Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,471 views ・ 2017-08-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: ila S. Revisore: Elena Montrasio
00:13
The first time
1
13518
1302
La prima volta
00:15
I felt fear
2
15422
1422
che ho avuto paura
00:17
I was 41 years old.
3
17841
1263
avevo 41 anni.
00:20
People have always said I was brave.
4
20502
2414
Mi hanno sempre detto che ero coraggiosa.
00:23
When I was little, I'd climb the highest tree,
5
23499
2619
Da piccola, mi arrampicavo sull'albero più alto
00:26
and I'd approach any animal fearlessly.
6
26142
2520
e mi avvicinavo senza paura a qualsiasi animale.
00:29
I liked challenges.
7
29821
1555
Mi piacevano le sfide.
00:32
My father used to say,
8
32106
1334
Mio padre diceva:
00:34
"Good steel can withstand any temperature."
9
34622
4424
"L'acciaio buono
resiste a tutte le temperature".
00:40
And when I entered into Colombian politics,
10
40153
3003
Quando, in Colombia, sono entrata in politica,
00:44
I thought I'd be able to withstand any temperature.
11
44265
2481
pensavo di resistere a tutte le temperature.
00:46
I wanted to end corruption;
12
46770
2171
Volevo porre fine alla corruzione nel Paese;
00:48
I wanted to cut ties between politicians and drug traffickers.
13
48965
4179
volevo spezzare i legami
tra la classe politica e il narcotraffico.
00:53
The first time I was elected,
14
53168
2658
E la prima volta che venni eletta
00:55
it was because I called out, by name,
15
55850
2683
fu perché avevo denuciato, con nome e cognome,
00:58
corrupt and untouchable politicians.
16
58557
3021
politici corrotti
e intoccabili.
01:02
I also called out the president
17
62172
2346
Denunciai persino il Presidente della Repubblica
01:05
for his ties to the cartels.
18
65388
2910
per i suoi collegamenti con i cartelli.
01:09
That's when the threats started.
19
69460
2127
Fu lì che cominciarono le minacce.
01:12
I had to send my very young children out of the country one morning,
20
72449
5332
Dovetti far lasciare il Paese ai miei figli, ancora piccoli,
una mattina, nascosti nell'auto blindata dell'ambasciatore francese
01:17
hidden, all the way to the airport, in the French ambassador's armored car.
21
77805
4162
per portarli fino all'aereo.
01:22
Days later,
22
82425
1380
Alcuni giorni dopo
01:24
I was the victim of an attack, but emerged unharmed.
23
84742
2623
subii un attentato, ma rimasi illesa.
01:28
The following year,
24
88944
1323
L'anno successivo,
01:31
the Colombian people elected me with the highest number of votes.
25
91135
3507
i colombiani mi elessero con il maggior numero di preferenze.
01:35
I thought people applauded me because I was brave.
26
95755
3483
E io lo sentivo che la gente mi considerava agguerrita.
01:40
I, too, thought I was brave.
27
100224
2127
E io stessa pensavo di essere coraggiosa.
01:43
But I wasn't.
28
103279
1404
Ma non lo ero.
01:46
I had simply never before experienced
29
106714
3552
In verità, non avevo mai sperimentato
01:50
true fear.
30
110905
2240
cosa fosse davvero la paura.
01:54
That changed
31
114557
1176
Tutto questo cambiò
01:57
on February 23, 2002.
32
117066
2381
il 23 febbraio del 2002.
02:01
At the time, I was a presidential candidate in Colombia
33
121066
3280
In quel momento io ero candidata alla presidenza della Colombia
02:05
promoting my campaign agenda,
34
125029
3348
e stavo promuovendo il mio programma elettorale
02:08
when I was detained by a group of armed men.
35
128401
3233
quando fui catturata da un gruppo di uomini armati,
02:12
They were wearing uniforms with military garments.
36
132222
2815
in uniforme,
con divise militari.
02:16
I looked at their boots; they were rubber.
37
136410
2753
In quel momento guardai i loro stivali: erano di gomma.
