Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

212,211 views

2017-08-16 ・ TED


New videos

Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

212,211 views ・ 2017-08-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Prevodilac: Jovana Vulić Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
The first time
1
13518
1302
Prvi put
00:15
I felt fear
2
15422
1422
kada sam osetila strah
00:17
I was 41 years old.
3
17841
1263
imala sam 41. godinu.
00:20
People have always said I was brave.
4
20502
2414
Uvek su mi govorili da sam hrabra.
00:23
When I was little, I'd climb the highest tree,
5
23499
2619
Od malena sam se uvek penjala na najviše drvo
00:26
and I'd approach any animal fearlessly.
6
26142
2520
i prilazila sam bilo kojoj životinji bez straha.
00:29
I liked challenges.
7
29821
1555
Volela sam izazove.
00:32
My father used to say,
8
32106
1334
Moj otac je govorio:
00:34
"Good steel can withstand any temperature."
9
34622
4424
„Dobar čelik izdrži sve temperature.“
00:40
And when I entered into Colombian politics,
10
40153
3003
A kada sam ušla u politiku u Kolumbiji,
00:44
I thought I'd be able to withstand any temperature.
11
44265
2481
mislila sam da ću podneti svaku temperaturu.
00:46
I wanted to end corruption;
12
46770
2171
Želela sam da prekinem sa korupcijom u zemlji;
00:48
I wanted to cut ties between politicians and drug traffickers.
13
48965
4179
želela sam da raskinem veze
između političara i dilovanja drogom.
00:53
The first time I was elected,
14
53168
2658
I prvi put kada sam bila izabrana
00:55
it was because I called out, by name,
15
55850
2683
bilo je zato što sam optužila, javno,
00:58
corrupt and untouchable politicians.
16
58557
3021
korumpirane političare
koji su bili nedodirljivi.
01:02
I also called out the president
17
62172
2346
Osim toga sam optužila predsednika republike
01:05
for his ties to the cartels.
18
65388
2910
da je povezan sa kartelima.
01:09
That's when the threats started.
19
69460
2127
Tada su otpočele pretnje.
01:12
I had to send my very young children out of the country one morning,
20
72449
5332
Morala sam da izvedem iz zemlje jednog jutra moju decu,
koja su bila mala tada,
01:17
hidden, all the way to the airport, in the French ambassador's armored car.
21
77805
4162
sakrivenu u blindiranom vozilu ambasadora Francuske
koji ih je odveo na aerodrom.
01:22
Days later,
22
82425
1380
A nekoliko dana kasnije,
01:24
I was the victim of an attack, but emerged unharmed.
23
84742
2623
bila sam žrtva atentata, ali sam ostala nepovređena.
01:28
The following year,
24
88944
1323
Sledeće godine,
01:31
the Colombian people elected me with the highest number of votes.
25
91135
3507
Kolumbijci su me izabrali sa najvećim brojem glasova.
01:35
I thought people applauded me because I was brave.
26
95755
3483
I osećala sam da su me veličali zbog hrabrosti.
01:40
I, too, thought I was brave.
27
100224
2127
I ja sam, takođe, mislila da sam hrabra.
01:43
But I wasn't.
28
103279
1404
Ali nisam bila.
01:46
I had simply never before experienced
29
106714
3552
Jednostavno nikada nisam iskusila
01:50
true fear.
30
110905
2240
ono što je bio istinski strah.
01:54
That changed
31
114557
1176
Ovo se promenilo
01:57
on February 23, 2002.
32
117066
2381
23. februara 2002. godine.
02:01
At the time, I was a presidential candidate in Colombia
33
121066
3280
U tom trenutku bila sam kandidat za predsednika Kolumbije
02:05
promoting my campaign agenda,
34
125029
3348
i vodila sam izbornu kampanju
02:08
when I was detained by a group of armed men.
35
128401
3233
kada me je zaustavila grupa naoružanih ljudi
02:12
They were wearing uniforms with military garments.
36
132222
2815
i uniformisanih,
u vojničkoj odeći.
02:16
I looked at their boots; they were rubber.
