Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED
214,471 views ・ 2017-08-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Yuko Yoshida
00:13
The first time
1
13518
1302
私が生まれて初めて
00:15
I felt fear
2
15422
1422
恐怖を覚えたのは
00:17
I was 41 years old.
3
17841
1263
41歳の時でした
00:20
People have always said I was brave.
4
20502
2414
私は昔から勇気があると
言われてきました
00:23
When I was little,
I'd climb the highest tree,
5
23499
2619
子供の頃 私は
一番高い木に登り
00:26
and I'd approach any animal fearlessly.
6
26142
2520
どんな動物にも
恐れず近づいたものです
00:29
I liked challenges.
7
29821
1555
挑戦することが
好きだったんです
00:32
My father used to say,
8
32106
1334
父はよく言っていました
00:34
"Good steel can withstand
any temperature."
9
34622
4424
「良い鋼はどんな温度にも耐える」と
00:40
And when I entered into
Colombian politics,
10
40153
3003
コロンビアの政界に進出したとき
00:44
I thought I'd be able
to withstand any temperature.
11
44265
2481
私はどんな温度にも
耐えられると思っていました
00:46
I wanted to end corruption;
12
46770
2171
汚職をなくしたいと
00:48
I wanted to cut ties between politicians
and drug traffickers.
13
48965
4179
政治家と麻薬密売人の繋がりを
断ちたいと思っていました
00:53
The first time I was elected,
14
53168
2658
私が初の選挙で当選したのは
00:55
it was because I called out, by name,
15
55850
2683
誰も手を付けられずにいた
腐敗政治家を
00:58
corrupt and untouchable politicians.
16
58557
3021
名指しで糾弾したからでした
01:02
I also called out the president
17
62172
2346
麻薬カルテルと繋がりのあった
01:05
for his ties to the cartels.
18
65388
2910
大統領も糾弾しました
01:09
That's when the threats started.
19
69460
2127
そうして脅迫を
受けるようになりました
01:12
I had to send my very young children
out of the country one morning,
20
72449
5332
幼い子供達を国外に
逃がさなければならなくなって
ある朝 フランス大使館の装甲車で
密かに空港へと送りました
01:17
hidden, all the way to the airport,
in the French ambassador's armored car.
21
77805
4162
01:22
Days later,
22
82425
1380
その数日後
01:24
I was the victim of an attack,
but emerged unharmed.
23
84742
2623
私は攻撃の標的にされましたが
難を逃れました
01:28
The following year,
24
88944
1323
翌年 私は
コロンビア国民に支持され
01:31
the Colombian people elected me
with the highest number of votes.
25
91135
3507
最大得票数で
議員に当選しました
01:35
I thought people applauded me
because I was brave.
26
95755
3483
人々は私の勇気を
賞賛したのだと思い
01:40
I, too, thought I was brave.
27
100224
2127
自分でも勇気があると思いました
01:43
But I wasn't.
28
103279
1404
でも そうではありません
01:46
I had simply never before experienced
29
106714
3552
本当の恐怖を体験したことが
01:50
true fear.
30
110905
2240
なかっただけなんです
01:54
That changed
31
114557
1176
それが変わったのは
01:57
on February 23, 2002.
32
117066
2381
2002年2月23日のことでした
コロンビア大統領選の
候補者として
02:01
At the time, I was a presidential
candidate in Colombia
33
121066
3280
公約を掲げ
選挙活動をしていた私は
02:05
promoting my campaign agenda,
34
125029
3348
02:08
when I was detained
by a group of armed men.
35
128401
3233
武装した一団に
行く手を遮られました
02:12
They were wearing uniforms
with military garments.
36
132222
2815
彼らは軍服を
着ていましたが
02:16
I looked at their boots; they were rubber.
37
136410
2753
ブーツを見ると
ゴム製でした
02:19
And I knew
38
139187
1409
コロンビア軍なら
02:20
that the Colombian army
wore leather boots.
