Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,471 views ・ 2017-08-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Lucrecia Blanchut Relecteur: Antoine AUDEBERT
00:13
The first time
1
13518
1302
La première fois
00:15
I felt fear
2
15422
1422
que j'ai eu peur,
00:17
I was 41 years old.
3
17841
1263
j'avais 41 ans.
00:20
People have always said I was brave.
4
20502
2414
On m'avait toujours dit que j'étais courageuse.
00:23
When I was little, I'd climb the highest tree,
5
23499
2619
Petite, je grimpais à l'arbre le plus grand
00:26
and I'd approach any animal fearlessly.
6
26142
2520
et je m'approchais de n'importe quel animal.
00:29
I liked challenges.
7
29821
1555
J'aimais les défis.
00:32
My father used to say,
8
32106
1334
Mon père disait
00:34
"Good steel can withstand any temperature."
9
34622
4424
« Le bon fer résiste à
toutes les températures. »
00:40
And when I entered into Colombian politics,
10
40153
3003
Et quand je suis entrée en politique en Colombie,
00:44
I thought I'd be able to withstand any temperature.
11
44265
2481
je croyais résister à toutes les températures.
00:46
I wanted to end corruption;
12
46770
2171
Je voulais éliminer la corruption du pays,
00:48
I wanted to cut ties between politicians and drug traffickers.
13
48965
4179
je voulais couper les liens
entre la classe politique et le trafic de drogue.
00:53
The first time I was elected,
14
53168
2658
Et la première fois qu'on a voté pour moi,
00:55
it was because I called out, by name,
15
55850
2683
c'est justement parce que j'ai dénoncé, en mon nom,
00:58
corrupt and untouchable politicians.
16
58557
3021
des politiciens corrompus
et intouchables.
01:02
I also called out the president
17
62172
2346
J'ai aussi dénoncé le Président de la République
01:05
for his ties to the cartels.
18
65388
2910
à cause de ses liens avec les cartels.
01:09
That's when the threats started.
19
69460
2127
C'est là qu'ont commencé les menaces.
01:12
I had to send my very young children out of the country one morning,
20
72449
5332
Mes enfants ont dû quitter le pays
très jeunes, un matin,
01:17
hidden, all the way to the airport, in the French ambassador's armored car.
21
77805
4162
cachés dans la voiture blindée de l'ambassadeur de France
jusqu'à l'avion.
01:22
Days later,
22
82425
1380
Quelques jours plus tard,
01:24
I was the victim of an attack, but emerged unharmed.
23
84742
2623
j'ai été victime d'un attentat mais j'en suis sortie indemne.
01:28
The following year,
24
88944
1323
L'année suivante,
01:31
the Colombian people elected me with the highest number of votes.
25
91135
3507
le peuple colombien m'a choisie avec le plus grand nombre de votes.
01:35
I thought people applauded me because I was brave.
26
95755
3483
Et je sentais que les gens me considéraient comme une combattante.
01:40
I, too, thought I was brave.
27
100224
2127
Et moi, je pensais que j'étais courageuse.
01:43
But I wasn't.
28
103279
1404
Mais je ne l'étais pas.
01:46
I had simply never before experienced
29
106714
3552
Simplement, je n'avais jamais ressenti
01:50
true fear.
30
110905
2240
ce qu'était vraiment la peur.
01:54
That changed
31
114557
1176
Cela a changé
01:57
on February 23, 2002.
32
117066
2381
le 23 février 2002.
02:01
At the time, I was a presidential candidate in Colombia
33
121066
3280
A ce moment-là, j'étais candidate à la présidence de la Colombie
02:05
promoting my campaign agenda,
34
125029
3348
et j'étais en train d'établir mon agenda de campagne
02:08
when I was detained by a group of armed men.
35
128401
3233
lorsque j'ai été arrêtée par un groupe d'hommes armés
02:12
They were wearing uniforms with military garments.
36
132222
2815
en uniformes,
en uniformes militaires.
02:16
I looked at their boots; they were rubber.
37
136410
2753
J'ai regardé leurs bottes, elles étaient en caoutchouc.
