Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,471 views

2017-08-16 ・ TED


New videos

Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,471 views ・ 2017-08-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
The first time
1
13518
1302
A primeira vez que senti medo
00:15
I felt fear
2
15422
1422
00:17
I was 41 years old.
3
17841
1263
tinha 41 anos.
00:20
People have always said I was brave.
4
20502
2414
Sempre me disseram que eu era corajosa.
00:23
When I was little, I'd climb the highest tree,
5
23499
2619
Em pequena, subia à árvore mais alta
00:26
and I'd approach any animal fearlessly.
6
26142
2520
e aproximava-me de qualquer animal, sem medo.
00:29
I liked challenges.
7
29821
1555
Gostava de desafios.
00:32
My father used to say,
8
32106
1334
O meu pai dizia:
00:34
"Good steel can withstand any temperature."
9
34622
4424
"O bom aço aguenta qualquer temperatura".
00:40
And when I entered into Colombian politics,
10
40153
3003
Quando entrei na política, na Colômbia,
00:44
I thought I'd be able to withstand any temperature.
11
44265
2481
pensava que aguentava qualquer temperatura.
00:46
I wanted to end corruption;
12
46770
2171
Eu queria acabar com a corrupção no país;
00:48
I wanted to cut ties between politicians and drug traffickers.
13
48965
4179
queria cortar os vínculos
entre a classe política e o narcotráfico.
00:53
The first time I was elected,
14
53168
2658
A primeira vez que fui eleita
00:55
it was because I called out, by name,
15
55850
2683
foi porque denunciei, abertamente,
00:58
corrupt and untouchable politicians.
16
58557
3021
políticos corruptos e intocáveis.
01:02
I also called out the president
17
62172
2346
Também denunciei o presidente da república
01:05
for his ties to the cartels.
18
65388
2910
pelas suas ligações com os cartéis.
01:09
That's when the threats started.
19
69460
2127
Aí começaram as ameaças.
01:12
I had to send my very young children out of the country one morning,
20
72449
5332
Uma manhã. tive que tirar do país, os meus filhos muito pequenos
escondidos no carro blindado do embaixador de França,
01:17
hidden, all the way to the airport, in the French ambassador's armored car.
21
77805
4162
até chegarem ao avião.
01:22
Days later,
22
82425
1380
Dias depois,
01:24
I was the victim of an attack, but emerged unharmed.
23
84742
2623
fui vítima de um atentado mas saí ilesa.
01:28
The following year,
24
88944
1323
No ano seguinte,
01:31
the Colombian people elected me with the highest number of votes.
25
91135
3507
os colombianos elegeram-me com o maior número de votos.
01:35
I thought people applauded me because I was brave.
26
95755
3483
Eu sentia que as pessoas gostavam de mim por eu ser aguerrida.
01:40
I, too, thought I was brave.
27
100224
2127
E também pensava que era corajosa.
01:43
But I wasn't.
28
103279
1404
Mas não era.
01:46
I had simply never before experienced
29
106714
3552
Simplesmente, nunca tinha experimentado
01:50
true fear.
30
110905
2240
o que era o verdadeiro medo.
01:54
That changed
31
114557
1176
Isso mudou
01:57
on February 23, 2002.
32
117066
2381
a 23 de fevereiro de 2002.
02:01
At the time, I was a presidential candidate in Colombia
33
121066
3280
Nesse momento, eu era candidata à presidência da Colômbia
02:05
promoting my campaign agenda,
34
125029
3348
e estava a promover o meu programa de campanha
02:08
when I was detained by a group of armed men.
35
128401
3233
quando fui detida por um grupo de homens armados
02:12
They were wearing uniforms with military garments.
36
132222
2815
e fardados com uniformes militares.
02:16
I looked at their boots; they were rubber.
37
136410
2753
Olhei para as botas; eram de borracha.
02:19
And I knew
38
139187
1409
Eu sabia que o exército da Colômbia usava botas de couro.
02:20
that the Colombian army wore leather boots.
39
140620
2301
02:23
I knew that these were FARC guerrillas.
40
143767
3674
Eu sabia que eles eram guerrilheiros das FARC.
02:28
From that point on, everything happened very quickly.