39
140620
2301
革のブーツを
履いているはずです
02:23
I knew that these were FARC guerrillas.
40
143767
3674
それで彼らがコロンビア革命軍(FARC)の
ゲリラだと分かりました
それから先は
あっという間でした
02:28
From that point on,
everything happened very quickly.
41
148068
2730
02:33
The commando leader ordered us
to stop the vehicle.
42
153457
3506
部隊の指揮官が私たちに
車を止めるように命じました
02:37
Meanwhile, one of his men
stepped on an antipersonnel mine
43
157891
4131
その間に その男の部下の1人が
02:42
and flew through the air.
44
162704
2124
対人地雷を踏んで
吹き飛ばされ
02:45
He landed, sitting upright,
45
165574
2000
私の目の前に
まっすぐ座る形で
02:48
right in front of me.
46
168256
1649
着地しました
02:49
We made eye contact
47
169929
2000
私たちは目を見交わし
02:52
and it was then
that the young man understood:
48
172841
2349
その時になって
ようやくその若者は
02:56
his rubber boot with his leg still in it
49
176246
2483
自分のゴムブーツが
脚を入れたまま ずっと向こうに
着地したことに気付きました
02:58
had landed far away.
50
178753
1445
03:01
(Sighs)
51
181744
1190
(ため息)
03:04
He started
52
184823
1231
彼は狂ったように
03:08
screaming like crazy.
53
188689
2253
叫び始めました
03:12
And the truth is,
54
192972
1169
本当のことを言うと
03:14
I felt -- as I feel right now,
because I'm reliving these emotions --
55
194816
6144
私は当時の感情を追体験していて
今も感じているんですが
03:20
I felt at that moment
that something inside of me was breaking
56
200984
3633
その瞬間に
自分の中で何かが壊れ始め
03:25
and that I was being infected
with his fear.
57
205540
2903
彼の恐怖が伝染してくるように
感じました
03:28
My mind went blank and couldn't think;
58
208467
2864
頭が真っ白になって
何も考えられず
03:31
it was paralyzed.
59
211355
1175
麻痺したようになりました
03:33
When I finally reacted,
60
213243
1693
やっと我に返ったとき
03:36
I said to myself,
61
216879
1459
私は思いました
03:38
"They're going to kill me,
62
218716
1277
「きっと殺される
03:41
and I didn't say goodbye to my children."
63
221128
2341
子供達とお別れもできずに」
03:46
As they took me into
the deepest depths of the jungle,
64
226798
4053
私をジャングルの奥深くへと
引き立てながら
03:52
the FARC soldiers announced
65
232796
1607
FARCの兵士は
03:55
that if the government didn't negotiate,
66
235169
2000
政府が交渉に応じなければ
03:58
they'd kill me.
67
238406
1244
私のことを殺すと言いました
04:00
And I knew
68
240674
1750
そして政府が交渉に
応じないだろうことを
04:03
that the government wouldn't negotiate.
69
243269
3152
私はよく知っていました
04:07
From that point on,
70
247865
1303
それからは
04:09
I went to sleep in fear every night --
71
249898
3092
毎晩怯えながら眠りにつき
04:13
cold sweats,
72
253014
1420
冷汗をかき
04:15
shaking,
73
255039
1283
震え
04:17
stomach ache,
74
257187
2000
腹痛や不眠に
悩まされました
04:19
insomnia.
75
259211
1257
04:21
But worse than that
was what was happening to my mind,
76
261793
2580
でも私の精神には
それよりも酷いことが起きました
04:24
because my memory was being erased:
all the phone numbers,
77
264397
4499
記憶が失われていったのです
親しい人の名前や
04:28
addresses,
78
268920
1487
住所や電話番号や
04:30
names of very dear people,
79
270431
2069
04:32
even significant life events.