37
136410
2753
Tada sam pogledala njihove čizme. Bile su gumene.
02:19
And I knew
38
139187
1409
A znala sam
02:20
that the Colombian army wore leather boots.
39
140620
2301
da kolumbijska vojska nosi kožne čizme.
02:23
I knew that these were FARC guerrillas.
40
143767
3674
Znala sam da su to bili gerilci iz trupa ROSK-a.
02:28
From that point on, everything happened very quickly.
41
148068
2730
Od tog trenutka, sve se izdešavalo veoma brzo.
02:33
The commando leader ordered us to stop the vehicle.
42
153457
3506
Komandant je izdao naredbu da se vozilo zaustavi,
02:37
Meanwhile, one of his men stepped on an antipersonnel mine
43
157891
4131
a u tom trenutku je jedan od njegovih ljudi nagazio
na protivpešadijsku minu i poleteo u vazduh.
02:42
and flew through the air.
44
162704
2124
02:45
He landed, sitting upright,
45
165574
2000
Pao je na zemlju u sedećem položaju ispred mene
02:48
right in front of me.
46
168256
1649
02:49
We made eye contact
47
169929
2000
i naši pogledi su se ukrstili.
02:52
and it was then that the young man understood:
48
172841
2349
Tada je momak shvatio.
02:56
his rubber boot with his leg still in it
49
176246
2483
Njegova čizma zajedno sa nogom je odletela daleko.
02:58
had landed far away.
50
178753
1445
(Uzdiše)
03:01
(Sighs)
51
181744
1190
03:04
He started
52
184823
1231
Počeo je
03:08
screaming like crazy.
53
188689
2253
da viče kao lud.
03:12
And the truth is,
54
192972
1169
I stvarno,
03:14
I felt -- as I feel right now, because I'm reliving these emotions --
55
194816
6144
osetila sam, kao što i sada osećam, jer ponovo proživljam te emocije,
03:20
I felt at that moment that something inside of me was breaking
56
200984
3633
osetila sam u tom trenutku da se nešto u meni slomilo
03:25
and that I was being infected with his fear.
57
205540
2903
i da sam bila zaražena njegovim strahom;
03:28
My mind went blank and couldn't think;
58
208467
2864
razum mi se pomutio i nisam mogla da razmišljam.
03:31
it was paralyzed.
59
211355
1175
Bila sam kao paralizovana.
03:33
When I finally reacted,
60
213243
1693
A kada sam konačno odreagovala,
03:36
I said to myself,
61
216879
1459
rekla sam sebi:
03:38
"They're going to kill me,
62
218716
1277
„Ubiće me,
03:41
and I didn't say goodbye to my children."
63
221128
2341
a ja se nisam oprostila sa decom.“
03:46
As they took me into the deepest depths of the jungle,
64
226798
4053
Dok su me odvodili u najdublju džunglu,
03:52
the FARC soldiers announced
65
232796
1607
ROSK je objavio da će me ubiti
03:55
that if the government didn't negotiate,
66
235169
2000
03:58
they'd kill me.
67
238406
1244
ako Vlada ne bude pregovarala.
04:00
And I knew
68
240674
1750
A znala sam
04:03
that the government wouldn't negotiate.
69
243269
3152
da Vlada neće pregovarati.
04:07
From that point on,
70
247865
1303
Od tada,
04:09
I went to sleep in fear every night --
71
249898
3092
svake noći sam išla na spavanje sa strahom.
04:13
cold sweats,
72
253014
1420
Hladan znoj, drhtanje,
04:15
shaking,
73
255039
1283
04:17
stomach ache,
74
257187
2000
bol u stomaku, nesanica.
04:19
insomnia.
75
259211
1257
04:21
But worse than that was what was happening to my mind,
76
261793
2580
Ali najgore je prošao moj um
zato što su mi iz pamćenja bili izbrisani
04:24
because my memory was being erased: all the phone numbers,
77
264397
4499
svi brojevi telefona, adrese,
04:28
addresses,
78
268920
1487
04:30
names of very dear people,
79
270431
2069
imena veoma bliskih ljudi,
04:32
even significant life events.