02:19
And I knew
38
139187
1409
Je savais
02:20
that the Colombian army wore leather boots.
39
140620
2301
que dans l'armée colombienne, ils portaient des bottes en cuir.
02:23
I knew that these were FARC guerrillas.
40
143767
3674
Je savais qu'ils étaient des guérilleros
des FARC.
02:28
From that point on, everything happened very quickly.
41
148068
2730
A partir de ce moment, tout s'est passé très vite.
02:33
The commando leader ordered us to stop the vehicle.
42
153457
3506
Le chef du commando nous a ordonné d'arrêter le véhicule
02:37
Meanwhile, one of his men stepped on an antipersonnel mine
43
157891
4131
alors qu'un de ses hommes marchait sur une mine antipersonnel.
02:42
and flew through the air.
44
162704
2124
Il a volé dans les airs.
02:45
He landed, sitting upright,
45
165574
2000
Il a atterri, assis
02:48
right in front of me.
46
168256
1649
en face de moi,
02:49
We made eye contact
47
169929
2000
nos regards se sont croisés
02:52
and it was then that the young man understood:
48
172841
2349
et alors, le jeune homme a compris :
02:56
his rubber boot with his leg still in it
49
176246
2483
sa botte en caoutchouc et sa jambe
02:58
had landed far away.
50
178753
1445
étaient tombées bien loin.
03:01
(Sighs)
51
181744
1190
(Soupirs)
03:04
He started
52
184823
1231
Il a commencé
03:08
screaming like crazy.
53
188689
2253
à crier, complètement fou furieux.
03:12
And the truth is,
54
192972
1169
Et la vérité
03:14
I felt -- as I feel right now, because I'm reliving these emotions --
55
194816
6144
est que j'ai senti,
comme je le sens maintenant, parce que je revis les émotions,
03:20
I felt at that moment that something inside of me was breaking
56
200984
3633
j'ai senti à ce moment que quelque chose se brisait en moi,
03:25
and that I was being infected with his fear.
57
205540
2903
j'ai senti qu'il me transmettait sa peur.
03:28
My mind went blank and couldn't think;
58
208467
2864
Mon esprit s'est bloqué et je ne pouvais pas penser,
03:31
it was paralyzed.
59
211355
1175
totalement paralysée.
03:33
When I finally reacted,
60
213243
1693
Lorsque finalement j'ai pu réagir,
03:36
I said to myself,
61
216879
1459
je me suis dit :
03:38
"They're going to kill me,
62
218716
1277
« Ils vont me tuer
03:41
and I didn't say goodbye to my children."
63
221128
2341
et je n'ai pas dit au-revoir à mes enfants. »
03:46
As they took me into the deepest depths of the jungle,
64
226798
4053
Pendant qu'ils me conduisaient au fin fond de la jungle,
03:52
the FARC soldiers announced
65
232796
1607
les FARC ont annoncé
03:55
that if the government didn't negotiate,
66
235169
2000
que si le gouvernement ne négociait pas,
03:58
they'd kill me.
67
238406
1244
ils me tueraient.
04:00
And I knew
68
240674
1750
Et je savais
04:03
that the government wouldn't negotiate.
69
243269
3152
que le gouvernement n'allait pas négocier.
04:07
From that point on,
70
247865
1303
A partir de ce moment-là,
04:09
I went to sleep in fear every night --
71
249898
3092
je me suis couchée chaque nuit
en ayant peur.
04:13
cold sweats,
72
253014
1420
Les sueurs froides,
04:15
shaking,
73
255039
1283
le tremblement,
04:17
stomach ache,
74
257187
2000
le mal d'estomac,
04:19
insomnia.
75
259211
1257
l'insomnie.
04:21
But worse than that was what was happening to my mind,
76
261793
2580
Mais cela a été pire pour mon esprit,
car j'ai éliminé de ma mémoire
04:24
because my memory was being erased: all the phone numbers,
77
264397
4499
les numéros de téléphone,
04:28
addresses,
78
268920
1487
les adresses,
04:30
names of very dear people,
79
270431
2069
les noms de personnes très proches,
04:32
even significant life events.