80
272524
3679
人生の大事な出来事さえも
04:38
And so,
81
278386
1322
自分に疑いを持ち始め
04:40
I began to doubt myself,
to doubt my mental health.
82
280410
2984
自分の精神状態を疑いました
04:44
And with doubt came desperation,
83
284862
2973
疑いはどうしようもなさに
04:48
and with desperation came depression.
84
288565
2094
どうしようもなさは
絶望に繋がりました
04:51
I was suffering notorious
behavioral changes
85
291787
2778
よく知られている
行動の変化を体験しました
04:54
and it wasn't just paranoia
in moments of panic.
86
294589
3627
一時的なパニックによる
単なる被害妄想というのではなく
04:58
It was distrust,
87
298969
2762
それは不信であり
05:02
it was hatred,
88
302692
1250
憎悪であり
05:04
and it was also the urge to kill.
89
304716
1921
殺意さえ
わき上がりました
05:07
This, I realized
90
307574
2267
そのことに気付いたのは
05:09
when they had me
chained by the neck to a tree.
91
309865
4561
木に首輪で
繋がれていたときです
05:15
They kept me outside that day,
92
315767
3287
その日は 熱帯のスコールの中
私は外に放置されていました
05:20
during a tropical downpour.
93
320086
1735
05:23
I remember feeling an urgent need
to use the bathroom.
94
323058
5300
どうしてもトイレに
行きたくなったのですが
05:32
"Whatever you have to do,
95
332832
1537
監視役の男は
05:36
you'll do in front of me,
96
336616
2000
「何をするにせよ
オレの目の前でやれ」
05:43
bitch,"
97
343481
1214
「メス豚!」
05:50
the guard screamed at me.
98
350871
1539
そう罵りました
06:01
And I
99
361121
1161
その時
06:04
decided at that moment
100
364797
2609
私はその男を
06:16
to kill him.
101
376660
1233
殺してやろうと思いました
06:22
And for days,
102
382155
2668
その後 何日も
06:26
I was planning, trying to find
the right moment, the right way to do it,
103
386426
4113
計画を練り 機会をうかがい
方法を考え
06:30
filled with hatred,
104
390563
1485
憎しみに溢れ
06:32
filled with fear.
105
392072
1174
恐怖に溢れていました
06:33
Then suddenly,
106
393984
1792
それから ふと
06:35
I rose up,
107
395800
1260
立ち上がって
06:37
snapped out of it
108
397084
1348
その状態を抜け出すと
06:39
and thought:
109
399209
1213
思いました
06:41
"I'm not going to become one of them.
110
401405
2104
「あの連中と同じにはならない
06:43
I'm not going to become an assassin.
111
403533
2000
人殺しにはならない
06:46
I still have enough freedom
112
406470
4318
何者になるかを
決める自由が
06:52
to decide
113
412756
1409
自分には
06:55
who I want to be."
114
415327
1394
まだあるんだ」
06:59
That's when I learned that fear
115
419832
1813
恐怖は自分と
向き合わせるものだと
07:04
brought me face to face with myself.
116
424134
2000
その時 学びました
07:07
It forced me
117
427047
1183
強いられるのです
07:09
to align my energies,
118
429212
2462
自分のエネルギーに
沿うように
07:11
to align my meridians.
119
431698
2568
自分の一番高いところに
沿うように
07:15
I learned that facing fear
120
435321
2713
恐怖に直面することは
07:19
could become a pathway to growth.
121
439717
3532
成長の機会になり得るのだと
知りました
07:25
A lot of emotions arise
when I talk about all of this,
122
445550
2698
この話をするとき
様々な感情がわき上がりますが
07:28
but when I think back,
123
448938
2187
振り返ってみると
07:32
I'm able to identify
124
452601
1450
自分がどんなステップを取ったか
07:34
the steps I took to do it.
125
454979
2458
はっきり識別できます
07:38
I want to share three of them with you.
126
458093
3401
そのうちの3つを
お話ししたいと思います
07:41
The first
127
461518
2074
第1のステップは
07:45
was to be guided by principles.