80
272524
3679
čak i bitni životni događaji.
04:38
And so,
81
278386
1322
I tada sam počela da sumnjam u sebe samu, u svoje mentalno zdravlje.
04:40
I began to doubt myself, to doubt my mental health.
82
280410
2984
04:44
And with doubt came desperation,
83
284862
2973
A sa sumnjama došlo je i očajanje,
04:48
and with desperation came depression.
84
288565
2094
a sa njim i depresija.
04:51
I was suffering notorious behavioral changes
85
291787
2778
Imala sam vidljive promene u ponašanju
04:54
and it wasn't just paranoia in moments of panic.
86
294589
3627
i nije bila u pitanju samo paranoja u trenucima panike.
04:58
It was distrust,
87
298969
2762
Bilo je i nepoverenje,
05:02
it was hatred,
88
302692
1250
mržnja i potreba da ubijem nekog.
05:04
and it was also the urge to kill.
89
304716
1921
05:07
This, I realized
90
307574
2267
Postala sam svesna toga
05:09
when they had me chained by the neck to a tree.
91
309865
4561
kada sam bila vezana lancima oko vrata za jedno drvo.
05:15
They kept me outside that day,
92
315767
3287
Tog dana su me držali napolju
05:20
during a tropical downpour.
93
320086
1735
na tropskom pljusku.
05:23
I remember feeling an urgent need to use the bathroom.
94
323058
5300
Sećam se da sam imala veliku potrebu za toaletom.
05:32
"Whatever you have to do,
95
332832
1537
„Ono što moraš da uradiš
05:36
you'll do in front of me,
96
336616
2000
uradićes ispred mene,
05:43
bitch,"
97
343481
1214
kučko“,
05:50
the guard screamed at me.
98
350871
1539
viknuo mi je stražar.
06:01
And I
99
361121
1161
I ja sam donela odluku u tom trenutku
06:04
decided at that moment
100
364797
2609
06:16
to kill him.
101
376660
1233
da ga ubijem.
06:22
And for days,
102
382155
2668
Danima sam planirala,
06:26
I was planning, trying to find the right moment, the right way to do it,
103
386426
4113
tražila pravi momenat i način,
06:30
filled with hatred,
104
390563
1485
puna mržnje, puna straha.
06:32
filled with fear.
105
392072
1174
06:33
Then suddenly,
106
393984
1792
Dok odjednom nisam izašla,
06:35
I rose up,
107
395800
1260
06:37
snapped out of it
108
397084
1348
stresla se
06:39
and thought:
109
399209
1213
i pomislila:
06:41
"I'm not going to become one of them.
110
401405
2104
„Neće me pretvoriti u jednu od njih.
06:43
I'm not going to become an assassin.
111
403533
2000
Neću postati ubica.
06:46
I still have enough freedom
112
406470
4318
Još uvek mi je ostalo dovoljno slobode
06:52
to decide
113
412756
1409
da odlučim
06:55
who I want to be."
114
415327
1394
šta želim da budem.“
06:59
That's when I learned that fear
115
419832
1813
Tada sam shvatila da je strah
07:04
brought me face to face with myself.
116
424134
2000
učinio da se suočim sama sa sobom.
07:07
It forced me
117
427047
1183
Primoravao me je
07:09
to align my energies,
118
429212
2462
da usmerim svoju energiju,
07:11
to align my meridians.
119
431698
2568
da poravnam svoje vrednosti.
07:15
I learned that facing fear
120
435321
2713
Naučila sam da se suočavanje sa strahom
07:19
could become a pathway to growth.
121
439717
3532
može transformisati u put uzrastanja.
07:25
A lot of emotions arise when I talk about all of this,
122
445550
2698
Mnoga osećanja me obuzimaju kada govorim o ovome,
07:28
but when I think back,
123
448938
2187
ali kada pogledam unazad
07:32
I'm able to identify
124
452601
1450
mogu da prepoznam
07:34
the steps I took to do it.
125
454979
2458
korake koje sam preduzela da bih to uspela.