80
272524
3679
et même des événements importants de ma vie.
04:38
And so,
81
278386
1322
Alors,
04:40
I began to doubt myself, to doubt my mental health.
82
280410
2984
j'ai commencé à douter de moi-même, de ma santé mentale.
04:44
And with doubt came desperation,
83
284862
2973
Et du doute,
je suis passée au désespoir
04:48
and with desperation came depression.
84
288565
2094
et du désespoir à la dépression.
04:51
I was suffering notorious behavioral changes
85
291787
2778
Mon comportement a changé notablement
04:54
and it wasn't just paranoia in moments of panic.
86
294589
3627
et ce n'était pas seulement la paranoïa pendant les moments de panique.
04:58
It was distrust,
87
298969
2762
C'était
la méfiance,
05:02
it was hatred,
88
302692
1250
c'était la haine
05:04
and it was also the urge to kill.
89
304716
1921
et c'était aussi les envies de tuer.
05:07
This, I realized
90
307574
2267
Je me suis rendu compte de cela
05:09
when they had me chained by the neck to a tree.
91
309865
4561
quand ils m'ont enchaînée
à un arbre par le cou.
05:15
They kept me outside that day,
92
315767
3287
Ce jour-là, ils m'ont laissée dehors
05:20
during a tropical downpour.
93
320086
1735
sous une averse tropicale.
05:23
I remember feeling an urgent need to use the bathroom.
94
323058
5300
Je me souviens
que j'ai eu besoin d'aller aux toilettes.
05:32
"Whatever you have to do,
95
332832
1537
« Ce que tu dois faire,
05:36
you'll do in front of me,
96
336616
2000
tu le fais en face de moi,
05:43
bitch,"
97
343481
1214
pute. »
05:50
the guard screamed at me.
98
350871
1539
c'est ce qu'a crié le garde.
06:01
And I
99
361121
1161
Et moi,
06:04
decided at that moment
100
364797
2609
à ce moment-là, j'ai pris la décision
06:16
to kill him.
101
376660
1233
de le tuer.
06:22
And for days,
102
382155
2668
Et pendant des jours entiers,
06:26
I was planning, trying to find the right moment, the right way to do it,
103
386426
4113
je planifie, je cherche le moment, je cherche le moyen,
06:30
filled with hatred,
104
390563
1485
remplie de haine,
06:32
filled with fear.
105
392072
1174
remplie de peur.
06:33
Then suddenly,
106
393984
1792
Jusqu'à ce que tout à coup,
06:35
I rose up,
107
395800
1260
je suis sortie,
06:37
snapped out of it
108
397084
1348
je me suis secouée
06:39
and thought:
109
399209
1213
et j'ai pensé :
06:41
"I'm not going to become one of them.
110
401405
2104
« Je ne vais pas devenir une des leurs.
06:43
I'm not going to become an assassin.
111
403533
2000
Je ne vais pas devenir une meurtrière.
06:46
I still have enough freedom
112
406470
4318
J'ai encore assez de liberté
06:52
to decide
113
412756
1409
pour décider
06:55
who I want to be."
114
415327
1394
qui je veux être. »
06:59
That's when I learned that fear
115
419832
1813
J'ai alors compris que la peur
07:04
brought me face to face with myself.
116
424134
2000
me confrontait à moi-même.
07:07
It forced me
117
427047
1183
Elle m'obligeait
07:09
to align my energies,
118
429212
2462
à aligner mes énergies,
07:11
to align my meridians.
119
431698
2568
à aligner mes méridiens.
07:15
I learned that facing fear
120
435321
2713
J'ai appris que se confronter à la peur
07:19
could become a pathway to growth.
121
439717
3532
pouvait permettre de se dépasser et grandir.
07:25
A lot of emotions arise when I talk about all of this,
122
445550
2698
Je suis très émue quand je parle de tout cela
07:28
but when I think back,
123
448938
2187
mais quand je pense au passé,
07:32
I'm able to identify
124
452601
1450
je parviens à identifier
07:34
the steps I took to do it.
125
454979
2458
tous mes pas pour y arriver.
07:38
I want to share three of them with you.
