Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,787 views

2017-08-16 ・ TED


New videos

Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,787 views ・ 2017-08-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Übersetzung: Sinah Krüger Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
The first time
1
13518
1302
Als ich das erste Mal
00:15
I felt fear
2
15422
1422
Angst hatte,
00:17
I was 41 years old.
3
17841
1263
war ich 41 Jahre alt.
00:20
People have always said I was brave.
4
20502
2414
Mir wurde immer gesagt, ich sei mutig.
00:23
When I was little, I'd climb the highest tree,
5
23499
2619
Als kleines Mädchen kletterte ich auf den höchsten Baum
00:26
and I'd approach any animal fearlessly.
6
26142
2520
und näherte mich jedem Tier ohne Angst.
00:29
I liked challenges.
7
29821
1555
Ich mochte Herusforderungen.
00:32
My father used to say,
8
32106
1334
Mein Vater sagte:
00:34
"Good steel can withstand any temperature."
9
34622
4424
"Guter Stahl hält alle Temperaturen aus".
00:40
And when I entered into Colombian politics,
10
40153
3003
Als ich in die Politik in Kolumbien eintrat,
00:44
I thought I'd be able to withstand any temperature.
11
44265
2481
dachte ich, ich würd alle Temperaturen aushalten.
00:46
I wanted to end corruption;
12
46770
2171
Ich wollte der Korruption im Land ein Ende setzen;
00:48
I wanted to cut ties between politicians and drug traffickers.
13
48965
4179
ich wollte die Verbindungen
zwischen Politikern und Drogenhandel kappen.
00:53
The first time I was elected,
14
53168
2658
Das erste Mal wurde ich gewählt,
00:55
it was because I called out, by name,
15
55850
2683
weil ich unter eigenem Namen
00:58
corrupt and untouchable politicians.
16
58557
3021
unantastbare, korrupte Politiker anzeigte.
01:02
I also called out the president
17
62172
2346
Ich habe auch den Präsidenten der Republik
01:05
for his ties to the cartels.
18
65388
2910
für seine Verbindungen zu den Kartellen angezeigt.
01:09
That's when the threats started.
19
69460
2127
Dann begannen die Drohungen.
01:12
I had to send my very young children out of the country one morning,
20
72449
5332
Ich musste meine noch kleinen Kinder
eines Morgens aus dem Land schaffen,
01:17
hidden, all the way to the airport, in the French ambassador's armored car.
21
77805
4162
versteckt im Panzerwagen des französischen Botschafters,
der sie zum Flugzeug brachte.
01:22
Days later,
22
82425
1380
Nur Tage später
01:24
I was the victim of an attack, but emerged unharmed.
23
84742
2623
wurde ich Opfer eines Attentats, blieb jedoch unverletzt.
01:28
The following year,
24
88944
1323
Im Jahr darauf
01:31
the Colombian people elected me with the highest number of votes.
25
91135
3507
wurde ich von den Kolumbianern mit der höchsten Stimmanzahl gewählt.
01:35
I thought people applauded me because I was brave.
26
95755
3483
Ich spürte, dass die Menschen mich für meinen Mut feierten.
01:40
I, too, thought I was brave.
27
100224
2127
Ich dachte ebenfalls, ich mutig sei.
01:43
But I wasn't.
28
103279
1404
Aber ich war es nicht.
01:46
I had simply never before experienced
29
106714
3552
Ich hatte bloß noch nie erlebt,
01:50
true fear.
30
110905
2240
was wirkliche Angst ist.
01:54
That changed
31
114557
1176
Das änderte sich
01:57
on February 23, 2002.
32
117066
2381
am 23 Februar 2002.
02:01
At the time, I was a presidential candidate in Colombia
33
121066
3280
Zu diesem Zeitpunkt war ich Präsidentschaftskandidatin für Kolumbien
02:05
promoting my campaign agenda,
34
125029
3348
und ich war dabei, meine Agenda für die Kampagne voranzutreiben,
02:08
when I was detained by a group of armed men.
35
128401
3233
als ich von einer Gruppe bewaffneter Männer
02:12
They were wearing uniforms with military garments.
36
132222
2815
in Militäruniformen
festgenommen wurde.
02:16
I looked at their boots; they were rubber.
37
136410
2753
Ich besah mir ihre Stiefel; sie waren aus Gummi.
