Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,471 views

2017-08-16 ・ TED


New videos

Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,471 views ・ 2017-08-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:13
The first time
1
13518
1302
A primeira vez
00:15
I felt fear
2
15422
1422
que senti medo,
00:17
I was 41 years old.
3
17841
1263
eu tinha 41 anos.
00:20
People have always said I was brave.
4
20502
2414
Sempre me disseram que eu era corajosa.
00:23
When I was little, I'd climb the highest tree,
5
23499
2619
Quando pequena, eu subia nas árvores mais altas
00:26
and I'd approach any animal fearlessly.
6
26142
2520
e me aproximava sem medo de qualquer animal.
00:29
I liked challenges.
7
29821
1555
Eu gostava de desafios.
00:32
My father used to say,
8
32106
1334
Meu pai costumava dizer:
00:34
"Good steel can withstand any temperature."
9
34622
4424
"O bom aço aguenta qualquer temperatura".
00:40
And when I entered into Colombian politics,
10
40153
3003
E, quando ingressei na política, na Colômbia,
00:44
I thought I'd be able to withstand any temperature.
11
44265
2481
pensei que seria capaz de aguentar qualquer "temperatura".
00:46
I wanted to end corruption;
12
46770
2171
Eu queria acabar com a corrupção no meu país;
00:48
I wanted to cut ties between politicians and drug traffickers.
13
48965
4179
queria cortar os vínculos entre a classe política e o narcotráfico.
00:53
The first time I was elected,
14
53168
2658
E a primeira vez em que fui eleita
00:55
it was because I called out, by name,
15
55850
2683
foi porque denunciei, pelo nome,
00:58
corrupt and untouchable politicians.
16
58557
3021
políticos corruptos e intocáveis.
01:02
I also called out the president
17
62172
2346
Também denunciei o presidente da República
01:05
for his ties to the cartels.
18
65388
2910
pelos seus laços com os cartéis.
01:09
That's when the threats started.
19
69460
2127
Foi aí que as ameaças começaram.
01:12
I had to send my very young children out of the country one morning,
20
72449
5332
Tive de tirar meus filhos do país, bem pequenos, uma manhã,
01:17
hidden, all the way to the airport, in the French ambassador's armored car.
21
77805
4162
levados escondidos num carro blindado do embaixador francês até um avião.
01:22
Days later,
22
82425
1380
Dias mais tarde,
01:24
I was the victim of an attack, but emerged unharmed.
23
84742
2623
fui vítima de um atentado, mas escapei ilesa.
01:28
The following year,
24
88944
1323
No ano seguinte,
01:31
the Colombian people elected me with the highest number of votes.
25
91135
3507
os colombianos me elegeram [senadora] com o maior número de votos.
01:35
I thought people applauded me because I was brave.
26
95755
3483
E eu sentia que as pessoas me aplaudiam por ser aguerrida.
01:40
I, too, thought I was brave.
27
100224
2127
E eu também me achava corajosa.
01:43
But I wasn't.
28
103279
1404
Mas não era.
01:46
I had simply never before experienced
29
106714
3552
Simplesmente nunca havia experimentado
01:50
true fear.
30
110905
2240
o que era medo de verdade.
01:54
That changed
31
114557
1176
Isso mudou
01:57
on February 23, 2002.
32
117066
2381
no dia 23 de fevereiro de 2002.
02:01
At the time, I was a presidential candidate in Colombia
33
121066
3280
À época, eu era candidata à presidência da Colômbia,
02:05
promoting my campaign agenda,
34
125029
3348
e estava promovendo minha agenda de campanha,
02:08
when I was detained by a group of armed men.
35
128401
3233
quando fui detida por um grupo de homens armados
02:12
They were wearing uniforms with military garments.
36
132222
2815
e vestidos com uniformes militares.
02:16
I looked at their boots; they were rubber.
37
136410
2753
Então, olhei para suas botas; elas eram de borracha.