126
458093
3401
Je veux partager avec vous
trois d'entre eux.
07:41
The first
127
461518
2074
Le premier
a été de
07:45
was to be guided by principles.
128
465383
2100
me guider par principes.
07:48
Because I realized
129
468426
1178
Je me suis rendu compte
07:49
that in the midst of panic and mental block,
130
469628
2816
que si, au milieu de la panique et du blocage mental,
07:53
if I followed my principles,
131
473309
3301
je respectais les principes,
07:56
I acted correctly.
132
476634
1679
j'agissais correctement.
08:00
I remember the first night
133
480265
3171
Je me souviens de la première nuit
08:03
in a concentration camp that the guerrillas had built
134
483460
3848
dans un camp de concentration construit par la guérilla
08:07
in the middle of the jungle,
135
487332
1338
en pleine jungle,
08:09
with 12-foot-high bars,
136
489448
3354
avec des grilles de quatre mètres de haut,
08:12
barbed wire,
137
492826
1605
des barbelés,
08:14
lookouts in the four corners
138
494455
2340
des guérites de surveillance aux quatre coins,
08:16
and armed men pointing guns at us 24 hours a day.
139
496819
3372
et des hommes armés, avec leurs fusils pointés sur nous en permanence.
08:21
That morning, the first morning,
140
501318
2161
Ce matin-là, le premier matin,
08:24
some men arrived, yelling:
141
504678
2707
quelques hommes sont arrivés, ils criaient :
08:27
"Count off! Count off!"
142
507409
1833
« Comptez-vous, comptez-vous ! »
08:30
My fellow hostages woke up, startled,
143
510567
4179
Mes camarades se sont réveillés effrayés
08:34
and began to identify themselves in numbered sequence.
144
514770
3328
et ont commencé à s'identifier avec les nombres, dans l'ordre.
08:38
But when it was my turn,
145
518637
1651
Mais lorsque mon tour est venu,
08:41
I said,
146
521732
1153
j'ai dit :
08:43
"Ingrid Betancourt.
147
523858
1345
« Ingrid Bétancourt.
08:45
If you want to know if I'm here, call me by my name."
148
525227
3038
Si vous voulez savoir si je suis ici, appelez-moi par mon nom. »
08:49
The guards' fury
149
529386
1999
La fureur des gardes
08:52
was nothing compared to that of the other hostages,
150
532669
2468
n'était pas aussi forte que celle de mes camarades,
08:55
because, obviously they were scared --
151
535840
3075
car, bien sûr, ils étaient effrayés,
08:58
we were all scared --
152
538939
1409
nous étions tous effrayés,
09:00
and they were afraid that, because of me, they would be punished.
153
540372
3410
et ils avaient peur d'être punis
à cause de moi.
09:04
But for me,
154
544476
1271
Pour moi, la nécessité de défendre mon identité
09:05
beyond fear was the need to defend my identity,
155
545771
6661
était plus forte que la peur, je ne voulais pas
09:12
to not let them turn me into a thing or a number.
156
552456
3547
permettre qu'on me transforme en une chose, en un numéro.
09:16
That was one of the principles:
157
556027
1570
C'était un principe,
09:18
to defend
158
558138
2000
c'était défendre
09:21
what I considered to be human dignity.
159
561416
2440
ce qui était pour moi la dignité humaine.
09:25
But make no mistake:
160
565277
1903
Mais remarquez que cela,
09:27
the guerrillas had it all
161
567204
2000
la guérilla
09:30
very well analyzed --
162
570534
1647
le savait très bien, ils séquestraient depuis des années
09:32
they had been kidnapping for years,
163
572205
2191
09:34
and they had developed a technique
164
574420
3477
et ils avaient mis au point
une technique pour...
09:38
to break us,
165
578865
1605
nous briser,
09:40
to defeat us, to divide us.
166
580494
1760
nous dominer, nous diviser.
09:42
And so,
167
582835
1227
C'est pourquoi
09:44
the second step
168
584708
1662
la seconde étape
09:47
was to learn how to build supportive trust,
169
587977
3007
a été d'apprendre à établir une confiance solidaire,
09:51
to learn how to unite.
