 59 се просълзи,
03:48
Was so glad to have this one-of-a-kind girl in his life.
80
228770
2618
толкова се радваше, че има това неповторимо момиче.
03:51
He told her the very definition of being prime
81
231388
2200
Каза ѝ какво означава да бъдеш несъставен –
03:53
Was that with only one and himself could his heart divide,
82
233588
2757
че само с един човек и себе си можеш да споделиш сърцето си
03:56
And she was the one he wanted to give his heart to,
83
236345
2424
и тя е единствената, на която иска да подари своето.
03:58
She said she felt the same and now she knew the films were half true.
84
238769
3329
Тя каза, че чувства същото и знае, че филмите са истина наполовина.
04:02
Because that wasn't real love, that love was just a sample,
85
242098
2821
Защото това не е истинска любов, тази любов е само модел.
04:04
When it came to real love, they were a prime example.
86
244919
3274
Ако говорим за истинска любов, те двамата са простият пример.
04:08
Cheers.
87
248193
1695
Наздраве.
04:09
(Applause)
88
249888
4760
(Аплодисменти)
04:20
That was the first poem that I wrote
89
260522
1812
Това беше първото ми стихотворение,
04:22
and it was for a prime number-themed poetry night -- (Laughter) --
90
262334
4419
написано за една вечер, посветена на поезия за простите числа (Смях),
04:26
which turned out to be a prime number-themed poetry competition.
91
266753
3220
която се оказа състезание за поезия, посветена на простите числа.
04:29
And I became a prime number-themed poetry competition winner,
92
269973
3227
И аз победих в състезанието за поезия, посветена на простите числа
04:33
or as I like to call it, a prime minister. (Laughter)
93
273200
3509
или, както обичам да казвам, станах премиер. (Смях)
04:36
And this is how I discovered these things called poetry slams,
94
276709
2948
Ето как открих така наречените поетични шлемове –
04:39
and if you don't know what a poetry slam is,
95
279657
2134
ако не знаете какво е поетичен шлем,
04:41
it was a format come up with in America 30 years ago
96
281791
2694
това е формат, измислен в Америка преди 30 години,
04:44
as a way of tricking people into going to poetry events
97
284485
2972
за да примами хората да ходят на събития, свързани с поезия,
04:47
by putting an exciting word like "slam" on the end.
98
287457
2855
като прибави към нея вълнуваща думичка като "шлем".
04:50
(Laughter)
99
290312
1394
(Смях)
04:51
And each performer got three minutes to perform
100
291706
2902
Всеки изпълнител има три минути за представяне
04:54
and then random audience members would hold up scorecards,
101
294608
2795
и после случайни хора от публиката вдигат оценки,
04:57
and they would end up with a numerical score,
102
297403
2127
така че всеки завършва с числен резултат.
04:59
and what this meant is,
103
299530
1208
Това, което се цели е
05:00
it kind of broke down the barrier between performer and audience
104
300738
3205
един вид да се премахне бариерата между изпълнителя и публиката
05:03
and encouraged the kind of connection with the listener.
105
303943
2710
и да се поощри връзката със слушателя.
05:06
And what it also means is you can win.
106
306653
2028
Идеята също е да можеш да победиш.
05:08
And if you win a poetry slam, you can call yourself a slam champion
107
308681
4340
Ако спечелиш поетичен шлем, можеш да се наречеш шампион
05:13
and pretend you're a wrestler,
108
313021
2391
и да се правиш на борец,
05:15
and if you lose a poetry slam you can say, "Oh, what? Poetry's a subjective art form,
109
315412
4064
а ако загубиш, можеш да кажеш: "Е и какво? Поезията е субективно изкуство,
05:19
you can't put numbers on such things."
110
319476
2298
такива неща не се оценяват с цифри."
05:21
(Laughter)
111
321774
1693
(Смях)
05:23
But I loved it, and I got involved in these slams,
112
323467
2347
Но на мен ми хареса и се включих в тези шлемове,
05:25
and I became the U.K. slam champion
113
325814
2299
станах шампион на Обединеното кралство
05:28
and got invited to the Poetry World Cup in Paris,
114
328113
3065
и ме поканиха на Световното първенство по поезия в Париж,
05:31
which was unbelievable.
115
331178
1439
което беше невероятно.