02:19
And I knew
38
139187
1409
E eu sabia
02:20
that the Colombian army wore leather boots.
39
140620
2301
que o exército colombiano usava botas de couro.
02:23
I knew that these were FARC guerrillas.
40
143767
3674
Eu sabia que eles eram guerrilheiros das FARC.
02:28
From that point on, everything happened very quickly.
41
148068
2730
Dali em diante, tudo aconteceu muito rápido.
02:33
The commando leader ordered us to stop the vehicle.
42
153457
3506
O líder do comando ordenou que parássemos o veículo,
02:37
Meanwhile, one of his men stepped on an antipersonnel mine
43
157891
4131
enquanto um de seus homens pisava numa mina antipessoal
02:42
and flew through the air.
44
162704
2124
e voava pelos ares.
02:45
He landed, sitting upright,
45
165574
2000
E ele aterrissou, sentado,
02:48
right in front of me.
46
168256
1649
bem na minha frente.
02:49
We made eye contact
47
169929
2000
Nossos olhares se cruzaram,
02:52
and it was then that the young man understood:
48
172841
2349
e foi então que o jovem percebeu:
02:56
his rubber boot with his leg still in it
49
176246
2483
a bota de borracha com uma de suas pernas havia caído longe.
02:58
had landed far away.
50
178753
1445
(Suspiros)
03:01
(Sighs)
51
181744
1190
03:04
He started
52
184823
1231
Ele começou
03:08
screaming like crazy.
53
188689
2253
a gritar enlouquecido.
03:12
And the truth is,
54
192972
1169
E a verdade é que senti,
03:14
I felt -- as I feel right now, because I'm reliving these emotions --
55
194816
6144
como sinto agora ao reviver essas emoções,
03:20
I felt at that moment that something inside of me was breaking
56
200984
3633
senti naquele momento que algo se quebrava dentro de mim,
03:25
and that I was being infected with his fear.
57
205540
2903
e fui contagiada pelo seu medo.
03:28
My mind went blank and couldn't think;
58
208467
2864
Me deu um branco, e eu não conseguia pensar;
03:31
it was paralyzed.
59
211355
1175
estava paralisada.
03:33
When I finally reacted,
60
213243
1693
Quando finalmente reagi,
03:36
I said to myself,
61
216879
1459
foi para dizer a mim mesma:
03:38
"They're going to kill me,
62
218716
1277
"Eles vão me matar,
03:41
and I didn't say goodbye to my children."
63
221128
2341
e não me despedi dos meus filhos".
03:46
As they took me into the deepest depths of the jungle,
64
226798
4053
Enquanto me levavam para os confins da selva,
03:52
the FARC soldiers announced
65
232796
1607
as FARC anunciaram
03:55
that if the government didn't negotiate,
66
235169
2000
que, se o governo não negociasse,
03:58
they'd kill me.
67
238406
1244
eles me matariam.
04:00
And I knew
68
240674
1750
E eu sabia
04:03
that the government wouldn't negotiate.
69
243269
3152
que o governo não ia negociar.
04:07
From that point on,
70
247865
1303
A partir dali,
04:09
I went to sleep in fear every night --
71
249898
3092
eu ia dormir toda noite com medo,
04:13
cold sweats,
72
253014
1420
com suores frios,
tremores,
04:15
shaking,
73
255039
1283
04:17
stomach ache,
74
257187
2000
dor de estômago e insônia.
04:19
insomnia.
75
259211
1257
04:21
But worse than that was what was happening to my mind,
76
261793
2580
Mas o pior era o que acontecia na minha cabeça,
04:24
because my memory was being erased: all the phone numbers,
77
264397
4499
pois estavam sendo apagados da minha memória números de telefone,
04:28
addresses,
78
268920
1487
endereços,
04:30
names of very dear people,
79
270431
2069
nome de pessoas muito próximas,
04:32
even significant life events.
80
272524
3679
e até eventos importantes da minha vida.