170
591008
2404
apprendre à nous unir.
09:55
The jungle is like a different planet.
171
595268
3083
La jungle, c'est une autre planète.
09:59
It's a world
172
599533
2585
C'est
un monde
10:04
of shadows, of rain,
173
604023
2343
de pénombre, humide,
10:07
with the hum of millions of bugs --
174
607937
4590
avec le bourdonnement de millions de bêtes,
10:12
majiña ants, bullet ants.
175
612551
2205
toutes sortes de fourmis.
10:15
I didn't stop scratching a single day while I was in the jungle.
176
615496
3275
Je me suis grattée chaque jour pendant que j'étais dans la jungle.
10:21
And of course, there were tarantulas, scorpions, anacondas ...
177
621032
4587
Et bon, les tarentules, les scorpions,
les anacondas.
10:25
I once came face to face with a 24-foot long anaconda
178
625643
4203
Une fois, je me suis trouvée face
à un anaconda de huit mètres de long
10:29
that could have swallowed me in one bite.
179
629870
2154
qui m'aurait avalée d'une seule bouchée.
10:32
Jaguars ...
180
632048
1182
Les jaguars...
10:33
But I want to tell you
181
633921
2000
Ce que je veux vous dire,
10:35
that none of these animals did us as much harm
182
635945
4047
c'est qu'aucun de ces animaux
nous a fait autant de mal
10:40
as the human beings.
183
640741
1317
que l'être humain.
10:46
The guerrillas terrorized us.
184
646979
2226
La guérilla nous terrorisait.
10:49
They spread rumors.
185
649665
3183
Elle propageait
des rumeurs
10:53
Among the hostages, they sparked betrayals,
186
653514
2894
et stimulait la délation entre camarades,
10:57
jealousy,
187
657087
1468
l'envie,
10:59
resentment,
188
659111
1293
la rancœur,
11:01
mistrust.
189
661135
1251
la méfiance.
11:03
The first time I escaped for a long time was with Lucho.
190
663595
6474
La première fois
que je me suis échappée
pendant un long moment,
c'était avec Lucho.
11:10
Lucho had been a hostage for two years longer than I had.
191
670093
2809
Lucho était séquestré depuis deux ans de plus que moi.
11:13
We decided to tie ourselves up
192
673557
3032
Nous avons pris la décision de nous attacher
11:17
with ropes
193
677510
1647
avec des cordes
11:19
to have the strength to lower ourselves into that dark water
194
679181
4417
pour avoir la force d'entrer dans cette eau obscure
11:23
full of piranhas and alligators.
195
683622
3024
remplie de piranhas
et de caïmans.
11:28
What we did was, during the day, we would hide in the mangroves.
196
688271
4471
Ce que l'on faisait, c'est que
la journée on se cachait dans les mangroves.
11:33
And at night,
197
693702
1667
Et la nuit,
11:35
we would leave, get in the water,
198
695393
2053
on sortait, on entrait dans l'eau,
11:38
and we would swim and let the current carry us.
199
698377
3235
on nageait et on se laissait porter par le courant.
11:42
That went on for several days.
200
702778
2194
Nous avons passé plusieurs jours comme ça.
11:45
But Lucho
201
705615
1777
Mais Lucho
11:49
became sick.
202
709004
1358
est tombé malade.
11:50
He was diabetic,
203
710386
1314
Il était diabétique,
11:52
and he fell into a diabetic coma.
204
712410
1679
et il a eu un coma diabétique.
11:55
So the guerrillas captured us.
205
715148
4208
Alors,
la guérilla nous a capturés.
12:00
But after having lived through that with Lucho,
206
720618
3221
Après avoir vécu cela avec Lucho,
12:04
after having faced fear together, united,
207
724702
2676
d'avoir été confrontés ensemble, unis, à la peur,
12:08
not punishment, not violence -- nothing --
208
728371
3548
ni les punitions, ni la violence, rien
12:12
could ever again divide us.
209
732711
3314
n'a plus jamais pu
nous diviser.