02:19
And I knew
38
139187
1409
E io sapevo
02:20
that the Colombian army wore leather boots.
39
140620
2301
che l'esercito colombiano usava stivali di cuoio.
02:23
I knew that these were FARC guerrillas.
40
143767
3674
Sapevo che quelli erano guerriglieri
delle FARC.
02:28
From that point on, everything happened very quickly.
41
148068
2730
Da lì in poi, tutto successe molto velocemente.
02:33
The commando leader ordered us to stop the vehicle.
42
153457
3506
Il capo del commando ci diede ordine di fermare la macchina,
02:37
Meanwhile, one of his men stepped on an antipersonnel mine
43
157891
4131
mentre uno dei suoi uomini calpestò una mina spezza-gambe
02:42
and flew through the air.
44
162704
2124
e volò in aria.
02:45
He landed, sitting upright,
45
165574
2000
Atterrò, seduto,
02:48
right in front of me.
46
168256
1649
di fronte a me
02:49
We made eye contact
47
169929
2000
e i nostri sguardi si incrociarono.
02:52
and it was then that the young man understood:
48
172841
2349
Fu allora che il ragazzo capì:
02:56
his rubber boot with his leg still in it
49
176246
2483
lo stivale di gomma con la sua gamba
02:58
had landed far away.
50
178753
1445
era caduto lontano.
03:01
(Sighs)
51
181744
1190
(Sospira)
03:04
He started
52
184823
1231
Cominciò a gridare impazzito.
03:08
screaming like crazy.
53
188689
2253
03:12
And the truth is,
54
192972
1169
E la verità è che sentii,
03:14
I felt -- as I feel right now, because I'm reliving these emotions --
55
194816
6144
come lo sento ora, rivivendo quelle emozioni,
03:20
I felt at that moment that something inside of me was breaking
56
200984
3633
sentii che in quel momento qualcosa di spezzava dentro di me
03:25
and that I was being infected with his fear.
57
205540
2903
che il suo terrore mi stava contagiando.
03:28
My mind went blank and couldn't think;
58
208467
2864
La mia testa si svuotò, non riuscivo a pensare,
03:31
it was paralyzed.
59
211355
1175
paralizzata.
03:33
When I finally reacted,
60
213243
1693
Quando finalmente reagii
03:36
I said to myself,
61
216879
1459
fu per dire a me stessa:
03:38
"They're going to kill me,
62
218716
1277
"Mi ammazzeranno,
03:41
and I didn't say goodbye to my children."
63
221128
2341
e non ho detto addio ai miei figli".
03:46
As they took me into the deepest depths of the jungle,
64
226798
4053
Mentre mi portavano nel profondo della foresta
03:52
the FARC soldiers announced
65
232796
1607
le FARC annunciarono
03:55
that if the government didn't negotiate,
66
235169
2000
che se il governo non avesse negoziato
03:58
they'd kill me.
67
238406
1244
mi avrebbero uccisa.
04:00
And I knew
68
240674
1750
E io lo sapevo
04:03
that the government wouldn't negotiate.
69
243269
3152
che il governo non avrebbe negoziato.
04:07
From that point on,
70
247865
1303
A partire da lì
04:09
I went to sleep in fear every night --
71
249898
3092
dormii tutte le notti
nella stretta del terrore.
I sudori freddi,
04:13
cold sweats,
72
253014
1420
04:15
shaking,
73
255039
1283
il tremore,
04:17
stomach ache,
74
257187
2000
il mal di stomaco,
04:19
insomnia.
75
259211
1257
l'insonnia.
04:21
But worse than that was what was happening to my mind,
76
261793
2580
Ma il peggio capitò nella mia testa
perché dalla mia memoria
04:24
because my memory was being erased: all the phone numbers,
77
264397
4499
si cancellarono tutti i numeri di telefono
04:28
addresses,
78
268920
1487
gli indirizzi,
04:30
names of very dear people,
79
270431
2069
i nomi di persono molto vicine,
04:32
even significant life events.
80
272524
3679
anche fatti significativi della mia vita.
