Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,787 views

2017-08-16 ・ TED


New videos

Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,787 views ・ 2017-08-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Elitsa Panaite Reviewer: Mihaela Panayotova
00:13
The first time
1
13518
1302
Първият път,
00:15
I felt fear
2
15422
1422
когато изпитах страх,
00:17
I was 41 years old.
3
17841
1263
бях на 41 години.
00:20
People have always said I was brave.
4
20502
2414
Винаги са ми казвали, че съм смела.
00:23
When I was little, I'd climb the highest tree,
5
23499
2619
Като дете, се качвах на най-високото дърво
00:26
and I'd approach any animal fearlessly.
6
26142
2520
и се приближавах до кое да е животно без страх.
00:29
I liked challenges.
7
29821
1555
Харесваха ми предизвикателствата.
00:32
My father used to say,
8
32106
1334
Баща ми казваше:
00:34
"Good steel can withstand any temperature."
9
34622
4424
"Добрата стомана издържа
на всякакви температури."
00:40
And when I entered into Colombian politics,
10
40153
3003
Когато се включих в политиката на Колумбия,
00:44
I thought I'd be able to withstand any temperature.
11
44265
2481
си мислех, че издържам на всякакви температури.
00:46
I wanted to end corruption;
12
46770
2171
Исках да премахна корупцията в страната.
00:48
I wanted to cut ties between politicians and drug traffickers.
13
48965
4179
Исках да прекъсна връзките
между политическата класа и наркотрафика.
00:53
The first time I was elected,
14
53168
2658
И когато за пръв път ме избраха,
00:55
it was because I called out, by name,
15
55850
2683
беше, защото поименно назовах
00:58
corrupt and untouchable politicians.
16
58557
3021
корумпирани и недосегаеми
политици.
01:02
I also called out the president
17
62172
2346
Също така заявих, че президентът на републиката
01:05
for his ties to the cartels.
18
65388
2910
има връзка с картелите.
01:09
That's when the threats started.
19
69460
2127
Тогава започнаха заплахите.
01:12
I had to send my very young children out of the country one morning,
20
72449
5332
Наложи се една сутрин да изведа от страната
децата си, съвсем малки,
01:17
hidden, all the way to the airport, in the French ambassador's armored car.
21
77805
4162
скрити в бронираната кола на посланика на Франция,
която ги закара до самолета.
01:22
Days later,
22
82425
1380
Няколко дена по-късно
01:24
I was the victim of an attack, but emerged unharmed.
23
84742
2623
станах жертва на атентат, но останах невредима.
01:28
The following year,
24
88944
1323
На следващата година
01:31
the Colombian people elected me with the highest number of votes.
25
91135
3507
колумбийците ме избраха с най-големия брой гласове.
01:35
I thought people applauded me because I was brave.
26
95755
3483
Чувствах, че хората оценяват смелостта ми.
01:40
I, too, thought I was brave.
27
100224
2127
И аз мислех, че съм смела.
01:43
But I wasn't.
28
103279
1404
Но не бях.
01:46
I had simply never before experienced
29
106714
3552
Просто никога не бях изпитвала
01:50
true fear.
30
110905
2240
истински страх.
01:54
That changed
31
114557
1176
Това се промени
01:57
on February 23, 2002.
32
117066
2381
на 23-ти февруари 2002 г.
02:01
At the time, I was a presidential candidate in Colombia
33
121066
3280
В онзи момент бях кандидат за президент на Колумбия
02:05
promoting my campaign agenda,
34
125029
3348
в разгара на кандидат-президентската кампания,
02:08
when I was detained by a group of armed men.
35
128401
3233
когато ме спря група въоръжени мъже,
02:12
They were wearing uniforms with military garments.
36
132222
2815
облечени
с военни униформи.
02:16
I looked at their boots; they were rubber.
37
136410
2753
Тогава погледнах ботушите им - бяха от каучук.