128
465383
2100
原則を導きとすることです
07:48
Because I realized
129
468426
1178
パニックや思考停止の
07:49
that in the midst of panic
and mental block,
130
469628
2816
ただ中にあっても
07:53
if I followed my principles,
131
473309
3301
自分の原則に従うことで
07:56
I acted correctly.
132
476634
1679
正しく行動できると
分かったからです
08:00
I remember the first night
133
480265
3171
ジャングルのただ中に
08:03
in a concentration camp
that the guerrillas had built
134
483460
3848
ゲリラが作った
収容所で過ごした
最初の夜のことを
よく覚えています
08:07
in the middle of the jungle,
135
487332
1338
08:09
with 12-foot-high bars,
136
489448
3354
4メートルの柵に
08:12
barbed wire,
137
492826
1605
有刺鉄線
08:14
lookouts in the four corners
138
494455
2340
四隅に見張り台があって
08:16
and armed men pointing
guns at us 24 hours a day.
139
496819
3372
24時間 兵士が
銃を向けています
08:21
That morning, the first morning,
140
501318
2161
最初の朝を迎え
08:24
some men arrived, yelling:
141
504678
2707
男がやって来て
怒鳴りました
08:27
"Count off! Count off!"
142
507409
1833
「番号! 番号!」
08:30
My fellow hostages woke up, startled,
143
510567
4179
他の人質の人たちは
驚いて目を覚まし
08:34
and began to identify themselves
in numbered sequence.
144
514770
3328
順に自分の番号を
言っていきました
08:38
But when it was my turn,
145
518637
1651
でも私の番になったとき
08:41
I said,
146
521732
1153
言ったんです
08:43
"Ingrid Betancourt.
147
523858
1345
「イングリッド・ベタンクール
08:45
If you want to know if I'm here,
call me by my name."
148
525227
3038
私がいるか確認したかったら
名前で呼びなさい」
08:49
The guards' fury
149
529386
1999
看守の怒りは
08:52
was nothing compared
to that of the other hostages,
150
532669
2468
他の人質達の怒りに比べれば
何でもありませんでした
08:55
because, obviously they were scared --
151
535840
3075
人質達は怯え—
08:58
we were all scared --
152
538939
1409
私たちはみんな
怯えていました—
09:00
and they were afraid that, because of me,
they would be punished.
153
540372
3410
私のせいで自分まで
罰せられることを恐れたのです
09:04
But for me,
154
544476
1271
でも私にとっては
恐怖よりも
09:05
beyond fear was the need
to defend my identity,
155
545771
6661
自分のアイデンティティを守ることの方が
大きかったのです
09:12
to not let them turn me into
a thing or a number.
156
552456
3547
自分をモノや番号として扱うことを
許すわけにはいきませんでした
09:16
That was one of the principles:
157
556027
1570
これは原則の1つです
09:18
to defend
158
558138
2000
人間としての尊厳を
09:21
what I considered to be human dignity.
159
561416
2440
守るということ
09:25
But make no mistake:
160
565277
1903
でも勘違いしないでください
09:27
the guerrillas had it all
161
567204
2000
ゲリラ達は とても—
09:30
very well analyzed --
162
570534
1647
よく分析していました
09:32
they had been kidnapping for years,
163
572205
2191
彼らは長年
誘拐を行ってきて
09:34
and they had developed a technique
164
574420
3477
人々を壊し 屈服させ
分断するための手管を
09:38
to break us,
165
578865
1605
09:40
to defeat us, to divide us.
166
580494
1760
発達させていたのです
09:42
And so,
167
582835
1227
だから
09:44
the second step
168
584708
1662
第2のステップは
09:47
was to learn how to build
supportive trust,
169
587977
3007
いかに協力と信頼を築き
09:51
to learn how to unite.
170
591008
2404
団結するかを学ぶ
ということです
09:55
The jungle is like a different planet.