04:38
And so,
81
278386
1322
E così
04:40
I began to doubt myself, to doubt my mental health.
82
280410
2984
cominciai a dubitare di me stessa, della mia salute mentale.
04:44
And with doubt came desperation,
83
284862
2973
E con il dubbio
arrivò la disperazione,
04:48
and with desperation came depression.
84
288565
2094
e con la disperazione arrivò la depressione.
04:51
I was suffering notorious behavioral changes
85
291787
2778
Stavo soffrendo tipici cambiamenti comportamentali.
04:54
and it wasn't just paranoia in moments of panic.
86
294589
3627
Non era solo la paranoia nei momenti di panico,
04:58
It was distrust,
87
298969
2762
era lo sconforto,
05:02
it was hatred,
88
302692
1250
era l'odio,
05:04
and it was also the urge to kill.
89
304716
1921
era anche il desiderio di uccidere.
05:07
This, I realized
90
307574
2267
Di questo mi resi conto
05:09
when they had me chained by the neck to a tree.
91
309865
4561
mentre mi tenevano incatenata per il collo,
a un albero.
05:15
They kept me outside that day,
92
315767
3287
Quel giorno mi lasciarono esposta alle intemperie
05:20
during a tropical downpour.
93
320086
1735
sotto un acquazzone tropicale.
05:23
I remember feeling an urgent need to use the bathroom.
94
323058
5300
Mi ricordo
che sentii l'urgenza di andare in bagno.
05:32
"Whatever you have to do,
95
332832
1537
"Quello che devi fare
05:36
you'll do in front of me,
96
336616
2000
lo fai davanti a me,
05:43
bitch,"
97
343481
1214
cagna",
05:50
the guard screamed at me.
98
350871
1539
mi gridò il tipo di guardia.
06:01
And I
99
361121
1161
E io
06:04
decided at that moment
100
364797
2609
presi la decisione, in quel momento,
06:16
to kill him.
101
376660
1233
di ammazarlo.
06:22
And for days,
102
382155
2668
E per giorni
06:26
I was planning, trying to find the right moment, the right way to do it,
103
386426
4113
andai avanti a programmare, cercando il momento e il modo,
06:30
filled with hatred,
104
390563
1485
piena di odio,
06:32
filled with fear.
105
392072
1174
piena di terrore.
06:33
Then suddenly,
106
393984
1792
Finché, all'improvviso
06:35
I rose up,
107
395800
1260
ne uscii
06:37
snapped out of it
108
397084
1348
mi riscossi,
06:39
and thought:
109
399209
1213
e pensai:
06:41
"I'm not going to become one of them.
110
401405
2104
"Non mi faranno diventare come loro.
06:43
I'm not going to become an assassin.
111
403533
2000
Non diventerò un'assassina.
06:46
I still have enough freedom
112
406470
4318
Ancora mi resta abbastanza libertà
06:52
to decide
113
412756
1409
per decidere
06:55
who I want to be."
114
415327
1394
chi voglio essere".
06:59
That's when I learned that fear
115
419832
1813
Così scoprii che la paura
07:04
brought me face to face with myself.
116
424134
2000
mi costringeva a confrontarmi con me stessa.
07:07
It forced me
117
427047
1183
Mi obbligava
07:09
to align my energies,
118
429212
2462
ad allineare la mia energia
07:11
to align my meridians.
119
431698
2568
ad allineare i miei meridiani.
07:15
I learned that facing fear
120
435321
2713
Imparai che affrontare la paura
07:19
could become a pathway to growth.
121
439717
3532
poteva trasformarsi in un percorso di crescita.
07:25
A lot of emotions arise when I talk about all of this,
122
445550
2698
Sono molte le emozioni quando parlo di tutto questo,
07:28
but when I think back,
123
448938
2187
ma quando mi guardo indietro
07:32
I'm able to identify
124
452601
1450
riesco a identificare
07:34
the steps I took to do it.
125
454979
2458
i passi che ho fatto per ottenere questo risultato.
07:38
I want to share three of them with you.