04:38
And so,
81
278386
1322
E então
04:40
I began to doubt myself, to doubt my mental health.
82
280410
2984
comecei a duvidar de mim mesma, duvidar de minha sanidade mental.
04:44
And with doubt came desperation,
83
284862
2973
E com a dúvida veio o desespero,
04:48
and with desperation came depression.
84
288565
2094
e com o desespero veio a depressão.
04:51
I was suffering notorious behavioral changes
85
291787
2778
Eu estava sofrendo visíveis mudanças de comportamento,
04:54
and it wasn't just paranoia in moments of panic.
86
294589
3627
e não era apenas a paranoia em momentos de pânico.
04:58
It was distrust,
87
298969
2762
Era a desconfiança,
05:02
it was hatred,
88
302692
1250
era o ódio,
05:04
and it was also the urge to kill.
89
304716
1921
e era também a vontade de matar.
05:07
This, I realized
90
307574
2267
E me dei conta disso
05:09
when they had me chained by the neck to a tree.
91
309865
4561
quando me mantiveram acorrentada pelo pescoço numa árvore.
05:15
They kept me outside that day,
92
315767
3287
Naquele dia, eles me deixaram do lado de fora, numa tempestade tropical.
05:20
during a tropical downpour.
93
320086
1735
05:23
I remember feeling an urgent need to use the bathroom.
94
323058
5300
Me lembro de precisar usar o banheiro.
05:32
"Whatever you have to do,
95
332832
1537
"O que quer que vá fazer,
05:36
you'll do in front of me,
96
336616
2000
vai fazer na minha frente,
05:43
bitch,"
97
343481
1214
cadela!",
05:50
the guard screamed at me.
98
350871
1539
gritou pra mim o guarda.
06:01
And I
99
361121
1161
E eu,
06:04
decided at that moment
100
364797
2609
naquele momento, decidi
06:16
to kill him.
101
376660
1233
que ia matá-lo.
06:22
And for days,
102
382155
2668
E fiquei, durante dias,
06:26
I was planning, trying to find the right moment, the right way to do it,
103
386426
4113
planejando, tentando encontrar o momento certo, o jeito certo de fazer,
06:30
filled with hatred,
104
390563
1485
cheia de ódio,
06:32
filled with fear.
105
392072
1174
cheia de medo.
06:33
Then suddenly,
106
393984
1792
Até que, de repente,
06:35
I rose up,
107
395800
1260
saí,
06:37
snapped out of it
108
397084
1348
me sacudi
06:39
and thought:
109
399209
1213
e pensei:
06:41
"I'm not going to become one of them.
110
401405
2104
"Não vou me transformar em um deles.
06:43
I'm not going to become an assassin.
111
403533
2000
Não vou me tornar uma assassina.
06:46
I still have enough freedom
112
406470
4318
Ainda tenho liberdade suficiente
06:52
to decide
113
412756
1409
para decidir
06:55
who I want to be."
114
415327
1394
quem quero ser".
06:59
That's when I learned that fear
115
419832
1813
Foi aí que aprendi que o medo
07:04
brought me face to face with myself.
116
424134
2000
me colocava cara a cara comigo mesma.
07:07
It forced me
117
427047
1183
Ele me obrigava
07:09
to align my energies,
118
429212
2462
a alinhar minhas energias,
07:11
to align my meridians.
119
431698
2568
a alinhar meus meridianos.
07:15
I learned that facing fear
120
435321
2713
Aprendi que encarar o medo
07:19
could become a pathway to growth.
121
439717
3532
poderia se transformar num caminho para o crescimento.
07:25
A lot of emotions arise when I talk about all of this,
122
445550
2698
São muitas emoções quando falo de tudo isso,
07:28
but when I think back,
123
448938
2187
mas, quando olho pra trás,
07:32
I'm able to identify
124
452601
1450
consigo identificar
07:34
the steps I took to do it.
125
454979
2458
os passos que dei para conseguir.
07:38
I want to share three of them with you.