171
595268
3083
ジャングルは
異星のような場所です
09:59
It's a world
172
599533
2585
それは陰と—
10:04
of shadows, of rain,
173
604023
2343
雨の世界で
10:07
with the hum of millions of bugs --
174
607937
4590
無数の虫の音に
満たされています
10:12
majiña ants, bullet ants.
175
612551
2205
コカミアリに サシハリアリ
10:15
I didn't stop scratching a single day
while I was in the jungle.
176
615496
3275
ジャングルにいて体を搔かずにいる日は
1日とありませんでした
10:21
And of course, there were tarantulas,
scorpions, anacondas ...
177
621032
4587
そしてもちろんタランチュラに
サソリにアナコンダもいます
10:25
I once came face to face
with a 24-foot long anaconda
178
625643
4203
私は一度 8メートルもあって
私を一飲みにできそうなアナコンダと
向き合ったことがあります
10:29
that could have swallowed me in one bite.
179
629870
2154
10:32
Jaguars ...
180
632048
1182
それにジャガー
10:33
But I want to tell you
181
633921
2000
でもそういった生き物の
どれ1つとして
10:35
that none of these animals
did us as much harm
182
635945
4047
人間ほど ひどい危害を
もたらすことは
10:40
as the human beings.
183
640741
1317
ありませんでした
10:46
The guerrillas terrorized us.
184
646979
2226
ゲリラは私たちを
怯えさせました
10:49
They spread rumors.
185
649665
3183
噂をばらまきました
10:53
Among the hostages,
they sparked betrayals,
186
653514
2894
人質の間に 裏切りや
10:57
jealousy,
187
657087
1468
嫉妬や
10:59
resentment,
188
659111
1293
敵意や
11:01
mistrust.
189
661135
1251
不信を引き起こしました
11:03
The first time I escaped
for a long time was with Lucho.
190
663595
6474
長い逃亡を初めてしたとき
ルーチョと一緒でした
ルーチョは私の2年前から
人質になっていました
11:10
Lucho had been a hostage
for two years longer than I had.
191
670093
2809
11:13
We decided to tie ourselves up
192
673557
3032
私たちは自分たちの体を
ロープで
繋ぎ合わせることにしました
11:17
with ropes
193
677510
1647
11:19
to have the strength
to lower ourselves into that dark water
194
679181
4417
ピラニアやワニのいる暗い川を
11:23
full of piranhas and alligators.
195
683622
3024
進んでいく力を得るために
11:28
What we did was, during the day,
we would hide in the mangroves.
196
688271
4471
私たちがやったのは
日中はマングローブの中に隠れていて
11:33
And at night,
197
693702
1667
夜になったら出発し
11:35
we would leave, get in the water,
198
695393
2053
川に入って泳ぎ
11:38
and we would swim
and let the current carry us.
199
698377
3235
水の流れに乗っていく
ということでした
11:42
That went on for several days.
200
702778
2194
そうやって数日行きました
11:45
But Lucho
201
705615
1777
でもルーチョが
11:49
became sick.
202
709004
1358
病気になりました
11:50
He was diabetic,
203
710386
1314
彼は糖尿病の気があり
11:52
and he fell into a diabetic coma.
204
712410
1679
糖尿病性昏睡に陥りました
11:55
So the guerrillas captured us.
205
715148
4208
そのためゲリラに
捕まってしまいました
12:00
But after having lived
through that with Lucho,
206
720618
3221
でもルーチョと
一緒に生き延び
12:04
after having faced fear together, united,
207
724702
2676
恐怖を共にしたことで
絆ができて
12:08
not punishment, not violence -- nothing --
208
728371
3548
どんな罰や暴力も
12:12
could ever again divide us.