07:38
I want to share three of them with you.
126
458093
3401
I želim da podelim sa vama tri koraka.
07:41
The first
127
461518
2074
Prvi je bio
07:45
was to be guided by principles.
128
465383
2100
vođenje principima
07:48
Because I realized
129
468426
1178
zato što sam shvatila da usled panike i mentalne blokade,
07:49
that in the midst of panic and mental block,
130
469628
2816
07:53
if I followed my principles,
131
473309
3301
ako bih se vodila principima,
07:56
I acted correctly.
132
476634
1679
reagovala sam na dobar način.
08:00
I remember the first night
133
480265
3171
Sećam se prve večeri
08:03
in a concentration camp that the guerrillas had built
134
483460
3848
u koncentracionom logoru koji je gerila napravila usred džungle,
08:07
in the middle of the jungle,
135
487332
1338
08:09
with 12-foot-high bars,
136
489448
3354
sa rešetkama visine 4 metra,
08:12
barbed wire,
137
492826
1605
bodljikavom žicom,
08:14
lookouts in the four corners
138
494455
2340
sa osmatračnicama na sve četiri strane
08:16
and armed men pointing guns at us 24 hours a day.
139
496819
3372
i naoružanim ljudima koji su nas držali na nišanu 24h.
08:21
That morning, the first morning,
140
501318
2161
Tog prvog jutra
08:24
some men arrived, yelling:
141
504678
2707
došli su neki ljudi vičući:
08:27
"Count off! Count off!"
142
507409
1833
„Prebrojte se, prebrojte se!“
08:30
My fellow hostages woke up, startled,
143
510567
4179
Moji prijatelji zatočenici su se probudili uplašeni
08:34
and began to identify themselves in numbered sequence.
144
514770
3328
i počeli su da se identifikuju prema rednim brojevima.
08:38
But when it was my turn,
145
518637
1651
Ali kada je došao red na mene,
08:41
I said,
146
521732
1153
rekla sam:
08:43
"Ingrid Betancourt.
147
523858
1345
„Ingrid Betankur.
08:45
If you want to know if I'm here, call me by my name."
148
525227
3038
Ako želite da znate da li sam tu, zovite me po imenu.“
08:49
The guards' fury
149
529386
1999
Bes stražara
08:52
was nothing compared to that of the other hostages,
150
532669
2468
nije bio toliki kao bes mojih prijatelja
08:55
because, obviously they were scared --
151
535840
3075
zato što, naravno, oni su bili uplašeni, svi smo to bili,
08:58
we were all scared --
152
538939
1409
a oni su se plašili da će zbog mene biti kažnjeni.
09:00
and they were afraid that, because of me, they would be punished.
153
540372
3410
09:04
But for me,
154
544476
1271
Ali za mene je iznad straha
09:05
beyond fear was the need to defend my identity,
155
545771
6661
postojala potreba da branim svoj identitet,
09:12
to not let them turn me into a thing or a number.
156
552456
3547
da ne dopustim da me pretvore u neku stvar ili broj.
09:16
That was one of the principles:
157
556027
1570
Ovo je bio početak;
09:18
to defend
158
558138
2000
bila je to odbrana
09:21
what I considered to be human dignity.
159
561416
2440
onoga što sam smatrala ljudskim dostojanstvom.
09:25
But make no mistake:
160
565277
1903
Ali, pazite,
09:27
the guerrillas had it all
161
567204
2000
gerila je sve to dobro proučila.
09:30
very well analyzed --
162
570534
1647
09:32
they had been kidnapping for years,
163
572205
2191
Bavili su se otmicama godinama
09:34
and they had developed a technique
164
574420
3477
i razvili su tehniku da...
09:38
to break us,
165
578865
1605
da nas slome,
09:40
to defeat us, to divide us.
166
580494
1760
da nas ponize i naprave razdor među nama.
09:42
And so,
167
582835
1227
Tako da je sledeći korak
09:44
the second step
168
584708
1662
09:47
was to learn how to build supportive trust,
169
587977
3007
bio da naučimo da uspostavimo međusobno poverenje,
09:51
to learn how to unite.