02:19
And I knew
38
139187
1409
Und ich wusste,
02:20
that the Colombian army wore leather boots.
39
140620
2301
dass die kolumbianische Armee Lederstiefel verwendet.
02:23
I knew that these were FARC guerrillas.
40
143767
3674
Ich wusste, dass es Guerillakämpfer
der FARC waren.
02:28
From that point on, everything happened very quickly.
41
148068
2730
Von da an geschah alles sehr schnell.
02:33
The commando leader ordered us to stop the vehicle.
42
153457
3506
Der Anführer des Kommandos befahl, das Fahrzeug anzuhalten,
02:37
Meanwhile, one of his men stepped on an antipersonnel mine
43
157891
4131
während einer seiner Männer auf eine Tretmine trat
02:42
and flew through the air.
44
162704
2124
und durch die Luft flog.
02:45
He landed, sitting upright,
45
165574
2000
Er landete, sitzend,
02:48
right in front of me.
46
168256
1649
genau vor mir
02:49
We made eye contact
47
169929
2000
und unsere Blicke trafen sich
02:52
and it was then that the young man understood:
48
172841
2349
und schließlich verstand der junge Mann:
02:56
his rubber boot with his leg still in it
49
176246
2483
Sein Bein mit dem Gummistiefel
02:58
had landed far away.
50
178753
1445
war weit weg geflogen.
03:01
(Sighs)
51
181744
1190
(Seufzen)
03:04
He started
52
184823
1231
Er begann
03:08
screaming like crazy.
53
188689
2253
wie verrückt zu schreien.
03:12
And the truth is,
54
192972
1169
Jetzt gerade
03:14
I felt -- as I feel right now, because I'm reliving these emotions --
55
194816
6144
fühle ich mich so,
wie ich mich damals gefühlt habe, denn ich durchlebe die Emotionen erneut.
03:20
I felt at that moment that something inside of me was breaking
56
200984
3633
Ich fühlte in diesem Moment, dass etwas in mir zerbrach
03:25
and that I was being infected with his fear.
57
205540
2903
und ich fühlte, dass mich seine Angst angesteckte.
03:28
My mind went blank and couldn't think;
58
208467
2864
Mein Kopf war wie leer gefegt, ich konnte nicht denken,
03:31
it was paralyzed.
59
211355
1175
ich war wie gelähmt.
03:33
When I finally reacted,
60
213243
1693
Als ich endlich reagierte,
03:36
I said to myself,
61
216879
1459
sagte ich zu mir:
03:38
"They're going to kill me,
62
218716
1277
"Sie werden mich umbringen
03:41
and I didn't say goodbye to my children."
63
221128
2341
und ich habe mich nicht von meinen Kindern verabschiedet."
03:46
As they took me into the deepest depths of the jungle,
64
226798
4053
Als sie mich tief im Dschungel einsperrten,
03:52
the FARC soldiers announced
65
232796
1607
verkündete die FARC
03:55
that if the government didn't negotiate,
66
235169
2000
dass sie mich umbringen würden,
03:58
they'd kill me.
67
238406
1244
wenn der Staat nicht vehandelte.
04:00
And I knew
68
240674
1750
Und ich wusste,
04:03
that the government wouldn't negotiate.
69
243269
3152
dass der Staat nicht verhandeln würde.
04:07
From that point on,
70
247865
1303
Von da an
04:09
I went to sleep in fear every night --
71
249898
3092
ging ich jede Nacht
mit der Angst ins Bett.
04:13
cold sweats,
72
253014
1420
Mit Schüttelfrost,
04:15
shaking,
73
255039
1283
Zittern,
04:17
stomach ache,
74
257187
2000
Magenschmerzen,
04:19
insomnia.
75
259211
1257
Schlaflosigkeit.
04:21
But worse than that was what was happening to my mind,
76
261793
2580
Das Schlimmste passierte jedoch in meinem Kopf,
denn in meinem Gedächtnis
04:24
because my memory was being erased: all the phone numbers,
77
264397
4499
waren alle Telefonnummern
04:28
addresses,
78
268920
1487
und Adressen gelöscht,
04:30
names of very dear people,
79
270431
2069
von Menschen, die mir sehr nahe stehen,
04:32
even significant life events.
80
272524
3679
sogar bedeutende Ereignisse meines Lebens.