12:19
What's certain is,
210
739128
1786
Ce qui est vrai, c'est que
12:20
all the guerrillas' manipulation was so damaging to us
211
740938
3796
toutes ces manipulations de la guérilla nous ont fait tellement de mal
12:26
that even today,
212
746057
1782
qu'aujourd'hui encore,
12:28
among some of the hostages
213
748888
2000
entre certains séquestrés
12:32
from back then,
214
752586
1302
de cette période,
12:35
tensions linger,
215
755531
1565
des tensions subsistent,
12:38
passed down from all that poison
216
758104
3475
des tensions héritées
de tout cet empoisonnement
12:43
that the guerrillas created.
217
763586
2000
produit par la guérilla.
12:47
The third step
218
767745
1302
La troisième étape
12:50
is very important to me,
219
770459
2397
est très importante pour moi
12:52
and it's a gift that I want to give to you.
220
772880
2360
et c'est un cadeau que je veux vous faire.
12:56
The third step is to learn how to develop faith.
221
776163
4562
La troisième étape est
d'apprendre à développer la foi.
13:02
I want to explain it like this:
222
782994
3767
Je veux l'expliquer de cette manière :
13:07
Jhon Frank Pinchao
223
787610
1455
Jhon Frank Pinchao
13:09
was a police officer
224
789929
2328
était un sous-officier de la police
13:12
who had been a hostage for more than eight years.
225
792281
2420
qui était séquestré depuis plus de huit ans.
13:15
He was famous for being the biggest scaredy-cat of us all.
226
795385
3906
Il avait la réputation d'être le plus peureux de nous tous.
13:22
But Pincho -- I called him "Pincho" --
227
802163
2755
Mais Pincho,
moi je l'appelais « Pincho«»,
13:24
Pincho decided that he wanted to escape.
228
804942
4655
Pincho a pris la décision
de s'échapper.
13:30
And he asked me to help him.
229
810192
1363
Et il m'a demandé de l'aide.
13:31
By that point, I basically had a master's degree in escape attempts.
230
811579
3505
Moi, à ce moment-là, j'avais une sorte de master en tentatives de fugue.
13:35
(Laughter)
231
815108
1425
(Rires)
13:37
So
232
817012
1232
Alors,
13:40
we got started but we had a delay,
233
820014
1735
nous avons commencé, mais c'était long
13:41
because first, Pincho had to learn how to swim.
234
821773
2659
car Pincho devait d'abord apprendre à nager.
13:45
And we had to carry out all these preparations in total secrecy.
235
825257
4892
Et on devait faire tous ces préparatifs
en secret.
13:50
Anyway, when we finally had everything ready,
236
830855
3378
Mais bon,
quand finalement tout était prêt,
13:54
Pincho came up to me one afternoon and said,
237
834257
4170
Pincho s'est approché
une après-midi et m'a dit :
13:58
"Ingrid, suppose I'm in the jungle,
238
838451
3159
« Ingrid, imaginons que je suis dans la jungle
14:01
and I go around and around in circles, and I can't find the way out.
239
841634
3621
et je tourne en rond, et je tourne en rond et je ne trouve pas la sortie.
14:05
What do I do?"
240
845279
1170
Qu'est-ce que je fais ?
14:07
"Pincho,
241
847846
1177
- Pincho,
14:10
you grab a phone,
242
850571
1307
tu prends un téléphone,
14:13
and you call the man upstairs."
243
853060
1619
et tu appelles celui qui est en haut.
14:15
"Ingrid, you know I don't believe in God."
244
855831
3127
- Ingrid,
tu sais que je ne crois pas en Dieu.
14:23
"God doesn't care. He'll still help you."
245
863577
2709
- Cela lui est égal.
Il va quand même t'aider. »
14:29
(Applause)
246
869079
3098
(Applaudissements)
14:35
It rained all night that night.
247
875447
2521
Ce jour-là, il a plu toute la nuit.
14:39
The following morning,
248
879024
1481
Et le lendemain,
14:41
the camp woke up to a big commotion,
249
881738
2075
le campement s'est réveillé en grand désordre
14:43
because Pincho had fled.
250
883837
2684
parce que Pincho s'était échappé.