02:19
And I knew
38
139187
1409
Знаех,
02:20
that the Colombian army wore leather boots.
39
140620
2301
че армията на Колумбия използва кожени ботуши.
02:23
I knew that these were FARC guerrillas.
40
143767
3674
Знаех, че тези хора са партизани
от ФАРК.
02:28
From that point on, everything happened very quickly.
41
148068
2730
Оттук нататък всичко се случи много бързо.
02:33
The commando leader ordered us to stop the vehicle.
42
153457
3506
Командирът ни даде заповед да спрем превозното средство,
02:37
Meanwhile, one of his men stepped on an antipersonnel mine
43
157891
4131
а в този момент един от неговите хора настъпи една мина
02:42
and flew through the air.
44
162704
2124
и излетя във въздуха.
02:45
He landed, sitting upright,
45
165574
2000
Приземи се седнал
02:48
right in front of me.
46
168256
1649
срещу мен
02:49
We made eye contact
47
169929
2000
и погледите ни се срещнаха.
02:52
and it was then that the young man understood:
48
172841
2349
Тогава момчето разбра -
02:56
his rubber boot with his leg still in it
49
176246
2483
каучуковият му ботуш и кракът му
02:58
had landed far away.
50
178753
1445
бяха паднали надалеч.
03:01
(Sighs)
51
181744
1190
(Въздиша.)
03:04
He started
52
184823
1231
Започна
03:08
screaming like crazy.
53
188689
2253
да крещи като луд.
03:12
And the truth is,
54
192972
1169
Истината е,
03:14
I felt -- as I feel right now, because I'm reliving these emotions --
55
194816
6144
че почувствах,
както го чувствам и сега, защото отново преживявам онези емоции,
03:20
I felt at that moment that something inside of me was breaking
56
200984
3633
в онзи момент почувствах, че нещо се пречупва в мен
03:25
and that I was being infected with his fear.
57
205540
2903
и почувствах, че ме заразява със страха си.
03:28
My mind went blank and couldn't think;
58
208467
2864
Съзнанието ми се изпразни и не можех да мисля -
03:31
it was paralyzed.
59
211355
1175
парализирана.
03:33
When I finally reacted,
60
213243
1693
Когато най-накрая реагирах,
03:36
I said to myself,
61
216879
1459
си казах:
03:38
"They're going to kill me,
62
218716
1277
"Ще ме убият,
03:41
and I didn't say goodbye to my children."
63
221128
2341
а не се сбогувах с децата си."
03:46
As they took me into the deepest depths of the jungle,
64
226798
4053
Докато ме водеха към дебрите на джунглата,
03:52
the FARC soldiers announced
65
232796
1607
ФАРК обявиха,
03:55
that if the government didn't negotiate,
66
235169
2000
че ако правителството не преговаря,
03:58
they'd kill me.
67
238406
1244
ще ме убият.
04:00
And I knew
68
240674
1750
А аз знаех,
04:03
that the government wouldn't negotiate.
69
243269
3152
че правителството няма да преговаря.
04:07
From that point on,
70
247865
1303
От този момент нататък
04:09
I went to sleep in fear every night --
71
249898
3092
всяка вечер си лягах
със страх.
04:13
cold sweats,
72
253014
1420
Студената пот,
04:15
shaking,
73
255039
1283
треперенето,
04:17
stomach ache,
74
257187
2000
болките в стомаха,
04:19
insomnia.
75
259211
1257
безсънието.
04:21
But worse than that was what was happening to my mind,
76
261793
2580
Но съзнанието ми пострада най-тежко,
04:24
because my memory was being erased: all the phone numbers,
77
264397
4499
защото от паметта ми
се изтриха всичките телефонни номера,
04:28
addresses,
78
268920
1487
адресите,
04:30
names of very dear people,
79
270431
2069
имена на много близки хора,
04:32
even significant life events.
80
272524
3679
дори важни събития от живота ми.
04:38
And so,
81
278386
1322
И тогава започнах
04:40
I began to doubt myself, to doubt my mental health.