04:38
And so,
81
278386
1322
Da fing ich an,
04:40
I began to doubt myself, to doubt my mental health.
82
280410
2984
an mir selbst zu zweifeln, an meiner geistigen Gesundheit.
04:44
And with doubt came desperation,
83
284862
2973
Mit dem Zweifeln
kam die Verzweiflung
04:48
and with desperation came depression.
84
288565
2094
und mit der Verzweiflung kam die Depression.
04:51
I was suffering notorious behavioral changes
85
291787
2778
Ich erlebte auffällige Verhaltensänderungen.
04:54
and it wasn't just paranoia in moments of panic.
86
294589
3627
Es war nicht nur die Paranoia während einer Panikattacke.
04:58
It was distrust,
87
298969
2762
Es war
das Misstrauen,
05:02
it was hatred,
88
302692
1250
es war der Hass
05:04
and it was also the urge to kill.
89
304716
1921
und auch der Wille zu Töten.
05:07
This, I realized
90
307574
2267
Das merkte ich,
05:09
when they had me chained by the neck to a tree.
91
309865
4561
als sie mich am Hals
an einen Baum anketteten.
05:15
They kept me outside that day,
92
315767
3287
An diesem Tag behielten sie mich im Freien
05:20
during a tropical downpour.
93
320086
1735
in einem tropischen Platzregen.
05:23
I remember feeling an urgent need to use the bathroom.
94
323058
5300
Ich erinnere mich,
wie ich auf Toilette musste.
05:32
"Whatever you have to do,
95
332832
1537
"Was auch immer du tun musst,
05:36
you'll do in front of me,
96
336616
2000
wirst du wohl vor mir tun müssen,
05:43
bitch,"
97
343481
1214
Schlampe",
05:50
the guard screamed at me.
98
350871
1539
schrie mich der Wachmann an.
06:01
And I
99
361121
1161
In diesem Augenblick
06:04
decided at that moment
100
364797
2609
fasste ich den Entschluss,
06:16
to kill him.
101
376660
1233
ihn zu töten.
06:22
And for days,
102
382155
2668
Tagelang
06:26
I was planning, trying to find the right moment, the right way to do it,
103
386426
4113
plante ich, überlegte das Wie und Wann,
06:30
filled with hatred,
104
390563
1485
voller Hass
06:32
filled with fear.
105
392072
1174
und voller Angst.
06:33
Then suddenly,
106
393984
1792
Bis ich daraus plötzlich
06:35
I rose up,
107
395800
1260
herauskam,
06:37
snapped out of it
108
397084
1348
mich schüttelte
06:39
and thought:
109
399209
1213
und dachte:
06:41
"I'm not going to become one of them.
110
401405
2104
"Sie werden mich nicht in einen von ihnen verwandeln.
06:43
I'm not going to become an assassin.
111
403533
2000
Ich werde nicht zur Mörderin werden.
06:46
I still have enough freedom
112
406470
4318
Mir bleibt noch genügend Freiheit
06:52
to decide
113
412756
1409
um zu entscheiden,
06:55
who I want to be."
114
415327
1394
wer ich sein will".
06:59
That's when I learned that fear
115
419832
1813
In diesem Augenblick lernte ich,
07:04
brought me face to face with myself.
116
424134
2000
dass die Angst mich mit mir selbst konfrontierte.
07:07
It forced me
117
427047
1183
Sie zwang mich dazu,
07:09
to align my energies,
118
429212
2462
meine Kräfte zu bündeln,
07:11
to align my meridians.
119
431698
2568
meine Aufmerksamkeit zu sammeln.
07:15
I learned that facing fear
120
435321
2713
Ich lernte, dass mit der Angst konfrontiert zu sein
07:19
could become a pathway to growth.
121
439717
3532
sich in einen Wachstumspfad verwandeln konnte.
07:25
A lot of emotions arise when I talk about all of this,
122
445550
2698
Es bewegt mich sehr, wenn ich über all das spreche.
07:28
but when I think back,
123
448938
2187
Doch wenn ich an die Vergangenheit zurückdenke,
07:32
I'm able to identify
124
452601
1450
kann ich sehen,
07:34
the steps I took to do it.
125
454979
2458
welche Schritte ich nahm, um das zu erreichen.
07:38
I want to share three of them with you.
126
458093
3401
Drei davon
möchte ich mit Ihnen teilen.