14:46
They made us dismantle the camp, and we started marching.
251
886545
2761
Ils nous ont fait tout démonter, on a commencé à marcher,
14:49
During the march,
252
889330
1263
et pendant la marche,
14:52
the head guerrillas told us that Pincho had died,
253
892149
4556
les chefs guérilleros nous ont dit que Pincho était mort,
14:56
and that they had found his remains
254
896729
3135
et qu'ils avaient trouvé ses restes
mangés par un boa, par un anaconda.
14:59
eaten by an anaconda.
255
899888
1531
15:04
Seventeen days passed --
256
904379
1694
Dix-sept jours sont passés,
15:06
and believe me, I counted them, because they were torture for me.
257
906097
5351
et croyez-moi, je les ai comptés,
car cela a été une torture pour moi.
15:13
But on the seventeenth day,
258
913980
2000
Mais dix-sept jours plus tard,
15:18
the news exploded from the radio:
259
918003
1916
on a écouté la nouvelle à la radio :
15:19
Pincho was free and obviously alive.
260
919943
3214
Pincho était libre
et bien sûr, il était en vie.
15:24
And this was the first thing he said:
261
924024
3504
Et voici la première déclaration
qu'il donne à la radio :
15:28
"I know my fellow hostages are listening.
262
928872
2000
« Je sais que mes camarades m'écoutent.
15:31
Ingrid,
263
931633
1494
Ingrid,
15:33
I did what you told me.
264
933151
1722
j'ai fait ce que tu m'as dit.
15:34
I called the man upstairs,
265
934897
1671
J'ai appelé celui qui est en haut,
15:36
and he sent me the patrol that rescued me from the jungle."
266
936592
3541
et il m'a envoyé une patrouille qui m'a sorti de la jungle. »
15:43
That was an extraordinary moment,
267
943284
3013
Ce fut un moment extraordinaire,
15:46
because ...
268
946321
1166
car
15:48
obviously fear is contagious.
269
948098
2000
bien sûr que la peur est contagieuse,
15:50
But faith is, too.
270
950729
1430
mais la foi l'est aussi.
15:52
Faith isn't rational or emotional.
271
952183
2639
Et la foi n'est ni rationnelle, ni émotionnelle.
15:55
Faith
272
955631
1182
La foi
15:57
is an exercise of the will.
273
957860
2616
est un exercice de la volonté.
16:01
It's the discipline of the will.
274
961087
2634
C'est une discipline de la volonté.
16:04
It's what allows us to transform everything that we are --
275
964173
3471
C'est ce qui nous permet de transformer
tout ce que nous sommes,
16:07
our weaknesses, our frailties,
276
967668
2298
nos faiblesses, nos débilités,
16:09
into strength, into power.
277
969990
1590
en force, en pouvoir.
16:11
It's truly a transformation.
278
971604
2000
C'est vraiment une transformation.
16:14
It's what gives us the strength
279
974641
2861
C'est ce qui nous donne la force
16:17
to stand up
280
977526
1381
de nous mettre debout
16:20
in the face of fear
281
980264
1205
face à la peur
16:22
look above it,
282
982484
1724
et de regarder au-dessus,
16:24
and see beyond it.
283
984232
1398
et de regarder au-delà.
16:28
I hope you remember that,
284
988042
2000
J'espère que vous vous en souviendrez,
16:31
because I know we all need
285
991605
1835
car je sais que nous avons tous besoin
16:34
to connect with that strength we have inside of us
286
994463
2994
de nous connecter avec cette force qui est en nous
16:38
for the times when there's a storm raging around our boat.
287
998057
4442
pour les moments
où la tempête encercle notre bateau.
16:43
Many, many, many, many years passed
288
1003260
4409
Beaucoup, beaucoup, beaucoup d'années sont passées
16:49
before I could return to my house.
289
1009399
4609
avant que je puisse rentrer chez moi.
16:55
But when they took us, handcuffed, into the helicopter
290
1015936
5029
Mais quand on nous a montés, avec les menottes,
17:00
that finally took us out of the jungle,
291
1020989
2055
à l'hélicoptère qui nous a finalement sortis de la jungle,
17:03
everything happened as quickly as when they kidnapped me.