82
280410
2984
да се съмнявам в самата себе си, в психичното си здраве.
04:44
And with doubt came desperation,
83
284862
2973
Със съмнението
дойде отчаянието,
04:48
and with desperation came depression.
84
288565
2094
а с отчаянието дойде депресията.
04:51
I was suffering notorious behavioral changes
85
291787
2778
Поведението ми се промени драстично
04:54
and it wasn't just paranoia in moments of panic.
86
294589
3627
и проблемът не беше само параноята в моменти на паника,
04:58
It was distrust,
87
298969
2762
а и
недоверието,
05:02
it was hatred,
88
302692
1250
омразата
05:04
and it was also the urge to kill.
89
304716
1921
и желанието да убиваш.
05:07
This, I realized
90
307574
2267
Дадох си сметка за това,
05:09
when they had me chained by the neck to a tree.
91
309865
4561
когато ме бяха вързали с вериги през врата
за едно дърво.
05:15
They kept me outside that day,
92
315767
3287
Този ден ме държаха навън
05:20
during a tropical downpour.
93
320086
1735
в проливния тропически дъжд.
05:23
I remember feeling an urgent need to use the bathroom.
94
323058
5300
Спомням си, че изведнъж
спешно ми се приходи до тоалетна.
05:32
"Whatever you have to do,
95
332832
1537
"Каквото трябва да вършиш,
05:36
you'll do in front of me,
96
336616
2000
ще го вършиш пред мен,
05:43
bitch,"
97
343481
1214
кучко" -
05:50
the guard screamed at me.
98
350871
1539
ми извика пазачът.
06:01
And I
99
361121
1161
А аз
06:04
decided at that moment
100
364797
2609
в този момент взех решение
06:16
to kill him.
101
376660
1233
да го убия.
06:22
And for days,
102
382155
2668
Дни наред
06:26
I was planning, trying to find the right moment, the right way to do it,
103
386426
4113
планирах и търсих момента, търсих начина
06:30
filled with hatred,
104
390563
1485
пълна с омраза,
06:32
filled with fear.
105
392072
1174
изпълнена със страх.
06:33
Then suddenly,
106
393984
1792
Докато изведнъж
06:35
I rose up,
107
395800
1260
не се отървах,
06:37
snapped out of it
108
397084
1348
отърсих се от тази идея
06:39
and thought:
109
399209
1213
и помислих:
06:41
"I'm not going to become one of them.
110
401405
2104
"Няма да ме превърнат в една от тях.
06:43
I'm not going to become an assassin.
111
403533
2000
Няма да стана убийца.
06:46
I still have enough freedom
112
406470
4318
Все още имам достатъчно свобода
06:52
to decide
113
412756
1409
да реша
06:55
who I want to be."
114
415327
1394
коя искам да бъда."
06:59
That's when I learned that fear
115
419832
1813
Там научих, че страхът
07:04
brought me face to face with myself.
116
424134
2000
ме караше да се изправя срещу самата себе си.
07:07
It forced me
117
427047
1183
Задължаваше ме
07:09
to align my energies,
118
429212
2462
да фокусирам цялата си енергия,
07:11
to align my meridians.
119
431698
2568
да подредя меридианите си.
07:15
I learned that facing fear
120
435321
2713
Научих, че да се изправиш срещу страха
07:19
could become a pathway to growth.
121
439717
3532
може да се превърне в начин да пораснеш.
07:25
A lot of emotions arise when I talk about all of this,
122
445550
2698
Много са чувствата, когато говоря за всичко това,
но когато се връщам назад,
07:28
but when I think back,
123
448938
2187
07:32
I'm able to identify
124
452601
1450
успявам да открия стъпките,
07:34
the steps I took to do it.
125
454979
2458
които ми помогнаха да го постигна
07:38
I want to share three of them with you.
126
458093
3401
и искам да споделя с вас
три от тях.