07:41
The first
127
461518
2074
Der erste
bestand darin,
07:45
was to be guided by principles.
128
465383
2100
mich von meinen Prinzipien leiten zu lassen,
07:48
Because I realized
129
468426
1178
denn ich merkte,
07:49
that in the midst of panic and mental block,
130
469628
2816
wenn ich inmitten der Panik und der geistigen Blockade
07:53
if I followed my principles,
131
473309
3301
an Prinzipien hielt,
07:56
I acted correctly.
132
476634
1679
handelte ich richtig.
08:00
I remember the first night
133
480265
3171
Ich erinnere mich an die erste Nacht
08:03
in a concentration camp that the guerrillas had built
134
483460
3848
in einem Konzentrationslager, welches die Guerilla mitten im Dschungel
08:07
in the middle of the jungle,
135
487332
1338
erbaut hatte,
08:09
with 12-foot-high bars,
136
489448
3354
mit vier Meter hohen Zäunen,
08:12
barbed wire,
137
492826
1605
Stacheldraht,
08:14
lookouts in the four corners
138
494455
2340
Wachtürmen in allen vier Ecken
08:16
and armed men pointing guns at us 24 hours a day.
139
496819
3372
und bewaffneten Männern, die ununterbrochen auf uns zielten.
08:21
That morning, the first morning,
140
501318
2161
An jenem Morgen, dem ersten Morgen,
08:24
some men arrived, yelling:
141
504678
2707
kamen ein paar Männer und schrien:
08:27
"Count off! Count off!"
142
507409
1833
"Zählung, Zählung!"
08:30
My fellow hostages woke up, startled,
143
510567
4179
Meine Mitgefangenen wachten erschrocken auf
08:34
and began to identify themselves in numbered sequence.
144
514770
3328
und begannen sich nacheinander mit ihrer Nummer auszuweisen.
08:38
But when it was my turn,
145
518637
1651
Als ich an der Reihe war,
08:41
I said,
146
521732
1153
sagte ich:
08:43
"Ingrid Betancourt.
147
523858
1345
"Ingrid Betancourt.
08:45
If you want to know if I'm here, call me by my name."
148
525227
3038
Wenn Sie wissen wollen, ob ich da bin, rufen Sie mich beim Namen."
08:49
The guards' fury
149
529386
1999
Die Wut der Wachmänner
08:52
was nothing compared to that of the other hostages,
150
532669
2468
war nicht so groß, wie die meiner Mitgefangenen,
08:55
because, obviously they were scared --
151
535840
3075
denn, natürlich waren sie erschrocken,
08:58
we were all scared --
152
538939
1409
wir alle waren erschrocken
09:00
and they were afraid that, because of me, they would be punished.
153
540372
3410
und sie hatten Angst, dass sie meintwegen
bestraft werden würden.
09:04
But for me,
154
544476
1271
Doch für mich war es eine Notwendigkeit,
09:05
beyond fear was the need to defend my identity,
155
545771
6661
meine Identität trotz der Angst zu verteidigen,
09:12
to not let them turn me into a thing or a number.
156
552456
3547
nicht zuzulassen, dass sie mich zu einem Objekt machten, zu einer Nummer.
09:16
That was one of the principles:
157
556027
1570
Das war ein Prinzip,
09:18
to defend
158
558138
2000
es bestand darin, das zu verteidigen,
09:21
what I considered to be human dignity.
159
561416
2440
was ich als menschliche Würde betrachtete.
09:25
But make no mistake:
160
565277
1903
Doch bedenken Sie Folgendes:
09:27
the guerrillas had it all
161
567204
2000
Die Guerilla, so hatte ich bereits analysiert,
09:30
very well analyzed --
162
570534
1647
hatte schon jahrelange Erfahrung mit Entführungen.
09:32
they had been kidnapping for years,
163
572205
2191
09:34
and they had developed a technique
164
574420
3477
Sie hatten
eine Technik entwickelt, um ...
09:38
to break us,
165
578865
1605
uns zu brechen,
09:40
to defeat us, to divide us.
166
580494
1760
uns zu beugen, um uns zu entzweien.
09:42
And so,
167
582835
1227
So bestand also
09:44
the second step
168
584708
1662
der zweite Schritt darin,
09:47
was to learn how to build supportive trust,
169
587977
3007
zu lernen, ein solidarisches Vertrauen aufzubauen,
09:51
to learn how to unite.