292
1023068
3245
tout s'est passé très vite, comme quand on nous a séquestrés.
17:07
In an instant,
293
1027797
1632
En une seconde,
17:09
I saw the guerrilla commander at my feet,
294
1029453
4023
j'ai vu à mes pieds
le commandant guérillero,
17:13
gagged,
295
1033500
1225
bâillonné,
17:15
and the rescue leader,
296
1035566
2266
et le chef de l'opération,
17:19
yelling:
297
1039010
1164
en train de crier :
17:20
"We're the Colombian army!
298
1040927
3415
« Nous sommes l'armée de la Colombie !
17:24
You are free!"
299
1044367
2379
Vous êtes libres ! »
17:28
The shriek
300
1048303
1538
Le cri
17:30
that came out of all of us
301
1050620
2072
que nous avons tous poussé,
17:32
when we regained our freedom,
302
1052716
1991
lorsque nous avons retrouvé notre liberté
17:35
continues to vibrate in me to this day.
303
1055201
4571
vibre encore en moi aujourd'hui.
17:42
Now,
304
1062089
1171
Maintenant,
17:44
I know they can divide all of us,
305
1064363
3207
je sais qu'on peut tous être divisés,
17:47
they can manipulate us all with fear.
306
1067594
2417
qu'on peut tous être manipulés avec la peur.
17:52
The "No" vote on the peace referendum in Colombia;
307
1072646
4268
Le « non » au référendum sur la paix en Colombie,
17:56
Brexit;
308
1076938
1769
ou le Brexit
17:58
the idea of a wall between Mexico and the United States;
309
1078731
3747
ou l'idée d'un mur entre le Mexique et les États-Unis,
18:03
Islamic terrorism --
310
1083143
1682
ou le terrorisme islamique,
18:04
they're all examples of using fear politically
311
1084849
4297
ce sont tous des cas
d'utilisation politique de la peur
18:09
to divide and recruit us.
312
1089855
2582
pour nous diviser et nous enrôler.
18:14
We all feel fear.
313
1094190
2000
Maintenant, nous avons tous peur.
18:16
But we can all avoid being recruited
314
1096912
3367
Mais nous pouvons tous éviter d'être enrôlés,
18:21
using the resources we have -- our principles, unity, faith.
315
1101254
5112
en utilisant les ressources que nous avons, nos principes, l'union, la foi.
18:27
Yes, fear is part of the human condition,
316
1107659
3608
La peur fait partie, évidemment, de notre condition humaine
18:31
as well as being necessary for survival.
317
1111291
3279
et en plus, elle est nécessaire pour survivre.
18:35
But above all,
318
1115205
1739
Mais surtout,
18:36
it's the guide by which each of us builds
319
1116968
4756
c'est la référence sur laquelle chacun d'entre nous construit
18:42
our identity, our personality.
320
1122574
3168
son identité, sa personnalité.
18:48
It's true, I was 41 years old the first time I felt fear,
321
1128649
6980
Il est vrai que
j'avais 41 ans la première fois que j'ai eu peur,
18:55
and feeling fear was not my decision.
322
1135653
3580
et avoir peur n'a pas été ma décision
19:00
But it was my decision what to do with that fear.
323
1140061
4692
mais j'ai choisi de faire avec cette peur.
19:07
You can survive
324
1147054
3412
On peut survivre
19:11
crawling along, fearful.
325
1151460
2821
en rampant
devant la peur.
19:14
But you can also
326
1154898
1480
Mais on peut aussi
19:17
rise above the fear,
327
1157847
2535
passer au-dessus de la peur,
19:20
rise up, spread your wings,
328
1160406
2812
s'élever, déployer ses ailes,
19:23
and soar, fly high, high, high, high, until you reach the stars,
329
1163242
4677
et monter, voler, haut, haut haut, très haut,
jusqu'aux étoiles,
19:27
where all of us want to go.
330
1167943
3026
là où chacun d'entre nous veut arriver.
19:33
Thank you.
331
1173367
1152
Merci.
19:34
(Applause)
332
1174543
3808
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7