07:41
The first
127
461518
2074
Първата
беше
07:45
was to be guided by principles.
128
465383
2100
да се водя от принципи,
07:48
Because I realized
129
468426
1178
защото осъзнах,
07:49
that in the midst of panic and mental block,
130
469628
2816
че сред паниката и при блокирана психика,
07:53
if I followed my principles,
131
473309
3301
ако се водех от принципите,
07:56
I acted correctly.
132
476634
1679
действах правилно.
08:00
I remember the first night
133
480265
3171
Спомням си първата нощ
08:03
in a concentration camp that the guerrillas had built
134
483460
3848
в един концентрационен лагер, който бяха построили партизаните
08:07
in the middle of the jungle,
135
487332
1338
посред джунглата
08:09
with 12-foot-high bars,
136
489448
3354
с 4-метрови решетки,
08:12
barbed wire,
137
492826
1605
бодлива тел,
08:14
lookouts in the four corners
138
494455
2340
наблюдателни кули в четирите ъгъла
08:16
and armed men pointing guns at us 24 hours a day.
139
496819
3372
и въоръжени мъже, прицелени в нас денонощно.
08:21
That morning, the first morning,
140
501318
2161
Онази сутрин, първата сутрин,
08:24
some men arrived, yelling:
141
504678
2707
пристигнаха едни мъже, които крещяха:
08:27
"Count off! Count off!"
142
507409
1833
"Пребройте се! Пребройте се!"
08:30
My fellow hostages woke up, startled,
143
510567
4179
Останалите пленници се събудиха уплашени
08:34
and began to identify themselves in numbered sequence.
144
514770
3328
и започнаха да се идентифицират с поредни числа.
08:38
But when it was my turn,
145
518637
1651
Ала когато дойде моят ред,
08:41
I said,
146
521732
1153
им казах:
08:43
"Ingrid Betancourt.
147
523858
1345
"Ингрид Бетанкур.
08:45
If you want to know if I'm here, call me by my name."
148
525227
3038
Ако искате да знаете дали съм тук, ще ме наричате с името ми."
08:49
The guards' fury
149
529386
1999
Пазачите не се вбесиха толкова
08:52
was nothing compared to that of the other hostages,
150
532669
2468
колкото другарите ми,
08:55
because, obviously they were scared --
151
535840
3075
защото, естествено, бяха
08:58
we were all scared --
152
538939
1409
уплашени, всички бяхме уплашени
09:00
and they were afraid that, because of me, they would be punished.
153
540372
3410
и се страхуваха, че по моя вина
ще бъдат наказани.
09:04
But for me,
154
544476
1271
Но за мен по-важна от страха
09:05
beyond fear was the need to defend my identity,
155
545771
6661
беше нуждата да защитя своята идентичност,
09:12
to not let them turn me into a thing or a number.
156
552456
3547
да не позволя да ме превърнат в предмет, в число.
09:16
That was one of the principles:
157
556027
1570
Това беше един принцип -
09:18
to defend
158
558138
2000
да защитя
09:21
what I considered to be human dignity.
159
561416
2440
това, което смятах за човешко достойнство.
09:25
But make no mistake:
160
565277
1903
Но имайте предвид,
09:27
the guerrillas had it all
161
567204
2000
че партизаните това
09:30
very well analyzed --
162
570534
1647
го бяха анализирали много добре. Те от години отвличаха хора
09:32
they had been kidnapping for years,
163
572205
2191
09:34
and they had developed a technique
164
574420
3477
и бяха развили
техника, за да ни...
09:38
to break us,
165
578865
1605
пречупят,
09:40
to defeat us, to divide us.
166
580494
1760
да ни сломят, да ни разделят.
09:42
And so,
167
582835
1227
Така че
09:44
the second step
168
584708
1662
втората стъпка
09:47
was to learn how to build supportive trust,
169
587977
3007
беше да се научим как да изграждаме солидарно доверие,
09:51
to learn how to unite.