126
458093
3401
E voglio condividere con voi
tre di questi passi.
07:41
The first
127
461518
2074
Il primo
fu
07:45
was to be guided by principles.
128
465383
2100
orientarmi secondo i miei princìpi,
07:48
Because I realized
129
468426
1178
perché mi resi conto
07:49
that in the midst of panic and mental block,
130
469628
2816
che nel pieno del panico e del blocco mentale
07:53
if I followed my principles,
131
473309
3301
se ricorrevo ai princìpi
07:56
I acted correctly.
132
476634
1679
agivo in modo corretto.
08:00
I remember the first night
133
480265
3171
Ricordo la prima notte,
08:03
in a concentration camp that the guerrillas had built
134
483460
3848
in un campo di concentramento che i guerriglieri avevano costruito
08:07
in the middle of the jungle,
135
487332
1338
nel mezzo della foresta,
08:09
with 12-foot-high bars,
136
489448
3354
con recinzioni alte quattro metri,
08:12
barbed wire,
137
492826
1605
filo spinato,
08:14
lookouts in the four corners
138
494455
2340
torrette ai quattro angoli,
08:16
and armed men pointing guns at us 24 hours a day.
139
496819
3372
e uomini armati, con le armi puntate contro di noi 24 ore al giorno.
08:21
That morning, the first morning,
140
501318
2161
Quella mattina, la prima mattina,
08:24
some men arrived, yelling:
141
504678
2707
arrivarono degli uomini gridando:
08:27
"Count off! Count off!"
142
507409
1833
"Contatevi, contatevi!"
08:30
My fellow hostages woke up, startled,
143
510567
4179
I miei compagni si svegliarono spaventati
08:34
and began to identify themselves in numbered sequence.
144
514770
3328
e cominciarono a identificarsi con numeri in sequenza.
08:38
But when it was my turn,
145
518637
1651
Ma quando fu il mio turno
08:41
I said,
146
521732
1153
io dissi:
08:43
"Ingrid Betancourt.
147
523858
1345
"Ingrid Betancourt.
08:45
If you want to know if I'm here, call me by my name."
148
525227
3038
Se volete sapere se ci sono chiamatemi per nome".
08:49
The guards' fury
149
529386
1999
La furia delle guardie
08:52
was nothing compared to that of the other hostages,
150
532669
2468
non fu pari a quella dei miei compagni,
08:55
because, obviously they were scared --
151
535840
3075
perché, ovviamente, erano spaventati.
08:58
we were all scared --
152
538939
1409
Tutti eravamo spaventati,
09:00
and they were afraid that, because of me, they would be punished.
153
540372
3410
e loro avevano paura che per colpa mia
sarebbero stati puniti.
09:04
But for me,
154
544476
1271
Ma per me, al di sopra della paura,
09:05
beyond fear was the need to defend my identity,
155
545771
6661
c'era l'esigenza di difendere la mia identità,
09:12
to not let them turn me into a thing or a number.
156
552456
3547
di non lasciare che mi traformassero in una cosa, in un numero.
Era una questione di principio,
09:16
That was one of the principles:
157
556027
1570
09:18
to defend
158
558138
2000
era difendere
09:21
what I considered to be human dignity.
159
561416
2440
ciò che consideravo dignità umana.
09:25
But make no mistake:
160
565277
1903
Ma figuratevi:
09:27
the guerrillas had it all
161
567204
2000
questo i guerriglieri lo sapevano bene
09:30
very well analyzed --
162
570534
1647
avevano anni di esperienza di sequestri,
09:32
they had been kidnapping for years,
163
572205
2191
09:34
and they had developed a technique
164
574420
3477
e avevano sviluppato
una tecnica per ...
09:38
to break us,
165
578865
1605
spezzarci,
09:40
to defeat us, to divide us.
166
580494
1760
per piegarci, per dividerci.
09:42
And so,
167
582835
1227
Così,
09:44
the second step
168
584708
1662
il secondo passo
09:47
was to learn how to build supportive trust,
169
587977
3007
fu imparare a costruire fiducia e solidarietà,
imparare a essere uniti.