209
732711
3314
私たちを分かつことは
ありませんでした
確かなのは
12:19
What's certain is,
210
739128
1786
12:20
all the guerrillas' manipulation
was so damaging to us
211
740938
3796
ゲリラが日々行った操作が
とても有害だったということで
12:26
that even today,
212
746057
1782
12:28
among some of the hostages
213
748888
2000
その時の人質の中には
12:32
from back then,
214
752586
1302
今日においてさえ
12:35
tensions linger,
215
755531
1565
当時からの緊張を引きずり
12:38
passed down from all that poison
216
758104
3475
ゲリラの作り出した毒を
12:43
that the guerrillas created.
217
763586
2000
伝えている人がいます
12:47
The third step
218
767745
1302
3番目のステップは
12:50
is very important to me,
219
770459
2397
私にとって とても大切で
12:52
and it's a gift
that I want to give to you.
220
772880
2360
皆さんに届けたいと思うものです
12:56
The third step is to learn
how to develop faith.
221
776163
4562
3番目のステップはいかに
信仰を深めるかということ
13:02
I want to explain it like this:
222
782994
3767
それを説明するために
したい話があります
13:07
Jhon Frank Pinchao
223
787610
1455
ジョン・フランク・ピンチャオは
13:09
was a police officer
224
789929
2328
警官でしたが
13:12
who had been a hostage
for more than eight years.
225
792281
2420
8年以上人質になっていました
13:15
He was famous for being
the biggest scaredy-cat of us all.
226
795385
3906
彼は私たちの間で
大の弱虫として知られていました
13:22
But Pincho -- I called him "Pincho" --
227
802163
2755
でもピンチョは—
彼を「ピンチョ」と呼んでいたんですが—
13:24
Pincho decided that he wanted to escape.
228
804942
4655
ピンチョは逃げようと
心に決めたんです
13:30
And he asked me to help him.
229
810192
1363
そして私に助けを求めました
13:31
By that point, I basically had
a master's degree in escape attempts.
230
811579
3505
私は逃亡の試みに関しては
名人の称号を持っていましたから
13:35
(Laughter)
231
815108
1425
(笑)
それで取りかかり始めましたが
13:37
So
232
817012
1232
計画を遅らせる必要がありました
13:40
we got started but we had a delay,
233
820014
1735
13:41
because first, Pincho
had to learn how to swim.
234
821773
2659
ピンチョは まず泳ぎを覚えなければ
ならなかったからです
13:45
And we had to carry out
all these preparations in total secrecy.
235
825257
4892
準備はまったく秘密裏に
進める必要がありました
13:50
Anyway, when we finally
had everything ready,
236
830855
3378
私たちがすべての準備を終えた
ある午後に
13:54
Pincho came up to me
one afternoon and said,
237
834257
4170
ピンチョが私のところに
やって来ました
13:58
"Ingrid, suppose I'm in the jungle,
238
838451
3159
「ねぇイングリッド
ジャングルの中をグルグル回っていて
出口を見つけられなかったら
14:01
and I go around and around in circles,
and I can't find the way out.
239
841634
3621
どうしたらいいんだろう?」
14:05
What do I do?"
240
845279
1170
14:07
"Pincho,
241
847846
1177
「ピンチョ
14:10
you grab a phone,
242
850571
1307
電話を出して
上にいる人に
呼びかけたらいいのよ」
14:13
and you call the man upstairs."
243
853060
1619
14:15
"Ingrid, you know I don't believe in God."
244
855831
3127
「でも僕は神様を信じていない」
14:23
"God doesn't care. He'll still help you."
245
863577
2709
「神様は気にしないわ
それでも助けてくれる」
14:29
(Applause)
246
869079
3098
(拍手)
14:35
It rained all night that night.
247
875447
2521
その夜は一晩中雨でした
14:39
The following morning,
248
879024
1481
翌朝
14:41
the camp woke up to a big commotion,
249
881738
2075
みんな騒ぎで
目を覚ましました
14:43
because Pincho had fled.