170
591008
2404
да се научим как да се обединим.
09:55
The jungle is like a different planet.
171
595268
3083
Джунглата е друга планета.
09:59
It's a world
172
599533
2585
Тя е...
един
10:04
of shadows, of rain,
173
604023
2343
полумрачен, влажен свят,
10:07
with the hum of millions of bugs --
174
607937
4590
в който бръмчат милиони буболечки,
10:12
majiña ants, bullet ants.
175
612551
2205
всевъзможни мравки.
10:15
I didn't stop scratching a single day while I was in the jungle.
176
615496
3275
Дори за ден не спрях да се чеша, докато бях в джунглата.
10:21
And of course, there were tarantulas, scorpions, anacondas ...
177
621032
4587
И, разбира се, тарантулите, скорпионите,
анакондите.
10:25
I once came face to face with a 24-foot long anaconda
178
625643
4203
Веднъж бях лице в лице
с една анаконда дълга 8 метра,
10:29
that could have swallowed me in one bite.
179
629870
2154
която би ме глътнала наведнъж.
10:32
Jaguars ...
180
632048
1182
Ягуарите...
10:33
But I want to tell you
181
633921
2000
Но това, което искам да ви кажа,
10:35
that none of these animals did us as much harm
182
635945
4047
е, че нито едно от тези животни
не ни нарани толкова,
10:40
as the human beings.
183
640741
1317
колкото човекът.
10:46
The guerrillas terrorized us.
184
646979
2226
Партизаните ни ужасяваха.
10:49
They spread rumors.
185
649665
3183
Те разпространяваха
клюки
10:53
Among the hostages, they sparked betrayals,
186
653514
2894
и окуражаваха предателството сред другари
10:57
jealousy,
187
657087
1468
и завистта,
10:59
resentment,
188
659111
1293
отмъстителността,
11:01
mistrust.
189
661135
1251
недоверието.
11:03
The first time I escaped for a long time was with Lucho.
190
663595
6474
Първият път,
когато избягах
за много време,
беше с Лучо.
11:10
Lucho had been a hostage for two years longer than I had.
191
670093
2809
Лучо беше отвлечен две години преди мен.
11:13
We decided to tie ourselves up
192
673557
3032
Решихме да се завържем един за друг
11:17
with ropes
193
677510
1647
с въжета,
11:19
to have the strength to lower ourselves into that dark water
194
679181
4417
за да се осмелим да влезем в тази тъмна вода
11:23
full of piranhas and alligators.
195
683622
3024
пълна с пирани
и каймани.
11:28
What we did was, during the day, we would hide in the mangroves.
196
688271
4471
През деня се криехме
в мангровите гори.
11:33
And at night,
197
693702
1667
През нощта
11:35
we would leave, get in the water,
198
695393
2053
излизахме от там, влизахме във водата
11:38
and we would swim and let the current carry us.
199
698377
3235
и плувахме, като се оставяхме на течението.
11:42
That went on for several days.
200
702778
2194
Така изминаха няколко дена.
11:45
But Lucho
201
705615
1777
Лучо обаче
11:49
became sick.
202
709004
1358
се разболя.
11:50
He was diabetic,
203
710386
1314
Беше диабетик
11:52
and he fell into a diabetic coma.
204
712410
1679
и изпадна в диабетна кома.
11:55
So the guerrillas captured us.
205
715148
4208
Тогава
партизаните ни хванаха.
12:00
But after having lived through that with Lucho,
206
720618
3221
Но след като преживях това с Лучо,
12:04
after having faced fear together, united,
207
724702
2676
след като заедно, единни се изправихме срещу страха,
12:08
not punishment, not violence -- nothing --
208
728371
3548
нито наказанията, нито насилието, нищо
12:12
could ever again divide us.
209
732711
3314
не можа никога повече
да ни раздели.