126
458093
3401
E quero compartilhar três deles com vocês.
07:41
The first
127
461518
2074
O primeiro
foi me guiar por princípios.
07:45
was to be guided by principles.
128
465383
2100
07:48
Because I realized
129
468426
1178
Porque percebi que, no meio do pânico e do bloqueio mental,
07:49
that in the midst of panic and mental block,
130
469628
2816
07:53
if I followed my principles,
131
473309
3301
se seguisse meus princípios,
07:56
I acted correctly.
132
476634
1679
eu agiria corretamente.
08:00
I remember the first night
133
480265
3171
Lembro-me da primeira noite
08:03
in a concentration camp that the guerrillas had built
134
483460
3848
num campo de concentração que os guerrilheiros haviam construído
08:07
in the middle of the jungle,
135
487332
1338
no meio da selva,
08:09
with 12-foot-high bars,
136
489448
3354
com grades de quatro metros de altura,
08:12
barbed wire,
137
492826
1605
arame farpado,
08:14
lookouts in the four corners
138
494455
2340
guaritas nos quatro cantos
08:16
and armed men pointing guns at us 24 hours a day.
139
496819
3372
e homens armados nos apontando armas 24 horas por dia.
08:21
That morning, the first morning,
140
501318
2161
Naquela manhã, a primeira manhã,
08:24
some men arrived, yelling:
141
504678
2707
chegaram uns homens gritando:
08:27
"Count off! Count off!"
142
507409
1833
"Contagem! Contagem!"
08:30
My fellow hostages woke up, startled,
143
510567
4179
Meus companheiros acordaram assustados,
08:34
and began to identify themselves in numbered sequence.
144
514770
3328
e começaram a se identificar numa sequência numérica.
08:38
But when it was my turn,
145
518637
1651
Mas, quando chegou minha vez,
08:41
I said,
146
521732
1153
eu falei:
08:43
"Ingrid Betancourt.
147
523858
1345
"Ingrid Betancourt.
08:45
If you want to know if I'm here, call me by my name."
148
525227
3038
Se quiserem saber se estou aqui, me chamem pelo nome".
08:49
The guards' fury
149
529386
1999
A fúria dos guardas
08:52
was nothing compared to that of the other hostages,
150
532669
2468
não foi nada comparada com a dos meus companheiros,
08:55
because, obviously they were scared --
151
535840
3075
porque, claro, eles estavam assustados,
08:58
we were all scared --
152
538939
1409
todos estávamos assustados,
09:00
and they were afraid that, because of me, they would be punished.
153
540372
3410
e eles tinham medo de que, por minha culpa, fossem castigados.
09:04
But for me,
154
544476
1271
Mas, para mim,
09:05
beyond fear was the need to defend my identity,
155
545771
6661
acima do medo, estava a necessidade de defender minha identidade,
09:12
to not let them turn me into a thing or a number.
156
552456
3547
de não deixá-los me transformar numa coisa ou num número.
Esse era um dos princípios:
09:16
That was one of the principles:
157
556027
1570
09:18
to defend
158
558138
2000
defender
09:21
what I considered to be human dignity.
159
561416
2440
o que eu considerava ser a dignidade humana.
09:25
But make no mistake:
160
565277
1903
Mas não se enganem:
09:27
the guerrillas had it all
161
567204
2000
a guerrilha tinha tudo isso muito bem-planejado;
09:30
very well analyzed --
162
570534
1647
eles sequestravam pessoas há anos
09:32
they had been kidnapping for years,
163
572205
2191
09:34
and they had developed a technique
164
574420
3477
e tinham desenvolvido uma técnica para nos quebrar,
09:38
to break us,
165
578865
1605
09:40
to defeat us, to divide us.
166
580494
1760
para nos subjugar, nos dividir.
09:42
And so,
167
582835
1227
E então, o segundo passo
09:44
the second step
168
584708
1662
09:47
was to learn how to build supportive trust,
169
587977
3007
foi aprender a construir confiança solidária,
09:51
to learn how to unite.