05:32
It was people from all around the world speaking in their native languages
116
332617
3516
Хора от целия свят, говорещи на родните си езици
05:36
to be judged by five French strangers.
117
336133
2452
се оценяват от петима непознати французи.
05:38
(Laughter)
118
338585
2159
(Смях)
05:40
And somehow, I won, which was great,
119
340744
3971
Някак си спечелих, което беше страхотно
05:44
and I've been able to travel the world since doing it,
120
344715
3134
и оттогава пътувам по света,
05:47
but it also means that this next piece
121
347849
2043
а това означава също и че следващият стих
05:49
is technically the best poem in the world.
122
349892
3483
на практика е най-добрият в света.
05:53
(Laughter)
123
353375
3994
(Смях)
05:57
So...
124
357369
1416
Така е...
05:58
(Applause)
125
358785
4853
(Аплодисменти)
06:03
According to five French strangers.
126
363638
2995
Според петима непознати французи.
06:06
So this is "Paper People."
127
366633
3924
А това е "Хартиени хора".
06:10
I like people.
128
370557
2079
Харесвам хората.
06:12
I'd like some paper people.
129
372636
2356
Бих искал да има хартиени хора.
06:14
They’d be purple paper people. Maybe pop-up purple paper people.
130
374992
3181
Може би пурпурни хартиени хора. Изскачащи пурпурни хартиени хора.
06:18
Proper pop-up purple paper people.
131
378173
2740
Хубави, изскачащи пурпурни хартиени хора.
06:20
"How do you prop up pop-up purple paper people?"
132
380913
2926
"А как подпираш изскачащите пурпурни хартиени хора?",
06:23
I hear you cry. Well I ...
133
383839
2414
чувам вашия глас. Ами аз...
06:26
I’d probably prop up proper pop-up purple paper people
134
386253
2758
Бих закрепил хубавите изскачащи пурпурни хартиени хора
06:29
with a proper pop-up purple people paperclip,
135
389011
3651
с един хубав кламер за изскачащи пурпурни хора,
06:32
but I’d pre-prepare appropriate adhesives as alternatives,
136
392662
2737
но ще си приготвя подходящи лепила за алтернатива,
06:35
a cheeky pack of Blu Tack just in case the paper slipped.
137
395399
2772
дързък пакет Blu Tack – в случай, че хартията се изплъзне.
06:38
Because I could build a pop-up metropolis.
138
398171
2083
Защото бих могъл да построя град,
06:40
but I wouldn’t wanna deal with all the paper people politics.
139
400254
2881
но не ми се занимава с политиката на хартиените хора –
06:43
paper politicians with their paper-thin policies,
140
403135
2361
хартиени политици с техните тънки като хартия програми
06:45
broken promises without appropriate apologies.
141
405496
2224
и неспазени обещания без съответните извинения.
06:47
There’d be a little paper me. And a little paper you.
142
407720
3855
Там ще има едно малко хартиено аз. И едно малко хартиено ти.
06:51
And we could watch paper TV and it would all be pay-per-view.
143
411575
3224
Може да гледаме хартиена телевизия и да плащаме само видяното.
06:54
(Laughter)
144
414799
1474
(Смях)
06:56
We’d see the poppy paper rappers rap about their paper package
145
416273
3266
Ще гледаме как пукащи хартиени рапъри пеят за хартиения си пакет
06:59
or watch paper people carriers get stuck in paper traffic on the A4.
146
419539
4970
или пък как хартиени куриери попадат в хартиено задръстване на А4.
07:04
(Laughter) Paper.
147
424509
2739
(Смях) Хартия.
07:07
There’d be a paper princess Kate but we’d all stare at paper Pippa,
148
427248
5154
Ще има хартиена принцеса Кейт, но всички ще зяпаме хартиената Пипа,
07:12
and then we’d all live in fear of killer Jack the Paper-Ripper,
149
432402
2983
ще живеем в страх от убиеца Джак Разкъсвача на хартия,
07:15
because the paper propaganda propagates the people's prejudices,
150
435385
3054
защото вестникарската пропаганда множи хорските предразсъдъци,
07:18
papers printing pictures of the photogenic terrorists.
151
438439
2656
вестниците поместват снимки на фотогенични терористи.
07:21
A little paper me. And a little paper you.
152
441095
2520
Едно малко хартиено аз. И едно малко хартиено ти.
07:23
And in a pop-up population people’s problems pop up too.