12:19
What's certain is,
210
739128
1786
Вярно е обаче,
12:20
all the guerrillas' manipulation was so damaging to us
211
740938
3796
че всичките тези манипулации на партизаните ни нараниха толкова,
12:26
that even today,
212
746057
1782
че дори днес
12:28
among some of the hostages
213
748888
2000
между някои от отвлечените
12:32
from back then,
214
752586
1302
по онова време
12:35
tensions linger,
215
755531
1565
още има напрежение,
12:38
passed down from all that poison
216
758104
3475
поради
всичката онази отрова,
12:43
that the guerrillas created.
217
763586
2000
създадена от партизаните.
12:47
The third step
218
767745
1302
Третата стъпка
12:50
is very important to me,
219
770459
2397
за мен е много важна
12:52
and it's a gift that I want to give to you.
220
772880
2360
и е подарък, който искам да ви направя.
12:56
The third step is to learn how to develop faith.
221
776163
4562
Третата стъпка е
да се научиш да развиеш вяра.
13:02
I want to explain it like this:
222
782994
3767
Искам да го обясня по следния начин.
13:07
Jhon Frank Pinchao
223
787610
1455
Джон Франк Пинчао
13:09
was a police officer
224
789929
2328
беше служител в полицията,
13:12
who had been a hostage for more than eight years.
225
792281
2420
който беше отвлечен от над осем години.
13:15
He was famous for being the biggest scaredy-cat of us all.
226
795385
3906
Беше известен като най-страхливия от всички нас.
13:22
But Pincho -- I called him "Pincho" --
227
802163
2755
Но Пинчо
(аз му казвах "Пинчо"),
13:24
Pincho decided that he wanted to escape.
228
804942
4655
Пинчо взе решение,
да избяга
13:30
And he asked me to help him.
229
810192
1363
и ме помоли да му помогна.
13:31
By that point, I basically had a master's degree in escape attempts.
230
811579
3505
По онова време вече имах
цяла магистърска степен по опити за бягство.
13:35
(Laughter)
231
815108
1425
(Смях)
13:37
So
232
817012
1232
Тогава
13:40
we got started but we had a delay,
233
820014
1735
започнахме, но се забавихме,
13:41
because first, Pincho had to learn how to swim.
234
821773
2659
защото Пинчо първо трябваше да се научи да плува.
13:45
And we had to carry out all these preparations in total secrecy.
235
825257
4892
Цялото приготовление
трябваше да се извърши в пълна тайна.
13:50
Anyway, when we finally had everything ready,
236
830855
3378
Хубаво, обаче,
когато вече всичко беше готово,
13:54
Pincho came up to me one afternoon and said,
237
834257
4170
Пинчо се приближи до мен
една вечер и ми каза:
13:58
"Ingrid, suppose I'm in the jungle,
238
838451
3159
"Ингрид, да предположим, че съм в джунглата
14:01
and I go around and around in circles, and I can't find the way out.
239
841634
3621
и обикалям, и обикалям и не мога да намеря как да изляза.
14:05
What do I do?"
240
845279
1170
Какво да направя?"
14:07
"Pincho,
241
847846
1177
"Пинчо,
14:10
you grab a phone,
242
850571
1307
взимаш един телефон
14:13
and you call the man upstairs."
243
853060
1619
и се обаждаш на онзи горе."
14:15
"Ingrid, you know I don't believe in God."
244
855831
3127
"Ингрид,
знаеш, че не вярвам в Бог."
14:23
"God doesn't care. He'll still help you."
245
863577
2709
"За Бог няма значение.
Ще ти помогне така или иначе."
14:29
(Applause)
246
869079
3098
(Аплодисменти)
14:35
It rained all night that night.
247
875447
2521
Така стана, че онази нощ валя през цялото време
14:39
The following morning,
248
879024
1481
и на следващата сутрин
14:41
the camp woke up to a big commotion,
249
881738
2075
лагерът осъмна потресен,
14:43
because Pincho had fled.
250
883837
2684
защото Пинчо беше избягал.
14:46
They made us dismantle the camp, and we started marching.