170
591008
2404
aprender a nos unirmos.
09:55
The jungle is like a different planet.
171
595268
3083
A selva é outro planeta.
09:59
It's a world
172
599533
2585
É um mundo
10:04
of shadows, of rain,
173
604023
2343
de sombras, úmido,
10:07
with the hum of millions of bugs --
174
607937
4590
com o zumbido de milhões de bichos,
10:12
majiña ants, bullet ants.
175
612551
2205
com todo tipo de formigas.
10:15
I didn't stop scratching a single day while I was in the jungle.
176
615496
3275
Não parei de me coçar um único dia enquanto estive na selva.
10:21
And of course, there were tarantulas, scorpions, anacondas ...
177
621032
4587
E, claro, havia as tarântulas, os escorpiões, as anacondas...
10:25
I once came face to face with a 24-foot long anaconda
178
625643
4203
Uma vez fiquei cara a cara com uma anaconda de oito metros de comprimento
10:29
that could have swallowed me in one bite.
179
629870
2154
que poderia ter me engolido de um bote.
10:32
Jaguars ...
180
632048
1182
As onças...
10:33
But I want to tell you
181
633921
2000
Mas o que quero lhes contar
10:35
that none of these animals did us as much harm
182
635945
4047
é que nenhum desses animais nos causou tanto mal
10:40
as the human beings.
183
640741
1317
quanto o ser humano.
10:46
The guerrillas terrorized us.
184
646979
2226
A guerrilha nos aterrorizava
10:49
They spread rumors.
185
649665
3183
e espalhava fofocas.
10:53
Among the hostages, they sparked betrayals,
186
653514
2894
E estimulava a delação entre companheiros,
10:57
jealousy,
187
657087
1468
as invejas,
10:59
resentment,
188
659111
1293
os rancores,
11:01
mistrust.
189
661135
1251
a desconfiança.
11:03
The first time I escaped for a long time was with Lucho.
190
663595
6474
A primeira vez que escapei
por um longo tempo foi com Lucho.
Lucho era refém havia dois anos a mais do que eu.
11:10
Lucho had been a hostage for two years longer than I had.
191
670093
2809
11:13
We decided to tie ourselves up
192
673557
3032
E tomamos a decisão de nos amarrarmos
11:17
with ropes
193
677510
1647
com cordas
11:19
to have the strength to lower ourselves into that dark water
194
679181
4417
para termos coragem de entrar naquela água escura
11:23
full of piranhas and alligators.
195
683622
3024
cheia de piranhas e jacarés.
11:28
What we did was, during the day, we would hide in the mangroves.
196
688271
4471
O que fizemos foi, durante o dia, nos esconder nos mangues.
11:33
And at night,
197
693702
1667
E, à noite,
11:35
we would leave, get in the water,
198
695393
2053
saíamos, entrávamos na água,
11:38
and we would swim and let the current carry us.
199
698377
3235
nadávamos e deixávamos a corrente nos levar.
11:42
That went on for several days.
200
702778
2194
Passamos vários dias assim.
11:45
But Lucho
201
705615
1777
Mas Lucho
11:49
became sick.
202
709004
1358
ficou doente.
11:50
He was diabetic,
203
710386
1314
Ele era diabético
11:52
and he fell into a diabetic coma.
204
712410
1679
e entrou em coma diabético.
11:55
So the guerrillas captured us.
205
715148
4208
Então, a guerrilha nos recapturou.
12:00
But after having lived through that with Lucho,
206
720618
3221
Mas, depois de ter vivido aquilo com Lucho,
12:04
after having faced fear together, united,
207
724702
2676
depois de termos enfrentado o medo juntos, unidos,
12:08
not punishment, not violence -- nothing --
208
728371
3548
nem os castigos, nem a violência, nada
12:12
could ever again divide us.
209
732711
3314
jamais pôde nos dividir.