170
591008
2404
da naučimo da se ujedinimo.
09:55
The jungle is like a different planet.
171
595268
3083
Džungla je druga planeta.
09:59
It's a world
172
599533
2585
Ona je jedan svet
10:04
of shadows, of rain,
173
604023
2343
tame, vlažnosti,
10:07
with the hum of millions of bugs --
174
607937
4590
sa zujanjem miliona insekata,
10:12
majiña ants, bullet ants.
175
612551
2205
vinčuka, mrava.
10:15
I didn't stop scratching a single day while I was in the jungle.
176
615496
3275
Nisam prestajala da se češem nijedan dan dok sam bila u džungli.
10:21
And of course, there were tarantulas, scorpions, anacondas ...
177
621032
4587
I naravno, tarantule, škorpije, anakonde.
10:25
I once came face to face with a 24-foot long anaconda
178
625643
4203
Jednom sam se našla licem u lice
sa anakondom dugom osam metara
10:29
that could have swallowed me in one bite.
179
629870
2154
koja je mogla da me proguta u jednom zalogaju.
10:32
Jaguars ...
180
632048
1182
Jaguari...
10:33
But I want to tell you
181
633921
2000
Ali ono što sam htela da kažem je
10:35
that none of these animals did us as much harm
182
635945
4047
da nam nijedna od tih životinja nije toliko naudila
10:40
as the human beings.
183
640741
1317
kao što je to učinio čovek.
10:46
The guerrillas terrorized us.
184
646979
2226
Gerila nas je maltretirala.
10:49
They spread rumors.
185
649665
3183
I širila je glasine
i lažne dojave među zatočenicima,
10:53
Among the hostages, they sparked betrayals,
186
653514
2894
10:57
jealousy,
187
657087
1468
ljubomoru,
10:59
resentment,
188
659111
1293
mržnju,
11:01
mistrust.
189
661135
1251
nepoverenje.
11:03
The first time I escaped for a long time was with Lucho.
190
663595
6474
Prvi put kada sam pobegla na duže vreme
bilo je sa Lućom.
11:10
Lucho had been a hostage for two years longer than I had.
191
670093
2809
Lućo je bio dve godine duže u zatočeništvu nego ja.
11:13
We decided to tie ourselves up
192
673557
3032
I doneli smo odluku da se vežemo konopcima
11:17
with ropes
193
677510
1647
11:19
to have the strength to lower ourselves into that dark water
194
679181
4417
da bismo imali snage da uđemo u tu mutnu vodu
11:23
full of piranhas and alligators.
195
683622
3024
punu pirana i aligatora.
11:28
What we did was, during the day, we would hide in the mangroves.
196
688271
4471
Radili smo sledeće:
tokom dana krili bismo se među drvećem mangrova.
11:33
And at night,
197
693702
1667
A noću bismo izlazili da bismo potom ušli u vodu
11:35
we would leave, get in the water,
198
695393
2053
11:38
and we would swim and let the current carry us.
199
698377
3235
i plivali puštajući da nas struja nosi.
11:42
That went on for several days.
200
702778
2194
Proveli smo tako nekoliko dana.
11:45
But Lucho
201
705615
1777
Ali Lućo
11:49
became sick.
202
709004
1358
se razboleo.
11:50
He was diabetic,
203
710386
1314
Bio je dijabetičar
11:52
and he fell into a diabetic coma.
204
712410
1679
i upao je u dijabetičku komu.
11:55
So the guerrillas captured us.
205
715148
4208
Tada nas je gerila uhvatila.
12:00
But after having lived through that with Lucho,
206
720618
3221
Ali posle toga što sam prošla sa Lućom,
12:04
after having faced fear together, united,
207
724702
2676
da se suočimo sa strahom zajedničkim snagama,
12:08
not punishment, not violence -- nothing --
208
728371
3548
ni kazne, ni nasilje,
ništa više
12:12
could ever again divide us.
209
732711
3314
nije moglo da nas razdvoji.