09:51
to learn how to unite.
170
591008
2404
09:55
The jungle is like a different planet.
171
595268
3083
La foresta è un altro pianeta.
09:59
It's a world
172
599533
2585
È un mondo
10:04
of shadows, of rain,
173
604023
2343
in penombra, umido,
10:07
with the hum of millions of bugs --
174
607937
4590
con il ronzio di milioni di insetti,
10:12
majiña ants, bullet ants.
175
612551
2205
le formiche rosse e quelle conga, il pito che porta parassiti.
10:15
I didn't stop scratching a single day while I was in the jungle.
176
615496
3275
Non c'è stato giorno nella foresta in cui non abbia smesso di grattarmi.
10:21
And of course, there were tarantulas, scorpions, anacondas ...
177
621032
4587
E poi certo, tarantole, scorpioni,
anaconda.
10:25
I once came face to face with a 24-foot long anaconda
178
625643
4203
Una volta mi trovai faccia a faccia
con un anaconda lungo otto metri
10:29
that could have swallowed me in one bite.
179
629870
2154
che avrebbe potuto inghiottirmi in un boccone.
10:32
Jaguars ...
180
632048
1182
I giaguari ...
10:33
But I want to tell you
181
633921
2000
Ma quello che voglio dire
10:35
that none of these animals did us as much harm
182
635945
4047
è che nessuno di questi animali
mi ha fatto tanto male
10:40
as the human beings.
183
640741
1317
quanto l'essere umano.
10:46
The guerrillas terrorized us.
184
646979
2226
I guerriglieri ci terrorizzavano.
10:49
They spread rumors.
185
649665
3183
E diffondevano
voci
10:53
Among the hostages, they sparked betrayals,
186
653514
2894
e incoraggiavano la delazione tra compagni di prigionia
10:57
jealousy,
187
657087
1468
e le invidie,
10:59
resentment,
188
659111
1293
i rancori,
11:01
mistrust.
189
661135
1251
la sfiducia.
11:03
The first time I escaped for a long time was with Lucho.
190
663595
6474
La prima volta
che scappai
per un certo periodo
fu insieme a Lucho.
Lucho aveva alle spalle due anni di sequestro più di me.
11:10
Lucho had been a hostage for two years longer than I had.
191
670093
2809
11:13
We decided to tie ourselves up
192
673557
3032
Decidemmo di legarci
11:17
with ropes
193
677510
1647
con delle corde
11:19
to have the strength to lower ourselves into that dark water
194
679181
4417
per trovare la forza di calarci in quell'acqua scura,
11:23
full of piranhas and alligators.
195
683622
3024
piena di piranha
e di caimani.
11:28
What we did was, during the day, we would hide in the mangroves.
196
688271
4471
Noi
ci nascondevamo tra le mangrovie durante il giorno.
11:33
And at night,
197
693702
1667
E la notte,
11:35
we would leave, get in the water,
198
695393
2053
venivamo fuori, ci buttavamo in acqua,
11:38
and we would swim and let the current carry us.
199
698377
3235
nuotavamo e ci lasciavamo portare dalla corrente.
11:42
That went on for several days.
200
702778
2194
Passarono diversi giorni così.
11:45
But Lucho
201
705615
1777
Ma Lucho
11:49
became sick.
202
709004
1358
si ammalò.
11:50
He was diabetic,
203
710386
1314
Era diabetico,
11:52
and he fell into a diabetic coma.
204
712410
1679
e andò in coma diabetico.
11:55
So the guerrillas captured us.
205
715148
4208
Allora
i guerriglieri ci catturarono.
12:00
But after having lived through that with Lucho,
206
720618
3221
Ma dopo aver vissuto questa fuga con Lucho,
12:04
after having faced fear together, united,
207
724702
2676
dopo aver affrontato insieme, uniti, la paura,
12:08
not punishment, not violence -- nothing --
208
728371
3548
né le pene né la violenza, nulla
12:12
could ever again divide us.
209
732711
3314
potè più dividerci.