41
148068
2730
Tudo sucedeu a partir daí muito rapidamente.
02:33
The commando leader ordered us to stop the vehicle.
42
153457
3506
O chefe do comando deu-nos ordem para parar o veículo,
02:37
Meanwhile, one of his men stepped on an antipersonnel mine
43
157891
4131
enquanto um dos seus homens pisava uma mina antipessoal
02:42
and flew through the air.
44
162704
2124
e voou pelo ar.
02:45
He landed, sitting upright,
45
165574
2000
Aterrou, sentado, mesmo à minha frente
02:48
right in front of me.
46
168256
1649
02:49
We made eye contact
47
169929
2000
e os nossos olhares cruzaram-se.
02:52
and it was then that the young man understood:
48
172841
2349
Então, o rapaz percebeu:
02:56
his rubber boot with his leg still in it
49
176246
2483
a sua bota de borracha com a perna tinha caído mais longe.
02:58
had landed far away.
50
178753
1445
03:01
(Sighs)
51
181744
1190
(Suspiro)
03:04
He started
52
184823
1231
Começou
03:08
screaming like crazy.
53
188689
2253
a gritar enlouquecido.
03:12
And the truth is,
54
192972
1169
A verdade é que eu senti,
03:14
I felt -- as I feel right now, because I'm reliving these emotions --
55
194816
6144
— tal como sinto agora, porque revivo as emoções —
03:20
I felt at that moment that something inside of me was breaking
56
200984
3633
eu senti nesse momento que qualquer coisa se quebrava em mim
03:25
and that I was being infected with his fear.
57
205540
2903
e senti que estava a ser contagiada pelo medo dele.
03:28
My mind went blank and couldn't think;
58
208467
2864
O meu espírito ficou vazio, não conseguia pensar.
03:31
it was paralyzed.
59
211355
1175
estava paralisada.
03:33
When I finally reacted,
60
213243
1693
Quando finalmente reagi,
03:36
I said to myself,
61
216879
1459
foi para pensar:
03:38
"They're going to kill me,
62
218716
1277
"Vão matar-me
03:41
and I didn't say goodbye to my children."
63
221128
2341
"e eu não me despedi dos meus filhos".
03:46
As they took me into the deepest depths of the jungle,
64
226798
4053
Enquanto me internavam no mais profundo da selva,
03:52
the FARC soldiers announced
65
232796
1607
as FARC anunciaram
03:55
that if the government didn't negotiate,
66
235169
2000
que, se o governo não negociasse,
03:58
they'd kill me.
67
238406
1244
me matariam.
04:00
And I knew
68
240674
1750
Eu sabia
04:03
that the government wouldn't negotiate.
69
243269
3152
que o governo não ia negociar.
04:07
From that point on,
70
247865
1303
A partir daí,
04:09
I went to sleep in fear every night --
71
249898
3092
deitei-me todas as noites cheia de medo.
04:13
cold sweats,
72
253014
1420
Os suores frios,
04:15
shaking,
73
255039
1283
o tremor,
04:17
stomach ache,
74
257187
2000
as dores de estômago, as insónias.
04:19
insomnia.
75
259211
1257
04:21
But worse than that was what was happening to my mind,
76
261793
2580
Mas o pior era o meu espírito
porque esqueci-me de todos os telefones,
04:24
because my memory was being erased: all the phone numbers,
77
264397
4499
04:28
addresses,
78
268920
1487
todas as moradas,
04:30
names of very dear people,
79
270431
2069
os nomes de pessoas muito próximas,
04:32
even significant life events.
80
272524
3679
mesmo os acontecimentos significativos da minha vida.
04:38
And so,
81
278386
1322
Então,
04:40
I began to doubt myself, to doubt my mental health.
82
280410
2984
comecei a duvidar de mim mesma, da minha saúde mental.
04:44
And with doubt came desperation,
83
284862
2973
Com a dúvida, chegou o desespero
04:48
and with desperation came depression.
84
288565
2094
e, com o desespero, chegou a depressão.
04:51
I was suffering notorious behavioral changes
85
291787
2778
Estava a sofrer de mudanças notórias de comportamento
04:54
and it wasn't just paranoia in moments of panic.