153
443615
2673
А при изскачащото население изскачат и човешки проблеми.
07:26
There’d be a pompous paper parliament who remained out of touch,
154
446288
3007
Ще има разкошен хартиен парламент, който е недостижим
07:29
and who ignored the people's protests about all the paper cuts,
155
449295
2987
и не обръща внимание на протестите срещу рязането на хартия
07:32
then the peaceful paper protests would get blown to paper pieces,
156
452282
3242
и мирните хартиени протести биват разпръсвани до крак
07:35
by the confetti cannons manned by pre-emptive police.
157
455524
2540
от конфетените оръдия на полицията срещу тях.
07:38
And yes there’d still be paper money, so there’d still be paper greed,
158
458064
3575
И да, пак ще има хартиени пари, оттам и хартиена алчност,
07:41
and the paper piggy bankers pocketing more than they need,
159
461639
2719
дебелите хартиени банкери ще прибират повече от нужното
07:44
purchasing the potpourri to pepper their paper properties,
160
464358
2748
и ще купуват потпури за украса на хартиените си имоти,
07:47
others live in poverty and ain’t acknowledged properly.
161
467106
2670
останалите ще живеят бедно, без да получават признание.
07:49
A proper poor economy where so many are proper poor,
162
469776
2472
В една съвсем бедна икономика, много хора са съвсем бедни,
07:52
but while their needs are ignored the money goes to big wars.
163
472248
2905
но нуждите им се пренебрегват, а парите отиват при военните.
07:55
Origami armies unfold plans for paper planes
164
475153
2092
Оригамени армии разгъват планове за хартиени самолети,
07:57
and we remain imprisoned in our own paper chains,
165
477245
2360
а ние още сме оковани в собствените си хартиени вериги,
07:59
but the greater shame is that it always seems to stay the same,
166
479605
3659
но за по-голям срам май завинаги ще си останем там,
08:03
what changes is who’s in power choosing how to lay the blame,
167
483264
2908
сменят се хората на власт и избират кого да обвинят,
08:06
they’re naming names, forgetting these are names of people,
168
486172
3439
цитират имена, забравяйки, че са имена на хора,
08:09
because in the end it all comes down to people.
169
489611
3086
защото в края на краищата, всичко опира до хората.
08:12
I like people.
170
492697
1447
Харесвам хората.
08:14
'Cause even when the situation’s dire,
171
494144
1821
Защото, дори в ужасни ситуации,
08:15
it is only ever people who are able to inspire,
172
495965
2259
само те са способни да вдъхновяват
08:18
and on paper, it’s hard to see how we all cope.
173
498224
3235
и на хартия е трудно да видим как всички ние се справяме.
08:21
But in the bottom of Pandora’s box there’s still hope,
174
501459
2661
Но има още надежда на дъното на кутията на Пандора
08:24
and I still hope 'cause I believe in people.
175
504120
2833
и аз още се надявам, защото вярвам в хората.
08:26
People like my grandparents.
176
506953
2322
В хора като баба и дядо.
08:29
Who every single day since I was born,
177
509275
1815
Които всеки божи ден, откакто съм роден,
08:31
have taken time out of their morning to pray for me.
178
511090
3215
отделят време да се молят за мен всяка сутрин.
08:34
That’s 7892 days straight of someone checking I’m okay,
179
514305
3414
Това са точно 7892 дни, в които някой да се увери, че съм добре
08:37
and that’s amazing.
180
517719
1994
и това е удивително.
08:39
People like my aunt who puts on plays with prisoners.
181
519713
2704
В хора като леля ми, която поставя пиеси със затворници.
08:42
People who are capable of genuine forgiveness.
182
522417
2184
В хора, способни на истинска прошка.
08:44
People like the persecuted Palestinians.
183
524601
1919
Хора като преследваните палестинци.
08:46
People who go out of their way to make your life better,
184
526520
2654
Хора, които правят невъзможното, за да подобрят живота ви
08:49
and expect nothing in return.
185
529174
1694
и не очакват нищо в замяна.
08:50
You see, people have potential to be powerful.
186
530868
2175
Хората имат потенциал да бъдат силни.
08:53
Just because the people in power tend to pretend to be victims
187
533043
3155
Това, че властващите обикновено се представят като жертви
08:56
we don’t need to succumb to that system.
188
536198
2052
не е причина да отстъпваме пред системата.