12:19
What's certain is,
210
739128
1786
A verdade é que todas essas manipulações da guerrilha nos fizeram tanto mal
12:20
all the guerrillas' manipulation was so damaging to us
211
740938
3796
12:26
that even today,
212
746057
1782
que, mesmo hoje,
12:28
among some of the hostages
213
748888
2000
entre alguns dos sequestrados
12:32
from back then,
214
752586
1302
daquela época,
12:35
tensions linger,
215
755531
1565
ainda existem tensões,
12:38
passed down from all that poison
216
758104
3475
herdadas de todo aquele veneno
12:43
that the guerrillas created.
217
763586
2000
que a guerrilha provocou.
12:47
The third step
218
767745
1302
O terceiro passo
12:50
is very important to me,
219
770459
2397
é muito importante pra mim,
12:52
and it's a gift that I want to give to you.
220
772880
2360
e é um presente que quero lhes dar.
12:56
The third step is to learn how to develop faith.
221
776163
4562
O terceiro passo é aprender a desenvolver a fé.
13:02
I want to explain it like this:
222
782994
3767
Quero explicar desta forma:
13:07
Jhon Frank Pinchao
223
787610
1455
Jhon Frank Pinchao
13:09
was a police officer
224
789929
2328
era um suboficial da polícia
13:12
who had been a hostage for more than eight years.
225
792281
2420
que estava sequestrado havia mais de oito anos.
13:15
He was famous for being the biggest scaredy-cat of us all.
226
795385
3906
Ele era famoso por ser o mais medroso de todos nós.
13:22
But Pincho -- I called him "Pincho" --
227
802163
2755
Mas Pincho -- eu o chamava de "Pincho", "prego" em espanhol --
13:24
Pincho decided that he wanted to escape.
228
804942
4655
decidiu que ia fugir.
13:30
And he asked me to help him.
229
810192
1363
E me pediu para ajudá-lo.
13:31
By that point, I basically had a master's degree in escape attempts.
230
811579
3505
Naquela altura, eu já tinha mestrado em tentativas de fuga.
13:35
(Laughter)
231
815108
1425
(Risos)
13:37
So
232
817012
1232
Então,
13:40
we got started but we had a delay,
233
820014
1735
começamos, mas demoramos, pois primeiro Pincho tinha de aprender a nadar.
13:41
because first, Pincho had to learn how to swim.
234
821773
2659
13:45
And we had to carry out all these preparations in total secrecy.
235
825257
4892
E tínhamos de fazer todos os preparativos em completo sigilo.
13:50
Anyway, when we finally had everything ready,
236
830855
3378
Enfim, quando finalmente estava tudo pronto,
13:54
Pincho came up to me one afternoon and said,
237
834257
4170
Pincho chegou pra mim uma tarde e falou:
13:58
"Ingrid, suppose I'm in the jungle,
238
838451
3159
"Ingrid, suponha que eu esteja na selva
14:01
and I go around and around in circles, and I can't find the way out.
239
841634
3621
e fique andando em círculos, sem conseguir encontrar a saída.
14:05
What do I do?"
240
845279
1170
O que faço?"
14:07
"Pincho,
241
847846
1177
"Pincho,
14:10
you grab a phone,
242
850571
1307
você pega um telefone
14:13
and you call the man upstairs."
243
853060
1619
e chama o cara lá de cima".
14:15
"Ingrid, you know I don't believe in God."
244
855831
3127
"Ingrid, você sabe que não acredito em Deus."
14:23
"God doesn't care. He'll still help you."
245
863577
2709
"Deus não liga. Ele vai te ajudar."
14:29
(Applause)
246
869079
3098
(Aplausos)
14:35
It rained all night that night.
247
875447
2521
E ocorre que choveu a noite toda.
14:39
The following morning,
248
879024
1481
Na manhã seguinte,
14:41
the camp woke up to a big commotion,
249
881738
2075
o acampamento acordou numa grande comoção,
14:43
because Pincho had fled.
250
883837
2684
porque Pincho tinha fugido.