251
886545
2761
Накараха ни да вдигнем лагера, потеглихме
14:49
During the march,
252
889330
1263
и докато вървяхме
14:52
the head guerrillas told us that Pincho had died,
253
892149
4556
ръководителите на партизаните ни казаха, че Пинчо е умрял
14:56
and that they had found his remains
254
896729
3135
и че са намерили останки от тялото му,
изядено от анаконда.
14:59
eaten by an anaconda.
255
899888
1531
15:04
Seventeen days passed --
256
904379
1694
Минаха 17 дена
15:06
and believe me, I counted them, because they were torture for me.
257
906097
5351
и, вярвайте ми, броих ги,
защото бяха мъчение за мен.
15:13
But on the seventeenth day,
258
913980
2000
Но на 17-ия ден
15:18
the news exploded from the radio:
259
918003
1916
по радиото гръмна новината:
15:19
Pincho was free and obviously alive.
260
919943
3214
Пинчо беше на свобода
и очевидно беше жив.
15:24
And this was the first thing he said:
261
924024
3504
А тази беше
първата декларация, която направи по радиото:
15:28
"I know my fellow hostages are listening.
262
928872
2000
"Знам, че другарите ми сега ме слушат.
15:31
Ingrid,
263
931633
1494
Ингрид,
15:33
I did what you told me.
264
933151
1722
направих това, което ми каза.
15:34
I called the man upstairs,
265
934897
1671
Позвъних на онзи горе
15:36
and he sent me the patrol that rescued me from the jungle."
266
936592
3541
и ми изпрати патрула, който ме изкара от джунглата."
15:43
That was an extraordinary moment,
267
943284
3013
Това беше един невероятен момент,
15:46
because ...
268
946321
1166
защото
15:48
obviously fear is contagious.
269
948098
2000
очевидно страхът е заразен.
15:50
But faith is, too.
270
950729
1430
Но и вярата е такава.
15:52
Faith isn't rational or emotional.
271
952183
2639
А вярата не е нито рационална, нито емоционална.
15:55
Faith
272
955631
1182
Вярата
15:57
is an exercise of the will.
273
957860
2616
е упражнение на волята.
16:01
It's the discipline of the will.
274
961087
2634
Тя е дисциплина на волята.
16:04
It's what allows us to transform everything that we are --
275
964173
3471
Тя е онова, което ни позволява да преобразим
цялата си същност -
16:07
our weaknesses, our frailties,
276
967668
2298
нашите слабости и недостатъци -
16:09
into strength, into power.
277
969990
1590
в сила, в мощ.
16:11
It's truly a transformation.
278
971604
2000
Наистина е едно преобразяване.
16:14
It's what gives us the strength
279
974641
2861
Тя е онова, което ни дава сили
16:17
to stand up
280
977526
1381
да се изправим
16:20
in the face of fear
281
980264
1205
срещу страха
16:22
look above it,
282
982484
1724
и да погледнем над него,
16:24
and see beyond it.
283
984232
1398
да погледнем отвъд него.
16:28
I hope you remember that,
284
988042
2000
Надявам се да запомните това,
16:31
because I know we all need
285
991605
1835
защото знам, че всички имаме нужда
16:34
to connect with that strength we have inside of us
286
994463
2994
да се свържем с тази сила, която е в нас,
16:38
for the times when there's a storm raging around our boat.
287
998057
4442
в моментите,
когато има буря около лодката ни.
16:43
Many, many, many, many years passed
288
1003260
4409
Минаха много, много, много, много години,
16:49
before I could return to my house.
289
1009399
4609
преди да мога да се върна у дома,
16:55
But when they took us, handcuffed, into the helicopter
290
1015936
5029
Но когато ни качиха, с белезници
17:00
that finally took us out of the jungle,
291
1020989
2055
на хеликоптера, който най-накрая ни изведе от джунглата,
17:03
everything happened as quickly as when they kidnapped me.