08:58
And a paper population is no different.
189
538250
2345
Хартиеното население не е по-различно.
09:00
There’s a little paper me. And a little paper you.
190
540595
3718
Едно малко хартиено аз. И едно малко хартиено ти.
09:04
And in a pop-up population people's problems pop up too,
191
544313
2628
При изскачащото население изскачат и човешки проблеми,
09:06
but even if the whole world fell apart then we’d still make it through.
192
546941
3383
но дори целият свят да се разпада, пак ще се справим.
09:10
Because we’re people.
193
550324
2461
Защото сме хора.
09:12
Thank you.
194
552785
2462
Благодаря ви.
09:15
(Applause)
195
555247
4249
(Аплодисменти)
09:30
Thank you very much. I've just got time for one more.
196
570688
2855
Много ви благодаря. Имам време за още едно.
09:33
For me, poetry has been the ultimate way of ideas without frontiers.
197
573543
3495
За мен поезията е основният начин за изразяване на идеи без граници.
09:37
When I first started,
198
577038
1002
Когато започнах,
09:38
the people who inspired me were the ones with the amazing stories,
199
578040
3105
ме вдъхновяваха хората с невероятни истории
09:41
and I thought, as an 18-year-old with a happy life, it was too normal,
200
581145
4136
и мисля, че за 18 годишно момче с щастлив живот това беше съвсем нормално,
09:45
but I could create these worlds where I could talk about my experiences
201
585281
3726
но можех да създавам тези светове, където да говоря за преживяванията си,
09:49
and dreams and beliefs.
202
589007
1324
мечтите и убежденията си.
09:50
So it's amazing to be here in front of you today.
203
590331
2995
Чудесно е да съм тук пред вас днес.
09:53
Thank you for being here.
204
593326
1416
Благодаря ви, че дойдохте.
09:54
If you weren't here,
205
594742
1277
Ако не бяхте тук,
09:56
it would be pretty much like the sound check yesterday.
206
596019
2740
щеше да е точно като вчерашната проверка на звука.
09:58
(Laughter)
207
598759
2067
(Смях)
10:00
And this is more fun.
208
600826
2577
А така е по-забавно.
10:03
So this last one is called "The Sunshine Kid."
209
603403
2160
Последното стихотворение е "Слънчо".
10:05
Thank you very much for listening.
210
605563
3134
Много ви благодаря, че слушате.
10:08
Old man sunshine was proud of his sun,
211
608697
3390
Възрастното Слънце се гордееше със своя Слънчо,
10:12
And it brightened his day to see his little boy run,
212
612087
2466
денят му се проясняваше, щом видеше малкия да тича.
10:14
Not because of what he’d done, nor the problems overcome,
213
614553
2666
Не заради делата му, не защото е разрешил проблеми,
10:17
But that despite that his disposition remained a sunny one.
214
617219
2915
а защото въпреки всичко, характерът му оставаше слънчев.
10:20
It hadn’t always been like this.
215
620134
2596
Не винаги беше така.
10:22
There’d been times when he’d tried to hide his brightness,
216
622730
2731
Имаше времена, в които се е опитвал да скрие своя блясък.
10:25
You see, every star hits periods of hardship,
217
625461
2136
Всички звезди имат трудни периоди,
10:27
It takes a brighter light to inspire them through the darkness.
218
627597
3204
нужна им е по-ярка светлина да ги вдъхнови в тъмнината.
10:30
If we go back to when he was born in a nebula,
219
630801
2354
Ако се върнем в мига на раждането му в мъглявина,
10:33
We know that he never was thought of as regular,
220
633155
2319
никога не бихме го помислили за обикновен,
10:35
Because he had a flair about him,
221
635474
1736
защото имаше една способност.
10:37
To say the Midas touch is wrong
222
637210
1555
Да я наречем докосване на Мидас ще е грешно.
10:38
But all he went near seemed to turn a little bronze,
223
638765
2438
Но всичко, до което се доближеше ставаше леко бронзово.
10:41
Yes this sun was loved by some more than others,
224
641203
2644
Да, Слънчо бе обичан от някои и не толкова от други.
10:43
It was a case of Joseph and his dreamcoat and his brothers
225
643847
2732
Беше като Йосиф, с плаща му и братята му,
10:46
Because standing out from the crowd had its pros and its cons,
226
646579
2937
защото да се отличаваш от тълпата има плюсове и минуси
10:49
And jealousy created enemies in those he outshone
227
649516
2590
и завистта му създаде врагове сред тези, които засенчи.