170
591008
2404
zu lernen, uns zusammen zu tun.
09:55
The jungle is like a different planet.
171
595268
3083
Der Dschungel ist wie ein anderer Planet.
09:59
It's a world
172
599533
2585
Er ist ...
es ist eine Welt
10:04
of shadows, of rain,
173
604023
2343
im Dämmerlicht, feucht,
10:07
with the hum of millions of bugs --
174
607937
4590
mit dem Summen von Tausenden von Insekten,
10:12
majiña ants, bullet ants.
175
612551
2205
Feuerameisen, Raubwanzen, Riesenameisen.
10:15
I didn't stop scratching a single day while I was in the jungle.
176
615496
3275
Ich habe mich nicht einen einzigen Tag, den ich im Dschungel war, nicht gekratzt.
10:21
And of course, there were tarantulas, scorpions, anacondas ...
177
621032
4587
Dann noch die Taranteln, Skorpione
und Anakondas.
10:25
I once came face to face with a 24-foot long anaconda
178
625643
4203
Einmal stand ich einer 8 Meter langen Anakonda
genau gegenüber,
10:29
that could have swallowed me in one bite.
179
629870
2154
die mich mit einem Haps hätte verschlingen können.
10:32
Jaguars ...
180
632048
1182
Die Jaguare ...
10:33
But I want to tell you
181
633921
2000
doch was ich Ihnen mitteilen möchte,
10:35
that none of these animals did us as much harm
182
635945
4047
ist, dass keines dieser Tiere
uns so großen Schaden zufügte
10:40
as the human beings.
183
640741
1317
wie der Mensch.
10:46
The guerrillas terrorized us.
184
646979
2226
Die Guerilla terrorisierten uns.
10:49
They spread rumors.
185
649665
3183
Sie verbreitete
Gerüchte,
10:53
Among the hostages, they sparked betrayals,
186
653514
2894
rief zur Denunziation unter Genossen auf,
10:57
jealousy,
187
657087
1468
fütterte den Neid,
10:59
resentment,
188
659111
1293
den Groll
11:01
mistrust.
189
661135
1251
und das Misstrauen.
11:03
The first time I escaped for a long time was with Lucho.
190
663595
6474
Das erste Mal,
das ich für längere Zeit entkam,
war mit Lucho.
11:10
Lucho had been a hostage for two years longer than I had.
191
670093
2809
Lucho war schon zwei Jahre vor mir entführt worden.
11:13
We decided to tie ourselves up
192
673557
3032
Wir entschieden,
11:17
with ropes
193
677510
1647
uns mit Seilen festzubinden,
11:19
to have the strength to lower ourselves into that dark water
194
679181
4417
um die Kraft zu haben, uns in dieses dunkle Wasser
11:23
full of piranhas and alligators.
195
683622
3024
voller Piranhas und Kaimanen
zu stürzen.
11:28
What we did was, during the day, we would hide in the mangroves.
196
688271
4471
Was wir machten, war,
dass wir uns tagsüber in den Mangroven versteckten.
11:33
And at night,
197
693702
1667
Nachts kamen wir heraus
11:35
we would leave, get in the water,
198
695393
2053
und stürzten uns in den Fluß.
11:38
and we would swim and let the current carry us.
199
698377
3235
Wir schwammen und ließen uns von der Strömung tragen.
11:42
That went on for several days.
200
702778
2194
So vergingen einige Tage.
11:45
But Lucho
201
705615
1777
Doch Lucho
11:49
became sick.
202
709004
1358
erkrankte.
11:50
He was diabetic,
203
710386
1314
Er hatte Diabetes
11:52
and he fell into a diabetic coma.
204
712410
1679
und er fiel in ein diabetisches Koma.
11:55
So the guerrillas captured us.
205
715148
4208
Daraufhin
fing uns die Guerilla wieder ein.
12:00
But after having lived through that with Lucho,
206
720618
3221
Doch nachdem ich all das mit Lucho durchlebt hatte,
12:04
after having faced fear together, united,
207
724702
2676
wir uns zusammen, Seite an Seite, all diesen Ängsten gestellt hatten,
12:08
not punishment, not violence -- nothing --
208
728371
3548
konnten weder die Strafen, noch die Gewalt, nichts,
12:12
could ever again divide us.