12:19
What's certain is,
210
739128
1786
La verità
12:20
all the guerrillas' manipulation was so damaging to us
211
740938
3796
è che tutte queste manipolazioni dei guerriglieri ci fecero tanto male,
12:26
that even today,
212
746057
1782
che ancora oggi,
12:28
among some of the hostages
213
748888
2000
alcuni dei sequestrati
12:32
from back then,
214
752586
1302
di allora
12:35
tensions linger,
215
755531
1565
continuano a vivere tensioni
12:38
passed down from all that poison
216
758104
3475
ereditate
da questo avvelenamento
12:43
that the guerrillas created.
217
763586
2000
creato dai guerriglieri.
12:47
The third step
218
767745
1302
Il terzo passo
12:50
is very important to me,
219
770459
2397
è per me molto importante
12:52
and it's a gift that I want to give to you.
220
772880
2360
ed è un regalo che voglio farvi.
12:56
The third step is to learn how to develop faith.
221
776163
4562
Il terzo passo
è imparare a sviluppare la fede.
13:02
I want to explain it like this:
222
782994
3767
Voglio spiegarvelo così:
13:07
Jhon Frank Pinchao
223
787610
1455
Jhon Frank Pinchao
13:09
was a police officer
224
789929
2328
era un sottufficiale di polizia,
13:12
who had been a hostage for more than eight years.
225
792281
2420
sequestrato da più di otto anni.
13:15
He was famous for being the biggest scaredy-cat of us all.
226
795385
3906
Aveva fama di essere il più pauroso tra noi.
13:22
But Pincho -- I called him "Pincho" --
227
802163
2755
Però Pincho,
io lo chiamavo "Pincho",
13:24
Pincho decided that he wanted to escape.
228
804942
4655
Pincho prese la decisione
di fuggire.
13:30
And he asked me to help him.
229
810192
1363
E mi chiese aiuto.
13:31
By that point, I basically had a master's degree in escape attempts.
230
811579
3505
Io a quel punto avevo già un master in tentativi di fuga, praticamente.
13:35
(Laughter)
231
815108
1425
(Risate)
13:37
So
232
817012
1232
Allora
13:40
we got started but we had a delay,
233
820014
1735
cominciammo, però rimandavamo,
13:41
because first, Pincho had to learn how to swim.
234
821773
2659
perché prima Pincho doveva imparare a nuotare.
13:45
And we had to carry out all these preparations in total secrecy.
235
825257
4892
Tutti i preparativi
andavano fatti in segreto.
13:50
Anyway, when we finally had everything ready,
236
830855
3378
Ma insomma,
quando finalmente tutto fu pronto,
13:54
Pincho came up to me one afternoon and said,
237
834257
4170
Pincho si avvicinò,
un pomeriggio, e mi disse:
13:58
"Ingrid, suppose I'm in the jungle,
238
838451
3159
"Ingrid, mettiamo che mi trovo nella foresta,
14:01
and I go around and around in circles, and I can't find the way out.
239
841634
3621
e giro, giro e non riesco a uscirne.
14:05
What do I do?"
240
845279
1170
Che faccio?"
14:07
"Pincho,
241
847846
1177
"Pincho,
14:10
you grab a phone,
242
850571
1307
prendi il telefono
14:13
and you call the man upstairs."
243
853060
1619
e chiami il tizio lassù".
14:15
"Ingrid, you know I don't believe in God."
244
855831
3127
"Ingrid,
lo sai che non credo in Dio".
14:23
"God doesn't care. He'll still help you."
245
863577
2709
"A Dio non importa.
Ti aiuterà lo stesso".
14:29
(Applause)
246
869079
3098
(Applausi)
14:35
It rained all night that night.
247
875447
2521
Quella notte piovve ininterrottamente.
14:39
The following morning,
248
879024
1481
La mattina dopo,
14:41
the camp woke up to a big commotion,
249
881738
2075
all'alba, l'accampamento era in gran trambusto,
14:43
because Pincho had fled.
250
883837
2684
perché Pincho era fuggito.