14:46
They made us dismantle the camp, and we started marching.
251
886545
2761
Eles nos fizeram desmontar o acampamento e começarmos a marchar.
14:49
During the march,
252
889330
1263
E, durante a marcha,
14:52
the head guerrillas told us that Pincho had died,
253
892149
4556
os chefes guerrilheiros nos disseram que Pincho havia morrido,
14:56
and that they had found his remains
254
896729
3135
e que tinham encontrado seus restos
comidos por uma anaconda.
14:59
eaten by an anaconda.
255
899888
1531
15:04
Seventeen days passed --
256
904379
1694
Passaram-se 17 dias...
15:06
and believe me, I counted them, because they were torture for me.
257
906097
5351
e, acreditem, eu os contei, porque foram uma tortura pra mim.
15:13
But on the seventeenth day,
258
913980
2000
Mas, no 17.º dia,
15:18
the news exploded from the radio:
259
918003
1916
as notícias explodiram no rádio:
15:19
Pincho was free and obviously alive.
260
919943
3214
Pincho estava livre e, obviamente, vivo.
15:24
And this was the first thing he said:
261
924024
3504
E esta foi a primeira declaração que ele deu no rádio:
15:28
"I know my fellow hostages are listening.
262
928872
2000
"Sei que meus companheiros estão me ouvindo.
15:31
Ingrid,
263
931633
1494
Ingrid,
15:33
I did what you told me.
264
933151
1722
fiz o que você me falou.
15:34
I called the man upstairs,
265
934897
1671
Eu liguei pro cara lá de cima,
15:36
and he sent me the patrol that rescued me from the jungle."
266
936592
3541
e ele me enviou a patrulha que me resgatou da selva".
15:43
That was an extraordinary moment,
267
943284
3013
Aquele foi um momento extraordinário,
15:46
because ...
268
946321
1166
porque...
15:48
obviously fear is contagious.
269
948098
2000
obviamente o medo é contagioso,
15:50
But faith is, too.
270
950729
1430
mas a fé também é.
15:52
Faith isn't rational or emotional.
271
952183
2639
A fé não é racional nem emocional.
15:55
Faith
272
955631
1182
A fé
15:57
is an exercise of the will.
273
957860
2616
é um exercício da vontade,
16:01
It's the discipline of the will.
274
961087
2634
é uma disciplina da vontade.
16:04
It's what allows us to transform everything that we are --
275
964173
3471
É o que nos permite transformar tudo o que somos,
16:07
our weaknesses, our frailties,
276
967668
2298
nossas fraquezas, nossas fragilidades,
16:09
into strength, into power.
277
969990
1590
em força, em poder.
16:11
It's truly a transformation.
278
971604
2000
É realmente uma transformação.
16:14
It's what gives us the strength
279
974641
2861
É o que nos dá força
16:17
to stand up
280
977526
1381
para nos colocarmos de pé
16:20
in the face of fear
281
980264
1205
diante do medo,
16:22
look above it,
282
982484
1724
olhar acima dele,
16:24
and see beyond it.
283
984232
1398
e ver além dele.
16:28
I hope you remember that,
284
988042
2000
Espero que se lembrem disso, porque sei que todos precisamos
16:31
because I know we all need
285
991605
1835
16:34
to connect with that strength we have inside of us
286
994463
2994
nos conectar com essa força que temos dentro de nós
16:38
for the times when there's a storm raging around our boat.
287
998057
4442
para os momentos de tempestade ao redor do nosso barco.
16:43
Many, many, many, many years passed
288
1003260
4409
Muitos, muitos, muitos, muitos anos se passaram
16:49
before I could return to my house.
289
1009399
4609
até que eu pudesse voltar pra casa.
16:55
But when they took us, handcuffed, into the helicopter
290
1015936
5029
Mas, quando eles nos levaram, algemados, no helicóptero
17:00
that finally took us out of the jungle,
291
1020989
2055
que finalmente nos tirou da selva,
17:03
everything happened as quickly as when they kidnapped me.