10:52
Such as the Shadow People.
228
652106
1311
Като Сенчестите хора.
10:53
Now the Shadow People didn’t like the Sunshine Kid,
229
653417
2401
Сенчестите хора не харесваха Слънчо,
10:55
Because he showed up the dark things the Shadow People did,
230
655818
2767
защото осветяваше тъмните им дела
10:58
And when he shone he showed the places where the Shadow People hid,
231
658585
3150
и светейки, показваше местата, където се криеха.
11:01
So the Shadow People had an evil plan to get rid of him,
232
661735
2618
Затова, Сенчестите хора имаха зъл план да се оттърват от него.
11:04
First up -- they made fun of his sunspots,
233
664353
2354
Най-напред се подиграха на слънчевите му петна,
11:06
Shooting his dreams from the sky, their words were gunshots,
234
666707
2818
убивайки мечтите му от небето с думите си като изстрели,
11:09
Designed to remind him he wasn’t very cool
235
669525
2578
целящи да му напомнят, че не е много готин
11:12
And he didn’t fit in with any popular kids at school.
236
672103
2484
и не се разбира с популярните деца в училище.
11:14
They said his head was up in space and they would bring him down to Earth,
237
674587
3565
Казаха, че витае в облаците и ще го свалят на Земята,
11:18
Essentially he came from nothing and that is what he was worth,
238
678152
2991
а той идваше от нищото и ето какво струваше.
11:21
He’d never get to go to university to learn,
239
681143
2134
Никога нямаше да отиде в университет,
11:23
Only degrees he’d ever show would be the first degree burns
240
683277
2769
единствената му степен щеше да бъде първа степен изгаряне.
11:26
From those that came too close,
241
686046
1708
Тези, които се приближаваха повече,
11:27
they told him he was too bright,
242
687754
1588
му казваха, че блести прекалено.
11:29
That’s why no one ever looked him in the eyes,
243
689342
2177
Затова, никой никога не го поглеждаше в очите.
11:31
His judgment became clouded
244
691519
1472
Разумът му се замъгли,
11:32
So did the sky, With evaporated tears
245
692991
1924
а също и небето от изпарените сълзи,
11:34
as the sun started to cry.
246
694915
1243
щом Слънчо се разплака.
11:36
Because the sunshine kid was bright, with a warm personality,
247
696158
5247
Защото беше сияещо слънце, отзивчиво и добро,
11:41
And inside he burned savagely
248
701405
1927
а отвътре изгаряше жестоко,
11:43
Hurt by the words and curses of the shadowy folk
249
703332
2369
наранено от думите и клетвите на сенчестите,
11:45
who spoke holes in his soul and left cavities,
250
705701
2577
които пробиваха дупки в душата му и оставяха празнини
11:48
And as his heart hardened, his spark darkened,
251
708278
3738
и щом сърцето му се втвърди, блясъкът му помръкна.
11:52
Every time they called him names it cooled his flames,
252
712016
2584
Всеки път, когато го обиждаха, пламъците му изстиваха.
11:54
He thought they might like him if he kept his light dim
253
714600
2677
Той мислеше, че може да го харесат, ако приглуши светлината си,
11:57
But they were busy telling lightning she had terrible aim,
254
717277
3191
но те бяха заети да казват на светкавицата, че има ужасна цел.
12:00
He couldn’t quite get to grips with what they said,
255
720468
2786
Не можа да приеме това, което казаха.
12:03
So he let his light be eclipsed by what they said,
256
723254
2842
И позволи светлината му да бъде помрачена.
12:06
He fell into a Lone Star State like Texas,
257
726096
2139
Изпадна в Състояние на Самотна Звезда, като щата Тексас
12:08
And felt like he’d been punched in his solar plexus.
258
728235
2426
и се почувства като ударен в слънчевия сплит.
12:10
But that’s when Little Miss Sunshine came along
259
730661
4057
Но тогава се появи Малката Мис Слънчева,
12:14
Singing her favorite song about how we’re made to be strong,
260
734718
2932
пеейки любимата си песен за това как сме родени силни
12:17
And you don’t have to be wrong to belong, Just be true to who you are,
261
737650
3506
и не е нужно да грешим, за да се приобщим. А просто да сме верни на себе си
12:21
because we are all stars at heart.