250
883837
2684
ピンチョが逃亡したためです
14:46
They made us dismantle the camp,
and we started marching.
251
886545
2761
ゲリラたちは私たちに
キャンプの撤収をさせ
14:49
During the march,
252
889330
1263
移動し始めました
14:52
the head guerrillas told us
that Pincho had died,
253
892149
4556
途上で ゲリラのボスは私たちに
ピンチョは死んだと言いました
14:56
and that they had found his remains
254
896729
3135
アナコンダに食われた死骸を
14:59
eaten by an anaconda.
255
899888
1531
見つけたんだと
15:04
Seventeen days passed --
256
904379
1694
それから17日が過ぎて—
15:06
and believe me, I counted them,
because they were torture for me.
257
906097
5351
数えていたので確かです
その日々は私にとって責め苦でしたから
15:13
But on the seventeenth day,
258
913980
2000
でも17日目に
ラジオからニュースが
飛び込んできました
15:18
the news exploded from the radio:
259
918003
1916
15:19
Pincho was free and obviously alive.
260
919943
3214
ピンチョは自由の身で
生きていると
15:24
And this was the first thing he said:
261
924024
3504
これは彼が
最初に言ったことです
15:28
"I know my fellow hostages are listening.
262
928872
2000
「人質になっている仲間が
これを聞いているのを知っています
15:31
Ingrid,
263
931633
1494
イングリッド
あなたの言った
とおりにしました
15:33
I did what you told me.
264
933151
1722
15:34
I called the man upstairs,
265
934897
1671
上にいる人に呼びかけたら
15:36
and he sent me the patrol
that rescued me from the jungle."
266
936592
3541
彼がパトロール隊を送ってくれて
ジャングルから救出してもらえました」
15:43
That was an extraordinary moment,
267
943284
3013
これは素晴らしい瞬間でした
15:46
because ...
268
946321
1166
なぜなら
15:48
obviously fear is contagious.
269
948098
2000
恐怖は伝染するものですが
15:50
But faith is, too.
270
950729
1430
信仰もまた伝染するからです
15:52
Faith isn't rational or emotional.
271
952183
2639
信仰は合理的でも
感情的でもありません
15:55
Faith
272
955631
1182
信仰は
15:57
is an exercise of the will.
273
957860
2616
意志を通すことです
16:01
It's the discipline of the will.
274
961087
2634
信仰は意志を律することです
16:04
It's what allows us to transform
everything that we are --
275
964173
3471
信仰で 自分のあらゆることを
変えられるようになります
16:07
our weaknesses, our frailties,
276
967668
2298
私たちの弱さや 弱点を
16:09
into strength, into power.
277
969990
1590
強みや 力へと
16:11
It's truly a transformation.
278
971604
2000
真の変容です
16:14
It's what gives us the strength
279
974641
2861
恐怖に直面して
16:17
to stand up
280
977526
1381
立ち上がり
16:20
in the face of fear
281
980264
1205
その先
16:22
look above it,
282
982484
1724
その向こうを見る力を
16:24
and see beyond it.
283
984232
1398
与えてくれます
皆さんがそれを
覚えていてくれることを望みます
16:28
I hope you remember that,
284
988042
2000
16:31
because I know we all need
285
991605
1835
自分のボートの周りで
嵐が荒れ狂っているとき
16:34
to connect with that strength
we have inside of us
286
994463
2994
私たちはみんな
内に持っているその力に
繋がる必要があるからです
16:38
for the times when there's a storm
raging around our boat.
287
998057
4442
16:43
Many, many, many, many years passed
288
1003260
4409
何年も何年も何年もかかって
16:49
before I could return to my house.
289
1009399
4609
ようやく家に帰れました
16:55
But when they took us, handcuffed,
into the helicopter
290
1015936
5029
彼らが私たちに手錠をはめて
ヘリコプターへと引き立て
17:00
that finally took us out of the jungle,
291
1020989
2055
ジャングルから抜け出したとき
17:03
everything happened as quickly
as when they kidnapped me.