14:46
They made us dismantle the camp, and we started marching.
251
886545
2761
Ci fecero smantellare il campo, ci mettemmo in marcia,
14:49
During the march,
252
889330
1263
e mentre eravamo in marcia,
14:52
the head guerrillas told us that Pincho had died,
253
892149
4556
i capi guerriglieri ci dissero che Pincho era morto,
14:56
and that they had found his remains
254
896729
3135
e che avevano trovato i suoi resti
mangiati da un anaconda.
14:59
eaten by an anaconda.
255
899888
1531
15:04
Seventeen days passed --
256
904379
1694
Passarono 17 giorni,
15:06
and believe me, I counted them, because they were torture for me.
257
906097
5351
e credetemi, ho tenuto il conto,
perché furono una tortura per me.
15:13
But on the seventeenth day,
258
913980
2000
Al diciassettesimo giorno
15:18
the news exploded from the radio:
259
918003
1916
la notizia esplose alla radio:
15:19
Pincho was free and obviously alive.
260
919943
3214
Pincho era libero
e, ovviamente, era vivo.
15:24
And this was the first thing he said:
261
924024
3504
E queste furono
le prime parole che disse alla radio:
15:28
"I know my fellow hostages are listening.
262
928872
2000
"So che i miei compagni mi stanno ascoltando.
15:31
Ingrid,
263
931633
1494
Ingrid,
15:33
I did what you told me.
264
933151
1722
ho fatto come mi hai detto.
15:34
I called the man upstairs,
265
934897
1671
Ho chiamato il tizio lassù,
15:36
and he sent me the patrol that rescued me from the jungle."
266
936592
3541
e mi ha mandato una pattuglia che mi ha tirato fuori dalla foresta".
15:43
That was an extraordinary moment,
267
943284
3013
Fu un momento straordinario,
15:46
because ...
268
946321
1166
perché
15:48
obviously fear is contagious.
269
948098
2000
la paura ovviamente è contagiosa.
15:50
But faith is, too.
270
950729
1430
Ma anche la fede lo è.
15:52
Faith isn't rational or emotional.
271
952183
2639
E la fede non è razionale, né emotiva.
15:55
Faith
272
955631
1182
La fede
15:57
is an exercise of the will.
273
957860
2616
è un esercizio della volontà.
16:01
It's the discipline of the will.
274
961087
2634
È una disciplina della volontà.
16:04
It's what allows us to transform everything that we are --
275
964173
3471
È ciò che ci permette di trasformare
quello che siamo,
16:07
our weaknesses, our frailties,
276
967668
2298
le nostre debolezze, le nostre fragilità,
16:09
into strength, into power.
277
969990
1590
in forza, in potere.
16:11
It's truly a transformation.
278
971604
2000
È una vera trasformazione.
16:14
It's what gives us the strength
279
974641
2861
È ciò che ci dà la forza
16:17
to stand up
280
977526
1381
di alzarci in piedi
16:20
in the face of fear
281
980264
1205
di fronte alla paura
16:22
look above it,
282
982484
1724
e di guardare al di sopra
16:24
and see beyond it.
283
984232
1398
di guardare al di là.
16:28
I hope you remember that,
284
988042
2000
Spero che questo lo ricordiate,
16:31
because I know we all need
285
991605
1835
perché io so che tutti abbiamo bisogno
16:34
to connect with that strength we have inside of us
286
994463
2994
di entrare in contatto con questa forza che è dentro di noi
16:38
for the times when there's a storm raging around our boat.
287
998057
4442
per i momenti
in cui navighiamo nella tempesta.
16:43
Many, many, many, many years passed
288
1003260
4409
Passarono molti, molti, molti, molti anni
16:49
before I could return to my house.
289
1009399
4609
prima che io potessi tornare a casa mia.
16:55
But when they took us, handcuffed, into the helicopter
290
1015936
5029
Ma quando ci fecero salire, spossati,
17:00
that finally took us out of the jungle,
291
1020989
2055
sull'elicottero che finalmente ci portò fuori dalla foresta,
17:03
everything happened as quickly as when they kidnapped me.