262
741156
2206
защото всички сме звезди в сърцата си.
12:23
Little Miss Sunshine was hot stuff,
263
743362
3831
Малката Мис Слънчева беше страхотна,
12:27
The kind of girl when you looked at her
264
747193
2265
такъв тип момиче, което щом погледнеш,
12:29
you forgot stuff,
265
749458
1716
забравяш за всичко.
12:31
But for him, there was no forgetting her,
266
751174
1990
Но при него нямаше забрава,
12:33
The minute he saw her her image burned in his retina,
267
753164
2481
в мига, в който я видя, образът ѝ изгори ретината му.
12:35
She was out of this world, and she accepted him,
268
755645
2312
Тя не беше от този свят, а го прие.
12:37
Something about this girl meant he knew whenever she was next to him,
269
757957
3263
Нещо у това момиче му подсказваше, че когато е до него,
12:41
Things weren’t as dark as they seemed, and he dared to dream,
270
761220
2901
нещата не са толкова черни, колкото изглеждат и той мечтаеше.
12:44
Shadows were nowhere to be seen; when she was there he beamed,
271
764121
2934
Сенките изчезнаха, щом тя беше там, той сияеше.
12:47
His eyes would light up in ways that can’t be faked,
272
767055
2473
Очите му светваха непресторено,
12:49
When she grinned her rays erased the razor-tipped words of hate,
273
769528
3139
щом тя се усмихнеше, лъчите му изтриваха режещите думи на омразата.
12:52
They gave each other nicknames, they were "cool star" and "fun sun,"
274
772667
3198
Измислиха си имена - "чудесната звезда" и "забавната звезда"
12:55
And gradually the shadowy damage became undone,
275
775865
2750
и постепенно сенчестите вреди бяха преодолени.
12:58
She was one in a septillion, and she was brilliant,
276
778615
3937
Тя беше една на септилион и то прекрасна,
13:02
Could turn the coldest blooded reptilians vermillion,
277
782552
2819
можеше да накара и най-студенокръвните рептили да почервенеят,
13:05
Loved by billions, from Chileans to Brazilians,
278
785371
2667
обичаха я милиарди, от чилийци до бразилци,
13:08
And taught the Sunshine Kid the meaning of resilience.
279
788038
2692
тя показа на Слънчо какво означава издръжливост.
13:10
She said: “All the darkness in the world
280
790730
2832
Тя каза: "Всичката тъмнина на света
13:13
cannot put out the light from a single candle
281
793562
3274
не може да угаси светлината на една-едничка свещ.
13:16
So how the hell can they handle your light?
282
796836
2110
Как, по дяволите, могат да засегнат твоята светлина?
13:18
Only you can choose to dim it, and the sky is the limit,
283
798946
2929
Можеш да я затъмниш само ти самият, границата е небето,
13:21
so silence the critics by burning.”
284
801875
1817
затова гори, накарай критиците да млъкнат."
13:23
And if eyes are windows to the soul then she drew back the curtains
285
803692
3169
И ако очите са прозорци към душата, то тя дръпна завесите им
13:26
And let the sun shine through the hurting.
286
806861
1980
и пусна слънцето да свети през болката.
13:28
In a universe of adversity these stars stuck together,
287
808841
2588
В една злополучна вселена тези две звезди се свързаха
13:31
And though days became nights the memories would last forever,
288
811429
2906
и макар че дните станах нощи, спомените щяха да траят вечно.
13:34
Whether the weatherman said it or not, it would be fine,
289
814335
2696
И щеше да бъде хубаво, дори синоптикът да не го е казал,
13:37
'Cause even behind the clouds the kid could still shine.
290
817031
2637
защото даже и зад облаците, Слънчо можеше да си сияе.
13:39
Yes, the Sunshine Kid was bright, with a warm personality,
291
819668
2863
Да, той беше ярък, отзивчив и добър,
13:42
And inside he burned savagely,
292
822531
1657
а отвътре гореше жестоко,
13:44
Fueled by the fire inspired across galaxies
293
824188
3344
вдъхновен от огъня, разпален между галактиките
13:47
By the girl who showed him belief.
294
827532
2786
от момичето, което повярва в него.
13:50
Thank you very much.
295
830318
2740
Много ви благодаря.
13:53
(Applause)
296
833058
6664
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7