209
732711
3314
uns jemals wieder
trennen.
12:19
What's certain is,
210
739128
1786
Es stimmt jedoch,
12:20
all the guerrillas' manipulation was so damaging to us
211
740938
3796
dass die Manipulationen der Guerilla uns so viel Schaden zugefügt haben,
12:26
that even today,
212
746057
1782
dass sogar heute noch
12:28
among some of the hostages
213
748888
2000
zwischen einigen der Entführten,
12:32
from back then,
214
752586
1302
von damals,
12:35
tensions linger,
215
755531
1565
Spannungen fortbestehen,
12:38
passed down from all that poison
216
758104
3475
Überbleibsel
dieser Vergiftung
12:43
that the guerrillas created.
217
763586
2000
durch die Guerilla.
12:47
The third step
218
767745
1302
Der dritte Schritt
12:50
is very important to me,
219
770459
2397
ist für mich sehr wichtig
12:52
and it's a gift that I want to give to you.
220
772880
2360
und er ist ein Geschenk, das ich Ihnen machen möchte.
12:56
The third step is to learn how to develop faith.
221
776163
4562
Der dritte Schritt ist,
zu lernen, Glauben zu entwickeln.
13:02
I want to explain it like this:
222
782994
3767
Ich möchte es auf diese Weise erklären:
13:07
Jhon Frank Pinchao
223
787610
1455
Jhon Frank Pinchao
13:09
was a police officer
224
789929
2328
war ein Unteroffizier bei der Polizei,
13:12
who had been a hostage for more than eight years.
225
792281
2420
der mehr als acht Jahre lang entführt war.
13:15
He was famous for being the biggest scaredy-cat of us all.
226
795385
3906
Er hatte den Ruf, der Ängstlichste von uns zu sein.
13:22
But Pincho -- I called him "Pincho" --
227
802163
2755
Pincho jedoch
-- ich nannte ihn so --
13:24
Pincho decided that he wanted to escape.
228
804942
4655
Pincho entschied,
dass er weglaufen wollte.
13:30
And he asked me to help him.
229
810192
1363
Und er bat mich um Hilfe.
13:31
By that point, I basically had a master's degree in escape attempts.
230
811579
3505
Zu dem Zeitpunkt hatte ich bereits ein Diplom in Fluchtversuchen.
13:35
(Laughter)
231
815108
1425
(Lachen)
13:37
So
232
817012
1232
Also ...
13:40
we got started but we had a delay,
233
820014
1735
begannen wir, doch es dauerte
13:41
because first, Pincho had to learn how to swim.
234
821773
2659
denn zunächst musste Pincho schwimmen lernen.
13:45
And we had to carry out all these preparations in total secrecy.
235
825257
4892
All diese Vorbereitungen
mussten wir im Geheimen vorantreiben.
13:50
Anyway, when we finally had everything ready,
236
830855
3378
Als wir dann
endlich mit allem fertig waren,
13:54
Pincho came up to me one afternoon and said,
237
834257
4170
kam Pincho
eines nachmittags zu mir und sagte:
13:58
"Ingrid, suppose I'm in the jungle,
238
838451
3159
"Ingrid, angenommen ich bin im Dschungel
14:01
and I go around and around in circles, and I can't find the way out.
239
841634
3621
und ich laufe und laufe und schaffe es nicht, den Weg heraus zu finden.
14:05
What do I do?"
240
845279
1170
Was mache ich dann?"
14:07
"Pincho,
241
847846
1177
"Pincho,
14:10
you grab a phone,
242
850571
1307
du nimmst dir ein Telefon
14:13
and you call the man upstairs."
243
853060
1619
und rufst den oben an."
14:15
"Ingrid, you know I don't believe in God."
244
855831
3127
"Ingrid,
du weißt, dass ich nicht an Gott glaube."
14:23
"God doesn't care. He'll still help you."
245
863577
2709
"Das kümmert Gott nicht.
Er wird dir helfen".
14:29
(Applause)
246
869079
3098
(Applaus)
14:35
It rained all night that night.
247
875447
2521
Es regnete die ganze darauffolgende Nacht.
14:39
The following morning,
248
879024
1481
Am nächsten Morgen
14:41
the camp woke up to a big commotion,
249
881738
2075
erwachte das Lager in großer Aufregung,
14:43
because Pincho had fled.