12:19
What's certain is,
210
739128
1786
Ali, tačno je da su nam sve te manipulacije gerile toliko naudile
12:20
all the guerrillas' manipulation was so damaging to us
211
740938
3796
12:26
that even today,
212
746057
1782
da čak i danas
12:28
among some of the hostages
213
748888
2000
između nekih zatočenika
12:32
from back then,
214
752586
1302
od tada
12:35
tensions linger,
215
755531
1565
postoje nesuglasice
12:38
passed down from all that poison
216
758104
3475
kao posledica svog tog trovanja
12:43
that the guerrillas created.
217
763586
2000
koje je prouzrokovala gerila.
12:47
The third step
218
767745
1302
Treći korak
12:50
is very important to me,
219
770459
2397
za mene je veoma bitan,
12:52
and it's a gift that I want to give to you.
220
772880
2360
a ujedno je i poklon koji želim da vam predam.
12:56
The third step is to learn how to develop faith.
221
776163
4562
Treći korak je da naučite da utvrdite veru.
13:02
I want to explain it like this:
222
782994
3767
Želim to da objasnim na ovaj način:
13:07
Jhon Frank Pinchao
223
787610
1455
Džon Frank Pinćao
13:09
was a police officer
224
789929
2328
bio je potporučnik u policiji
13:12
who had been a hostage for more than eight years.
225
792281
2420
koji je bio osam godina u zatočeništvu.
13:15
He was famous for being the biggest scaredy-cat of us all.
226
795385
3906
Bio je poznat po tome što je bio najplašljiviji od svih nas.
13:22
But Pincho -- I called him "Pincho" --
227
802163
2755
Ali Pinćo -
ja sam ga zvala Pinćo -
13:24
Pincho decided that he wanted to escape.
228
804942
4655
Pinćo je doneo odluku
da želi da pobegne.
13:30
And he asked me to help him.
229
810192
1363
I tražio je da mu pomognem.
13:31
By that point, I basically had a master's degree in escape attempts.
230
811579
3505
U tom trenutku, imala sam, takoreći, master iz pokušaja bekstva.
13:35
(Laughter)
231
815108
1425
(Smeh)
13:37
So
232
817012
1232
Tada smo počeli da planiramo,
13:40
we got started but we had a delay,
233
820014
1735
ali smo morali da odložimo sve
13:41
because first, Pincho had to learn how to swim.
234
821773
2659
jer je Pinćo prvo morao da nauči da pliva.
13:45
And we had to carry out all these preparations in total secrecy.
235
825257
4892
A sve pripreme smo morali da odradimo u potpunoj tajnosti.
13:50
Anyway, when we finally had everything ready,
236
830855
3378
No dobro,
kada smo imali konačno sve spremno,
13:54
Pincho came up to me one afternoon and said,
237
834257
4170
Pinćo mi je prišao jednog popodneva i pitao me:
13:58
"Ingrid, suppose I'm in the jungle,
238
838451
3159
„Ingrid, pretpostavimo da sam u džungli,
14:01
and I go around and around in circles, and I can't find the way out.
239
841634
3621
da se vrtim u krug iznova i iznova i ne mogu da nađem izlaz.
14:05
What do I do?"
240
845279
1170
Šta da radim?“
14:07
"Pincho,
241
847846
1177
„Pinćo,
14:10
you grab a phone,
242
850571
1307
uzmeš telefon
14:13
and you call the man upstairs."
243
853060
1619
i zoveš Onog odozgo.“
14:15
"Ingrid, you know I don't believe in God."
244
855831
3127
„Ingrid,
znaš da ne verujem u boga.“
14:23
"God doesn't care. He'll still help you."
245
863577
2709
„Bogu to nije bitno.
Svakako će ti pomoći.“
14:29
(Applause)
246
869079
3098
(Aplauz)
14:35
It rained all night that night.
247
875447
2521
Desilo se da je te noći kiša padala sve vreme.
14:39
The following morning,
248
879024
1481
A sledećeg jutra
14:41
the camp woke up to a big commotion,
249
881738
2075
logor je osvanuo u velikom nemiru zato što je Pinćo pobegao.