86
294589
3627
e não era apenas a paranoia em momentos de pânico.
04:58
It was distrust,
87
298969
2762
Era a desconfiança,
05:02
it was hatred,
88
302692
1250
era o ódio
05:04
and it was also the urge to kill.
89
304716
1921
e era também a vontade de matar.
05:07
This, I realized
90
307574
2267
Dei-me conta disso
05:09
when they had me chained by the neck to a tree.
91
309865
4561
quando me acorrentaram pelo pescoço a uma árvore.
05:15
They kept me outside that day,
92
315767
3287
Nesse dia, mantiveram-me exposta às intempéries,
05:20
during a tropical downpour.
93
320086
1735
sob um aguaceiro tropical.
05:23
I remember feeling an urgent need to use the bathroom.
94
323058
5300
Lembro-me que senti urgência de ir à casa de banho.
05:32
"Whatever you have to do,
95
332832
1537
"O que tiveres que fazer
05:36
you'll do in front of me,
96
336616
2000
"fazes à minha frente,
05:43
bitch,"
97
343481
1214
"cadela!"
05:50
the guard screamed at me.
98
350871
1539
— gritou-me o guarda.
06:01
And I
99
361121
1161
E eu
06:04
decided at that moment
100
364797
2609
nesse momento, tomei a decisão
06:16
to kill him.
101
376660
1233
de matá-lo.
06:22
And for days,
102
382155
2668
Durante dias,
06:26
I was planning, trying to find the right moment, the right way to do it,
103
386426
4113
estou a planear, a procurar o momento, a procurar a forma,
06:30
filled with hatred,
104
390563
1485
cheia de ódio, cheia de medo.
06:32
filled with fear.
105
392072
1174
06:33
Then suddenly,
106
393984
1792
Até que, por fim,
06:35
I rose up,
107
395800
1260
saí, sacudi-me
06:37
snapped out of it
108
397084
1348
06:39
and thought:
109
399209
1213
e pensei:
06:41
"I'm not going to become one of them.
110
401405
2104
"Não vou transformar-me num deles.
06:43
I'm not going to become an assassin.
111
403533
2000
"Não vou ser uma assassina.
06:46
I still have enough freedom
112
406470
4318
"Ainda tenho suficiente liberdade
06:52
to decide
113
412756
1409
"para decidir
06:55
who I want to be."
114
415327
1394
"quem quero ser."
06:59
That's when I learned that fear
115
419832
1813
Aí aprendi que o medo
07:04
brought me face to face with myself.
116
424134
2000
que enfrentava era comigo mesma.
07:07
It forced me
117
427047
1183
Obrigava-me a alinhar as minhas energias,
07:09
to align my energies,
118
429212
2462
07:11
to align my meridians.
119
431698
2568
a alinhar os meus meridianos.
07:15
I learned that facing fear
120
435321
2713
Aprendi que enfrentar o medo
07:19
could become a pathway to growth.
121
439717
3532
podia transformar-se numa via de crescimento.
07:25
A lot of emotions arise when I talk about all of this,
122
445550
2698
São muitas as emoções quando falo de tudo isto
07:28
but when I think back,
123
448938
2187
mas, quando penso em retrospetiva,
07:32
I'm able to identify
124
452601
1450
consigo identificar os passos que dei para lá chegar.
07:34
the steps I took to do it.
125
454979
2458
07:38
I want to share three of them with you.
126
458093
3401
Quero partilhar com vocês três desses passos.
07:41
The first
127
461518
2074
O primeiro foi
07:45
was to be guided by principles.
128
465383
2100
guiar-me por princípios,
07:48
Because I realized
129
468426
1178
porque me dei conta
07:49
that in the midst of panic and mental block,
130
469628
2816
de que, no meio do pânico e do bloqueio mental,
07:53
if I followed my principles,
131
473309
3301
se me guiasse pelos princípios
07:56
I acted correctly.
132
476634
1679
atuava corretamente.