250
883837
2684
denn Pincho war geflohen.
14:46
They made us dismantle the camp, and we started marching.
251
886545
2761
Sie befahlen, alles zusammenzupacken und wir setzten uns in Bewegung.
14:49
During the march,
252
889330
1263
Auf dem Marsch
14:52
the head guerrillas told us that Pincho had died,
253
892149
4556
erzählten uns die Guerillaanführer, dass Pincho tot sei,
14:56
and that they had found his remains
254
896729
3135
dass sie seine Überreste gefunden hätten,
aufgefressen von einer Anakonda.
14:59
eaten by an anaconda.
255
899888
1531
15:04
Seventeen days passed --
256
904379
1694
Es vergingen 17 Tage,
15:06
and believe me, I counted them, because they were torture for me.
257
906097
5351
glauben Sie mir, dass ich sie zählte,
denn es war wie Folter für mich.
15:13
But on the seventeenth day,
258
913980
2000
Doch nach 17 Tagen
15:18
the news exploded from the radio:
259
918003
1916
kam die Nachricht im Radio:
15:19
Pincho was free and obviously alive.
260
919943
3214
Pincho war frei
und offensichtlich am Leben.
15:24
And this was the first thing he said:
261
924024
3504
Dies war
seine erste Verlautbarung, die er im Radio bekannt gab:
15:28
"I know my fellow hostages are listening.
262
928872
2000
"Ich weiß, meine Genossen hören mir zu.
15:31
Ingrid,
263
931633
1494
Ingrid,
ich habe getan, was du mir gesagt hast.
15:33
I did what you told me.
264
933151
1722
15:34
I called the man upstairs,
265
934897
1671
Ich rief den da oben an
15:36
and he sent me the patrol that rescued me from the jungle."
266
936592
3541
und er sandte mir eine Patrouille, die mich aus dem Dschungel herausbrachte."
15:43
That was an extraordinary moment,
267
943284
3013
Das war ein außergewöhnlicher Moment,
15:46
because ...
268
946321
1166
denn ...
15:48
obviously fear is contagious.
269
948098
2000
Angst ist wirklich ansteckend.
15:50
But faith is, too.
270
950729
1430
Doch der Glaube ist es auch.
15:52
Faith isn't rational or emotional.
271
952183
2639
Und der Glaube ist weder rational noch emotional.
15:55
Faith
272
955631
1182
Der Glaube
15:57
is an exercise of the will.
273
957860
2616
ist eine Geistesübung.
16:01
It's the discipline of the will.
274
961087
2634
Eine Geistesdisziplin.
16:04
It's what allows us to transform everything that we are --
275
964173
3471
Er ist das, was uns gestattet, uns zu verändern,
alles was wir sind,
16:07
our weaknesses, our frailties,
276
967668
2298
unsere Unzulänglichkeiten, unsere Schwächen,
16:09
into strength, into power.
277
969990
1590
zu Kraft und Können.
16:11
It's truly a transformation.
278
971604
2000
Es ist eine wahrhafte Veränderung.
16:14
It's what gives us the strength
279
974641
2861
Es ist das, was uns Kraft gibt
16:17
to stand up
280
977526
1381
uns der Angst
16:20
in the face of fear
281
980264
1205
entgegenzustellen
16:22
look above it,
282
982484
1724
und über uns selbst
16:24
and see beyond it.
283
984232
1398
hinaus zu wachsen.
16:28
I hope you remember that,
284
988042
2000
Ich hoffe, dass Sie dies behalten werden,
16:31
because I know we all need
285
991605
1835
denn ich weiß, dass wir alle es brauchen
16:34
to connect with that strength we have inside of us
286
994463
2994
uns mit dieser Kraft zu verbinden, die in uns ist,
16:38
for the times when there's a storm raging around our boat.
287
998057
4442
für die Augenblicke,
in denen um unser Boot herum Sturm herrscht.
16:43
Many, many, many, many years passed
288
1003260
4409
Es sind viele, viele Jahre vergangen,
16:49
before I could return to my house.
289
1009399
4609
bevor ich nach Hause zurückkehren konnte.
16:55
But when they took us, handcuffed, into the helicopter
290
1015936
5029
Doch als wir gefesselt im Helikopter hinaufstiegen,
17:00
that finally took us out of the jungle,
291
1020989
2055
und endlich aus dem Dschungel herauskamen,
17:03
everything happened as quickly as when they kidnapped me.