14:43
because Pincho had fled.
250
883837
2684
14:46
They made us dismantle the camp, and we started marching.
251
886545
2761
Naterali su nas da se razdvojimo i počeli smo da hodamo.
14:49
During the march,
252
889330
1263
A tokom tog marša
14:52
the head guerrillas told us that Pincho had died,
253
892149
4556
vođe gerile su nam saopštile da je Pinćo mrtav
14:56
and that they had found his remains
254
896729
3135
i da su našli njegove ostatke
koje su pojele anakonde.
14:59
eaten by an anaconda.
255
899888
1531
15:04
Seventeen days passed --
256
904379
1694
Prošlo je 17 dana
15:06
and believe me, I counted them, because they were torture for me.
257
906097
5351
i verujte mi da sam ih brojala
zato što je to bilo jedno mučenje za mene.
15:13
But on the seventeenth day,
258
913980
2000
Ali, 17. dana
15:18
the news exploded from the radio:
259
918003
1916
eksplodirala je vest na radiju:
15:19
Pincho was free and obviously alive.
260
919943
3214
Pinćo je bio slobodan i, naravno, živ.
15:24
And this was the first thing he said:
261
924024
3504
Ovo je bila prva izjava koju je dao za radio:
15:28
"I know my fellow hostages are listening.
262
928872
2000
„Znam da me moji prijatelji slušaju.
15:31
Ingrid,
263
931633
1494
Ingrid,
15:33
I did what you told me.
264
933151
1722
uradio sam ono što si mi rekla.
15:34
I called the man upstairs,
265
934897
1671
Pozvao sam Onog odozgo
15:36
and he sent me the patrol that rescued me from the jungle."
266
936592
3541
i poslao mi je patrolu da me izbavi iz džungle.“
15:43
That was an extraordinary moment,
267
943284
3013
Ovo je bio neočekivani momenat
15:46
because ...
268
946321
1166
zato što je očigledno da je strah zarazan.
15:48
obviously fear is contagious.
269
948098
2000
15:50
But faith is, too.
270
950729
1430
Ali i vera isto tako.
15:52
Faith isn't rational or emotional.
271
952183
2639
A vera nije ni racionalna ni vezana za emocije.
15:55
Faith
272
955631
1182
Vera je vežbanje volje.
15:57
is an exercise of the will.
273
957860
2616
16:01
It's the discipline of the will.
274
961087
2634
To je disciplina volje.
16:04
It's what allows us to transform everything that we are --
275
964173
3471
Ono što nam dopušta da transformišemo sve ono što jesmo,
16:07
our weaknesses, our frailties,
276
967668
2298
naše mane, naše slabosti
16:09
into strength, into power.
277
969990
1590
u snagu, u moć.
16:11
It's truly a transformation.
278
971604
2000
U suštini, to je preobražaj.
16:14
It's what gives us the strength
279
974641
2861
To je ono što nam daje snagu da ustanemo
16:17
to stand up
280
977526
1381
16:20
in the face of fear
281
980264
1205
protiv straha
16:22
look above it,
282
982484
1724
i da pogledamo iznad njega, da vidimo još dalje.
16:24
and see beyond it.
283
984232
1398
16:28
I hope you remember that,
284
988042
2000
Nadam se da ćete ovo zapamtiti
16:31
because I know we all need
285
991605
1835
zato što znam da svi mi imamo potrebu
16:34
to connect with that strength we have inside of us
286
994463
2994
da se povežemo sa tom snagom unutar nas
16:38
for the times when there's a storm raging around our boat.
287
998057
4442
u momentima kada se podigne oluja oko naše barke.
16:43
Many, many, many, many years passed
288
1003260
4409
Prošlo je mnogo, mnogo godina
16:49
before I could return to my house.
289
1009399
4609
pre nego što sam mogla da se vratim kući.
16:55
But when they took us, handcuffed, into the helicopter
290
1015936
5029
Ali kada su nas popeli vezane
17:00
that finally took us out of the jungle,
291
1020989
2055
u helikopter koji nas je konačno izvukao iz džungle,
17:03
everything happened as quickly as when they kidnapped me.