08:00
I remember the first night
133
480265
3171
Recordo a primeira noite
08:03
in a concentration camp that the guerrillas had built
134
483460
3848
num campo de concentração que a guerrilha tinha construído
08:07
in the middle of the jungle,
135
487332
1338
no meio da selva,
08:09
with 12-foot-high bars,
136
489448
3354
com vedações de quatro metros de altura,
08:12
barbed wire,
137
492826
1605
arame farpado,
08:14
lookouts in the four corners
138
494455
2340
guaritas nos quatro cantos
08:16
and armed men pointing guns at us 24 hours a day.
139
496819
3372
e homens armados, apontando durante 24 horas.
08:21
That morning, the first morning,
140
501318
2161
Naquela manhã, a primeira manhã,
08:24
some men arrived, yelling:
141
504678
2707
chegaram uns homens, aos gritos:
08:27
"Count off! Count off!"
142
507409
1833
"Numerem-se, numerem-se!"
08:30
My fellow hostages woke up, startled,
143
510567
4179
Os meus companheiros acordaram assustados
08:34
and began to identify themselves in numbered sequence.
144
514770
3328
e começaram a identificar-se com números em sequência.
08:38
But when it was my turn,
145
518637
1651
Mas, quando chegou a minha vez,
08:41
I said,
146
521732
1153
eu disse:
08:43
"Ingrid Betancourt.
147
523858
1345
"Ingrid Betancourt:
08:45
If you want to know if I'm here, call me by my name."
148
525227
3038
"Se querem saber se estou aqui chamem-me pelo meu nome".
08:49
The guards' fury
149
529386
1999
A fúria dos guardas
08:52
was nothing compared to that of the other hostages,
150
532669
2468
não foi tanta como a fúria dos meus companheiros
08:55
because, obviously they were scared --
151
535840
3075
porque, claro, eles estavam assustados,
08:58
we were all scared --
152
538939
1409
estávamos todos assustados
09:00
and they were afraid that, because of me, they would be punished.
153
540372
3410
e eles tinham medo que, por minha culpa, os castigassem.
09:04
But for me,
154
544476
1271
Mas, para mim, para lá do medo,
09:05
beyond fear was the need to defend my identity,
155
545771
6661
estava a necessidade de defender a minha identidade,
09:12
to not let them turn me into a thing or a number.
156
552456
3547
de não deixar que me transformassem numa coisa, num número.
09:16
That was one of the principles:
157
556027
1570
Esse era um princípio,
09:18
to defend
158
558138
2000
era defender
09:21
what I considered to be human dignity.
159
561416
2440
o que considerava ser a dignidade humana.
09:25
But make no mistake:
160
565277
1903
09:27
the guerrillas had it all
161
567204
2000
Mas a guerrilha tinha tudo muito bem analisado,
09:30
very well analyzed --
162
570534
1647
há anos que andavam a sequestrar
09:32
they had been kidnapping for years,
163
572205
2191
09:34
and they had developed a technique
164
574420
3477
e tinham desenvolvido uma técnica
09:38
to break us,
165
578865
1605
para nos quebrar,
09:40
to defeat us, to divide us.
166
580494
1760
para nos dobrar, para nos dividir.
09:42
And so,
167
582835
1227
Assim, o segundo passo
09:44
the second step
168
584708
1662
09:47
was to learn how to build supportive trust,
169
587977
3007
foi aprender a construir confiança solidária,
09:51
to learn how to unite.
170
591008
2404
aprender a unir-nos.
09:55
The jungle is like a different planet.
171
595268
3083
A selva é outro planeta.
09:59
It's a world
172
599533
2585
É um mundo
10:04
of shadows, of rain,
173
604023
2343
de penumbra, húmido,
10:07
with the hum of millions of bugs --
174
607937
4590
com o zumbido de milhões de bichos,
10:12
majiña ants, bullet ants.
175
612551
2205
as formigas, as pitões, as congas.
10:15
I didn't stop scratching a single day while I was in the jungle.
176
615496
3275
Não deixei de me coçar um só dia enquanto estive na selva.
10:21
And of course, there were tarantulas, scorpions, anacondas ...
177
621032
4587
E, claro, as tarântulas, os escorpiões, as anacondas.
10:25
I once came face to face with a 24-foot long anaconda
178
625643
4203
Uma vez estive cara a cara
com uma anaconda de oito metros de comprimento
10:29
that could have swallowed me in one bite.
179
629870
2154
que me engoliria de uma só vez.