292
1023068
3245
tudo aconteceu tão rapidamente como no dia em que fui sequestrada.
17:07
In an instant,
293
1027797
1632
Num instante,
17:09
I saw the guerrilla commander at my feet,
294
1029453
4023
vi aos meus pés o comandante guerrilheiro,
17:13
gagged,
295
1033500
1225
amordaçado,
17:15
and the rescue leader,
296
1035566
2266
e o líder do resgate
17:19
yelling:
297
1039010
1164
gritando:
17:20
"We're the Colombian army!
298
1040927
3415
"Somos o exército da Colômbia!
17:24
You are free!"
299
1044367
2379
Vocês estão livres!"
17:28
The shriek
300
1048303
1538
O grito
17:30
that came out of all of us
301
1050620
2072
que saiu de todos nós
17:32
when we regained our freedom,
302
1052716
1991
quando recuperamos nossa liberdade
17:35
continues to vibrate in me to this day.
303
1055201
4571
continua a vibrar em mim até agora.
17:42
Now,
304
1062089
1171
Bem,
17:44
I know they can divide all of us,
305
1064363
3207
sei que podem nos dividir e nos manipular com o medo.
17:47
they can manipulate us all with fear.
306
1067594
2417
17:52
The "No" vote on the peace referendum in Colombia;
307
1072646
4268
O "não" no referendo pela paz na Colômbia;
17:56
Brexit;
308
1076938
1769
ou o Brexit;
17:58
the idea of a wall between Mexico and the United States;
309
1078731
3747
ou a ideia de um muro entre o México e os Estados Unidos;
18:03
Islamic terrorism --
310
1083143
1682
ou o terrorismo islâmico,
18:04
they're all examples of using fear politically
311
1084849
4297
são todos casos de utilização política do medo
18:09
to divide and recruit us.
312
1089855
2582
para nos dividir e nos recrutar.
18:14
We all feel fear.
313
1094190
2000
Ora, todos sentimos medo.
18:16
But we can all avoid being recruited
314
1096912
3367
Mas todos podemos evitar sermos recrutados
18:21
using the resources we have -- our principles, unity, faith.
315
1101254
5112
usando os recursos que temos: nossos princípios, a união e a fé.
18:27
Yes, fear is part of the human condition,
316
1107659
3608
Sim, o medo faz parte da condição humana,
18:31
as well as being necessary for survival.
317
1111291
3279
além de ser necessário para sobrevivermos.
18:35
But above all,
318
1115205
1739
Mas, sobretudo,
18:36
it's the guide by which each of us builds
319
1116968
4756
é a referência sobre a qual todos nós
construímos nossa identidade, nossa personalidade.
18:42
our identity, our personality.
320
1122574
3168
18:48
It's true, I was 41 years old the first time I felt fear,
321
1128649
6980
É verdade...
eu tinha 41 anos a primeira vez que senti medo,
18:55
and feeling fear was not my decision.
322
1135653
3580
e sentir medo não foi decisão minha.
19:00
But it was my decision what to do with that fear.
323
1140061
4692
Mas foi minha decisão escolher o que fazer com aquele medo.
19:07
You can survive
324
1147054
3412
Podemos sobreviver
19:11
crawling along, fearful.
325
1151460
2821
rastejando, cheios de medo.
19:14
But you can also
326
1154898
1480
Mas também podemos
19:17
rise above the fear,
327
1157847
2535
passar acima do medo,
19:20
rise up, spread your wings,
328
1160406
2812
nos elevar, abrir nossas asas,
19:23
and soar, fly high, high, high, high, until you reach the stars,
329
1163242
4677
e subir, voar alto, alto, alto, alto, até as estrelas,
19:27
where all of us want to go.
330
1167943
3026
aonde todos nós queremos chegar.
19:33
Thank you.
331
1173367
1152
Obrigada.
19:34
(Applause)
332
1174543
3808
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7