292
1023068
3245
всичко стана толкова бързо, както когато ме отвлякоха.
17:07
In an instant,
293
1027797
1632
За една секунда
17:09
I saw the guerrilla commander at my feet,
294
1029453
4023
видях в краката си
командира на партизаните
17:13
gagged,
295
1033500
1225
със запушена уста,
17:15
and the rescue leader,
296
1035566
2266
а шефът на спасителния отряд
17:19
yelling:
297
1039010
1164
да вика:
17:20
"We're the Colombian army!
298
1040927
3415
"Ние сме армията на Колумбия!
17:24
You are free!"
299
1044367
2379
Свободни сте!"
17:28
The shriek
300
1048303
1538
Викът,
17:30
that came out of all of us
301
1050620
2072
който излезе от всички нас,
17:32
when we regained our freedom,
302
1052716
1991
когато си възвърнахме свободата,
17:35
continues to vibrate in me to this day.
303
1055201
4571
продължава да вибрира в мен и до сега.
17:42
Now,
304
1062089
1171
Сега...
17:44
I know they can divide all of us,
305
1064363
3207
знам, че всички можем да бъдем разделени,
17:47
they can manipulate us all with fear.
306
1067594
2417
всички можем да бъдем манипулирани чрез страха.
17:52
The "No" vote on the peace referendum in Colombia;
307
1072646
4268
"Не"-то на референдума за мир в Колумбия
17:56
Brexit;
308
1076938
1769
или Брекзит,
17:58
the idea of a wall between Mexico and the United States;
309
1078731
3747
или идеята за стена между Мексико и САЩ,
18:03
Islamic terrorism --
310
1083143
1682
или ислямският тероризъм
18:04
they're all examples of using fear politically
311
1084849
4297
са все случаи,
в които политиката използва страха,
18:09
to divide and recruit us.
312
1089855
2582
за да ни раздели и да ни привлече на своя страна.
18:14
We all feel fear.
313
1094190
2000
Вярно е, че всички изпитваме страх,
18:16
But we can all avoid being recruited
314
1096912
3367
но и всички можем да попречим да ни привлекат на своя страна,
18:21
using the resources we have -- our principles, unity, faith.
315
1101254
5112
като използваме средствата, които имаме -
принципите, единността и вярата си.
18:27
Yes, fear is part of the human condition,
316
1107659
3608
Ясно е, че страхът е част от човешката ни природа
18:31
as well as being necessary for survival.
317
1111291
3279
и освен това е необходим за оцеляването ни.
18:35
But above all,
318
1115205
1739
Но най-вече е
18:36
it's the guide by which each of us builds
319
1116968
4756
критерият, който използваме, когато изграждаме
18:42
our identity, our personality.
320
1122574
3168
нашата идентичност, нашата личност.
18:48
It's true, I was 41 years old the first time I felt fear,
321
1128649
6980
Вярно е,
че бях на 41 години, когато за пръв път почувствах страх,
18:55
and feeling fear was not my decision.
322
1135653
3580
и не аз избрах да чувствам страх,
19:00
But it was my decision what to do with that fear.
323
1140061
4692
но аз бях тази, която избра какво да прави с този страх.
19:07
You can survive
324
1147054
3412
Човек може да оцелее,
19:11
crawling along, fearful.
325
1151460
2821
като се влачи
със страха.
19:14
But you can also
326
1154898
1480
Но човек също може
19:17
rise above the fear,
327
1157847
2535
да се възвиши над страха,
19:20
rise up, spread your wings,
328
1160406
2812
да се издигне, да разпери крила
19:23
and soar, fly high, high, high, high, until you reach the stars,
329
1163242
4677
и да се изкачи и да лети високо, високо, високо, високо
до звездите,
19:27
where all of us want to go.
330
1167943
3026
там, където всички ние искаме да стигнем.
19:33
Thank you.
331
1173367
1152
Благодаря.
19:34
(Applause)
332
1174543
3808
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7