10:32
Jaguars ...
180
632048
1182
Os jaguares...
10:33
But I want to tell you
181
633921
2000
Mas o que queria dizer
10:35
that none of these animals did us as much harm
182
635945
4047
é que nenhum destes animais
me fez tanto mal como o ser humano.
10:40
as the human beings.
183
640741
1317
10:46
The guerrillas terrorized us.
184
646979
2226
A guerrilha aterrorizava-nos
10:49
They spread rumors.
185
649665
3183
e propagava intrigas,
10:53
Among the hostages, they sparked betrayals,
186
653514
2894
estimulava a delação entre companheiros
10:57
jealousy,
187
657087
1468
e as invejas,
10:59
resentment,
188
659111
1293
os rancores,
11:01
mistrust.
189
661135
1251
a desconfiança.
11:03
The first time I escaped for a long time was with Lucho.
190
663595
6474
A primeira vez que me escapei,
por bastante tempo,
foi com o Lucho.
11:10
Lucho had been a hostage for two years longer than I had.
191
670093
2809
Lucho tinha mais dois anos de sequestro do que eu.
11:13
We decided to tie ourselves up
192
673557
3032
Tomámos a decisão de nos amarrarmos com cordas.
11:17
with ropes
193
677510
1647
11:19
to have the strength to lower ourselves into that dark water
194
679181
4417
para termos força para nos metermos naquela água escura
11:23
full of piranhas and alligators.
195
683622
3024
cheia de piranhas e de caimões.
11:28
What we did was, during the day, we would hide in the mangroves.
196
688271
4471
Durante o dia,
escondíamo-nos nos mangais
11:33
And at night,
197
693702
1667
e, durante a noite, saíamos, metíamo-nos dentro de água
11:35
we would leave, get in the water,
198
695393
2053
11:38
and we would swim and let the current carry us.
199
698377
3235
e nadávamos ou deixávamo-nos levar pela corrente.
11:42
That went on for several days.
200
702778
2194
Passaram-se assim vários dias.
11:45
But Lucho
201
705615
1777
Mas Lucho
11:49
became sick.
202
709004
1358
adoeceu, ele era diabético
11:50
He was diabetic,
203
710386
1314
11:52
and he fell into a diabetic coma.
204
712410
1679
e ficou em coma diabético.
11:55
So the guerrillas captured us.
205
715148
4208
Então, a guerrilha capturou-nos.
12:00
But after having lived through that with Lucho,
206
720618
3221
Mas, depois de ter vivido aquilo com Lucho,
12:04
after having faced fear together, united,
207
724702
2676
de termos enfrentado o medo, juntos, unidos,
12:08
not punishment, not violence -- nothing --
208
728371
3548
nem os castigos, nem a violência,
nada pôde dividir-nos, nunca mais,
12:12
could ever again divide us.
209
732711
3314
12:19
What's certain is,
210
739128
1786
O que é verdade
12:20
all the guerrillas' manipulation was so damaging to us
211
740938
3796
é que todas aquelas manipulações da guerrilha nos fizeram tanto mal
12:26
that even today,
212
746057
1782
que ainda hoje,
12:28
among some of the hostages
213
748888
2000
entre alguns dos sequestrados
12:32
from back then,
214
752586
1302
desse tempo
12:35
tensions linger,
215
755531
1565
subsistem tensões,
12:38
passed down from all that poison
216
758104
3475
herdadas de todo aquele envenenamento
12:43
that the guerrillas created.
217
763586
2000
que a guerrilha produziu.
12:47
The third step
218
767745
1302
O terceiro passo
12:50
is very important to me,
219
770459
2397
é, para mim, muito importante,
12:52
and it's a gift that I want to give to you.
220
772880
2360
e é um presente que vos quero dar.
12:56
The third step is to learn how to develop faith.
221
776163
4562
O terceiro passo é aprender a desenvolver a fé.
13:02
I want to explain it like this:
222
782994
3767
Quero explicar deste modo:
13:07
Jhon Frank Pinchao
223
787610
1455
Jhon Frank Pinchao
13:09
was a police officer
224
789929
2328
era um oficial subalterno da polícia
13:12
who had been a hostage for more than eight years.