292
1023068
3245
すべては拉致された時と同じくらい
あっという間でした
17:07
In an instant,
293
1027797
1632
次の瞬間には
17:09
I saw the guerrilla commander at my feet,
294
1029453
4023
ゲリラの指揮官が
猿ぐつわをして
足下に横たわっていて
17:13
gagged,
295
1033500
1225
17:15
and the rescue leader,
296
1035566
2266
救出部隊のリーダーが
叫んだんです
17:19
yelling:
297
1039010
1164
17:20
"We're the Colombian army!
298
1040927
3415
「我々はコロンビア軍です
17:24
You are free!"
299
1044367
2379
皆さんは自由の身です」
17:28
The shriek
300
1048303
1538
自由を取り戻したときに
17:30
that came out of all of us
301
1050620
2072
私たちから出た叫びは
17:32
when we regained our freedom,
302
1052716
1991
今日に到るまで
17:35
continues to vibrate in me to this day.
303
1055201
4571
私の体を震わせ続けています
今や私は知っています
17:42
Now,
304
1062089
1171
17:44
I know they can divide all of us,
305
1064363
3207
彼らは私たちを
分断できると
17:47
they can manipulate us all with fear.
306
1067594
2417
恐怖で私たちを
操ることができると
17:52
The "No" vote on the peace
referendum in Colombia;
307
1072646
4268
コロンビアの和平への
国民投票の否決
17:56
Brexit;
308
1076938
1769
ブレグジット
17:58
the idea of a wall
between Mexico and the United States;
309
1078731
3747
メキシコとアメリカの間に
壁を作る構想
18:03
Islamic terrorism --
310
1083143
1682
イスラムテロ
18:04
they're all examples
of using fear politically
311
1084849
4297
これはすべて
恐怖を政治的に利用して
18:09
to divide and recruit us.
312
1089855
2582
人々を分断しようとするものです
18:14
We all feel fear.
313
1094190
2000
私たちはみんな恐怖を感じます
18:16
But we can all avoid being recruited
314
1096912
3367
でも私たちは
自分の持っているリソース—
18:21
using the resources we have --
our principles, unity, faith.
315
1101254
5112
原則と団結と信仰を使うことで
取り込まれることを避けられます
18:27
Yes, fear is part of the human condition,
316
1107659
3608
恐怖は人間のあり方の一部であり
18:31
as well as being necessary for survival.
317
1111291
3279
生存のために必要なものです
18:35
But above all,
318
1115205
1739
しかしそれは何にもまして
18:36
it's the guide by which each of us builds
319
1116968
4756
私たちが自分のアイデンティティと
個性を築くための
18:42
our identity, our personality.
320
1122574
3168
導きとなるものなのです
18:48
It's true, I was 41 years old
the first time I felt fear,
321
1128649
6980
私は41歳にして
初めて恐怖を感じました
18:55
and feeling fear was not my decision.
322
1135653
3580
それは自分の選択では
ありませんでしたが
19:00
But it was my decision
what to do with that fear.
323
1140061
4692
恐怖に対してどうするかは
自分の選択だったのです
19:07
You can survive
324
1147054
3412
恐怖におののきながら
19:11
crawling along, fearful.
325
1151460
2821
這うように生きることもできます
19:14
But you can also
326
1154898
1480
でも私たちはまた
19:17
rise above the fear,
327
1157847
2535
恐怖を乗り越え
19:20
rise up, spread your wings,
328
1160406
2812
立ち上がって翼を広げ
19:23
and soar, fly high, high, high, high,
until you reach the stars,
329
1163242
4677
高く高く高く舞い上がり
誰もが行きたいと望む星々へと
達することだってできるのです
19:27
where all of us want to go.
330
1167943
3026
19:33
Thank you.
331
1173367
1152
ありがとうございました
19:34
(Applause)
332
1174543
3808
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。