292
1023068
3245
tutto successe tanto velocemente come quando fummo sequestrati.
17:07
In an instant,
293
1027797
1632
In un attimo,
17:09
I saw the guerrilla commander at my feet,
294
1029453
4023
vidi ai miei piedi
il comandante guerrigliero,
17:13
gagged,
295
1033500
1225
imbavagliato,
17:15
and the rescue leader,
296
1035566
2266
e il responsabile della squadra di salvataggio
17:19
yelling:
297
1039010
1164
che gridava:
17:20
"We're the Colombian army!
298
1040927
3415
"Siamo l'esercito colombiano!
17:24
You are free!"
299
1044367
2379
Siete liberi!"
17:28
The shriek
300
1048303
1538
L'urlo
17:30
that came out of all of us
301
1050620
2072
che partì da noi
17:32
when we regained our freedom,
302
1052716
1991
quando ritrovammo la libertà
17:35
continues to vibrate in me to this day.
303
1055201
4571
lo sento ancora vibrare dentro di me in questo momento.
17:42
Now,
304
1062089
1171
Adesso,
17:44
I know they can divide all of us,
305
1064363
3207
io so che è possibile creare divisioni,
17:47
they can manipulate us all with fear.
306
1067594
2417
tutti possiamo essere manipolati con la paura.
17:52
The "No" vote on the peace referendum in Colombia;
307
1072646
4268
Il "No" al referendum per la pace in Colombia,
17:56
Brexit;
308
1076938
1769
la Brexit,
17:58
the idea of a wall between Mexico and the United States;
309
1078731
3747
l'idea di un muro tra il Messico e gli Stati Uniti,
18:03
Islamic terrorism --
310
1083143
1682
il terrorismo islamico,
18:04
they're all examples of using fear politically
311
1084849
4297
sono tutti esempi
di un uso politico della paura
18:09
to divide and recruit us.
312
1089855
2582
per dividerci e per reclutarci.
18:14
We all feel fear.
313
1094190
2000
Tutti abbiamo paura.
18:16
But we can all avoid being recruited
314
1096912
3367
Ma possiamo evitare di farci reclutare
18:21
using the resources we have -- our principles, unity, faith.
315
1101254
5112
usando queste risorse che abbiamo dentro di noi:
i nostri principi, la solidarietà, la fede.
18:27
Yes, fear is part of the human condition,
316
1107659
3608
Certo, la paura è parte della nostra condizione umana
18:31
as well as being necessary for survival.
317
1111291
3279
e inoltre è necessaria alla sopravvivenza.
18:35
But above all,
318
1115205
1739
Ma soprattutto,
18:36
it's the guide by which each of us builds
319
1116968
4756
è il termine di paragone su cui ognuno di noi costruisce
18:42
our identity, our personality.
320
1122574
3168
la propria identità, la propria personalità.
18:48
It's true, I was 41 years old the first time I felt fear,
321
1128649
6980
È vero,
avevo 41 anni la prima volta che ho avuto paura,
18:55
and feeling fear was not my decision.
322
1135653
3580
sperimentare la paura non fu una mia scelta,
19:00
But it was my decision what to do with that fear.
323
1140061
4692
ma decidere cosa fare di questa paura, sì.
19:07
You can survive
324
1147054
3412
Si può sopravvivere,
19:11
crawling along, fearful.
325
1151460
2821
trascinandosi
nella paura.
19:14
But you can also
326
1154898
1480
Ma si può anche
19:17
rise above the fear,
327
1157847
2535
andare al di sopra della paura,
19:20
rise up, spread your wings,
328
1160406
2812
elevarsi, spiegare le ali,
19:23
and soar, fly high, high, high, high, until you reach the stars,
329
1163242
4677
e salire, volare alto, alto, alto,
fino alle stelle,
19:27
where all of us want to go.
330
1167943
3026
là dove ognuno di noi vuole arrivare.
19:33
Thank you.
331
1173367
1152
Grazie.
19:34
(Applause)
332
1174543
3808
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7