292
1023068
3245
sve se dogodilo tako brzo kao kada su me oteli.
17:07
In an instant,
293
1027797
1632
U sekundi sam videla pod svojim nogama
17:09
I saw the guerrilla commander at my feet,
294
1029453
4023
komandanta gerile
17:13
gagged,
295
1033500
1225
sa povezom preko usta
17:15
and the rescue leader,
296
1035566
2266
i vođu ekipe za spasavanje
17:19
yelling:
297
1039010
1164
koji je vikao:
17:20
"We're the Colombian army!
298
1040927
3415
„Mi smo vojska Kolumbije!
17:24
You are free!"
299
1044367
2379
Slobodni ste!“
17:28
The shriek
300
1048303
1538
Krik
17:30
that came out of all of us
301
1050620
2072
koji nam se oteo
17:32
when we regained our freedom,
302
1052716
1991
kada smo povratili našu slobodu
17:35
continues to vibrate in me to this day.
303
1055201
4571
još uvek treperi u meni čak i u ovom trenutku.
17:42
Now,
304
1062089
1171
Sada
17:44
I know they can divide all of us,
305
1064363
3207
znam da sve mogu da nas zavade
17:47
they can manipulate us all with fear.
306
1067594
2417
da mogu da manipulišu svima nama strahom.
17:52
The "No" vote on the peace referendum in Colombia;
307
1072646
4268
„Ne“ na referendumu mira u Kolumbiji,
17:56
Brexit;
308
1076938
1769
ili Bregzit,
17:58
the idea of a wall between Mexico and the United States;
309
1078731
3747
ili ideja o zidu između Meksika i SAD,
18:03
Islamic terrorism --
310
1083143
1682
ili islamski terorizam,
18:04
they're all examples of using fear politically
311
1084849
4297
sve su to stvari
koje politika koristi da zaplaši,
18:09
to divide and recruit us.
312
1089855
2582
da nas zavadi i da nas regrutuje.
18:14
We all feel fear.
313
1094190
2000
Naravno, svi osećamo strah.
18:16
But we can all avoid being recruited
314
1096912
3367
Ali svi možemo izbeći regrutaciju,
18:21
using the resources we have -- our principles, unity, faith.
315
1101254
5112
koristeći ova sredstva koja posedujemo, naše principe, složnost, veru.
18:27
Yes, fear is part of the human condition,
316
1107659
3608
Strah je, naravno, deo naše ljudske prirode
18:31
as well as being necessary for survival.
317
1111291
3279
a i neophodan je da bismo preživeli.
18:35
But above all,
318
1115205
1739
Ali povrh svega je osnova
18:36
it's the guide by which each of us builds
319
1116968
4756
na kojoj svako od nas gradi
18:42
our identity, our personality.
320
1122574
3168
svoj identitet, svoju ličnost.
18:48
It's true, I was 41 years old the first time I felt fear,
321
1128649
6980
Tačno je,
imala sam 41. godinu kada sam prvi put osetila strah
18:55
and feeling fear was not my decision.
322
1135653
3580
i osećanje straha nije bila moja odluka,
19:00
But it was my decision what to do with that fear.
323
1140061
4692
ali bila je moja odluka šta ću da uradim sa tim strahom.
19:07
You can survive
324
1147054
3412
Neko može da preživi puzeći
19:11
crawling along, fearful.
325
1151460
2821
u strahu.
19:14
But you can also
326
1154898
1480
Ali, neko takođe može
19:17
rise above the fear,
327
1157847
2535
da se uzdigne iznad straha,
19:20
rise up, spread your wings,
328
1160406
2812
da se uspravi šireći krila
19:23
and soar, fly high, high, high, high, until you reach the stars,
329
1163242
4677
i uzleti visoko, visoko,
do zvezda,
19:27
where all of us want to go.
330
1167943
3026
tamo gde svako od nas želi da stigne.
19:33
Thank you.
331
1173367
1152
Hvala.
19:34
(Applause)
332
1174543
3808
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7