292
1023068
3245
geschah alles so schnell, wie als sie mich entführten.
17:07
In an instant,
293
1027797
1632
In einer Sekunde,
17:09
I saw the guerrilla commander at my feet,
294
1029453
4023
sah ich zu meinen Füßen
den Befehlshaber der Guerilla,
17:13
gagged,
295
1033500
1225
geknebelt,
17:15
and the rescue leader,
296
1035566
2266
und der Kommandant des Rettungsteams
17:19
yelling:
297
1039010
1164
schrie:
17:20
"We're the Colombian army!
298
1040927
3415
"Wir sind die kolombianische Armee!
17:24
You are free!"
299
1044367
2379
Sie sind frei!
17:28
The shriek
300
1048303
1538
Der Jubel,
17:30
that came out of all of us
301
1050620
2072
der aus uns allen herausbrach
17:32
when we regained our freedom,
302
1052716
1991
als wir unsere Freiheit wiederbekamen,
17:35
continues to vibrate in me to this day.
303
1055201
4571
hallt bis heute in mir nach.
17:42
Now,
304
1062089
1171
Jetzt weiß ich,
17:44
I know they can divide all of us,
305
1064363
3207
dass sie uns nicht auseinanderbringen können,
17:47
they can manipulate us all with fear.
306
1067594
2417
sie können nicht alle durch Angst manipulieren.
17:52
The "No" vote on the peace referendum in Colombia;
307
1072646
4268
Das "Nein" in dem Referendum für den Frieden in Kolumbien
17:56
Brexit;
308
1076938
1769
oder der Brexit
17:58
the idea of a wall between Mexico and the United States;
309
1078731
3747
oder die Idee einer Mauer zwischen Mexiko und den USA
18:03
Islamic terrorism --
310
1083143
1682
oder der islamistische Terrorismus
18:04
they're all examples of using fear politically
311
1084849
4297
sind alles Fälle,
in denen die Politik der Angst genutzt wird,
18:09
to divide and recruit us.
312
1089855
2582
um uns auseinanderzubringen und uns zu rekrutieren.
18:14
We all feel fear.
313
1094190
2000
Heute haben wir alle Angst.
18:16
But we can all avoid being recruited
314
1096912
3367
Doch wir alle können verhindern rekrutiert zu werden,
18:21
using the resources we have -- our principles, unity, faith.
315
1101254
5112
wenn wir die Ressourcen nutzen, die wir haben, unsere Prinzipien,
den Zusammenhalt, den Glauben.
18:27
Yes, fear is part of the human condition,
316
1107659
3608
Natürlich ist die Angst Teil der menschlichen Natur
18:31
as well as being necessary for survival.
317
1111291
3279
und sie ist auch notwendig, um zu überleben.
18:35
But above all,
318
1115205
1739
Insbesondere jedoch
18:36
it's the guide by which each of us builds
319
1116968
4756
ein Referenzpunkt, nach dem jeder von uns seine Identität,
18:42
our identity, our personality.
320
1122574
3168
seine Persönlichkeit gestaltet.
18:48
It's true, I was 41 years old the first time I felt fear,
321
1128649
6980
Es ist wahr,
dass ich mit 41 erstmals Angst hatte.
18:55
and feeling fear was not my decision.
322
1135653
3580
Angst zu haben, war nicht meine Entscheidung,
19:00
But it was my decision what to do with that fear.
323
1140061
4692
doch was ich mit dieser Angst mache.
19:07
You can survive
324
1147054
3412
Man kann überleben
19:11
crawling along, fearful.
325
1151460
2821
während man die Angst
mit sich zieht.
19:14
But you can also
326
1154898
1480
Doch man kann auch
19:17
rise above the fear,
327
1157847
2535
die Angst überwinden,
19:20
rise up, spread your wings,
328
1160406
2812
sich über sie erheben, die Flügel ausbreiten
19:23
and soar, fly high, high, high, high, until you reach the stars,
329
1163242
4677
und aufsteigen, höher fliegen, immer höher
bis zu den Sternen,
19:27
where all of us want to go.
330
1167943
3026
dorthin, wo wir alle ankommen wollen.
19:33
Thank you.
331
1173367
1152
Vielen Dank.
19:34
(Applause)
332
1174543
3808
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7