225
792281
2420
que estava sequestrado há mais de oito anos.
13:15
He was famous for being the biggest scaredy-cat of us all.
226
795385
3906
Tinha fama de ser o mais medroso de todos nós.
13:22
But Pincho -- I called him "Pincho" --
227
802163
2755
Mas Pincho — ele dizia "Pincho" —
13:24
Pincho decided that he wanted to escape.
228
804942
4655
Pincho tomou a decisão de querer fugir.
13:30
And he asked me to help him.
229
810192
1363
Pediu-me para o ajudar.
13:31
By that point, I basically had a master's degree in escape attempts.
230
811579
3505
Eu. nesse momento, já tinha o mestrado em tentativas de fuga.
13:35
(Laughter)
231
815108
1425
(Risos)
13:37
So
232
817012
1232
Então,
13:40
we got started but we had a delay,
233
820014
1735
começámos por nos demorar
13:41
because first, Pincho had to learn how to swim.
234
821773
2659
porque Pincho primeiro tinha que aprender a nadar.
13:45
And we had to carry out all these preparations in total secrecy.
235
825257
4892
Todos os preparativos
tiveram que ser tratados num segredo total.
13:50
Anyway, when we finally had everything ready,
236
830855
3378
Mas quando, finalmente, tínhamos tudo pronto,
13:54
Pincho came up to me one afternoon and said,
237
834257
4170
Pincho veio ter comigo uma tarde e disse-me:
13:58
"Ingrid, suppose I'm in the jungle,
238
838451
3159
"Ingrid, suponhamos que estou na selva
14:01
and I go around and around in circles, and I can't find the way out.
239
841634
3621
"dou voltas e voltas e não encontro a saída.
14:05
What do I do?"
240
845279
1170
"Que é que faço?"
14:07
"Pincho,
241
847846
1177
"Pincho,
14:10
you grab a phone,
242
850571
1307
"pegas no telefone
14:13
and you call the man upstairs."
243
853060
1619
"e ligas para o que está lá em cima".
14:15
"Ingrid, you know I don't believe in God."
244
855831
3127
"Ingrid, sabes que não acredito em Deus".
14:23
"God doesn't care. He'll still help you."
245
863577
2709
"Deus não se importa com isso. Ajuda-te na mesma".
14:29
(Applause)
246
869079
3098
(Aplausos)
14:35
It rained all night that night.
247
875447
2521
Aconteceu que, nessa noite, choveu durante toda a noite.
14:39
The following morning,
248
879024
1481
Na manhã seguinte,
14:41
the camp woke up to a big commotion,
249
881738
2075
o acampamento amanheceu com grande reboliço
14:43
because Pincho had fled.
250
883837
2684
porque Pincho tinha fugido.
14:46
They made us dismantle the camp, and we started marching.
251
886545
2761
Fizeram-nos desmantelar, começámos a marchar.
14:49
During the march,
252
889330
1263
Durante a marcha,
14:52
the head guerrillas told us that Pincho had died,
253
892149
4556
os chefes guerrilheiros disseram-nos que Pincho tinha morrido
14:56
and that they had found his remains
254
896729
3135
e que tinham encontrado os seus restos
comidos por uma anaconda.
14:59
eaten by an anaconda.
255
899888
1531
15:04
Seventeen days passed --
256
904379
1694
Passaram-se 17 dias
15:06
and believe me, I counted them, because they were torture for me.
257
906097
5351
— acreditem que os contei
porque, para mim, foi uma tortura.
15:13
But on the seventeenth day,
258
913980
2000
Mas, ao fim de 17 dias,
15:18
the news exploded from the radio:
259
918003
1916
ouvimos a notícia na rádio:
15:19
Pincho was free and obviously alive.
260
919943
3214
Pincho estava livre e, obviamente, estava vivo.
15:24
And this was the first thing he said:
261
924024
3504
Esta foi a primeira declaração que fez na rádio:
15:28
"I know my fellow hostages are listening.
262
928872
2000
"Sei que os meus companheiros estão a ouvir-me.
15:31
Ingrid,
263
931633
1494
"Ingrid, fiz o que me disseste.
15:33
I did what you told me.
264
933151
1722
15:34
I called the man upstairs,
265
934897
1671
"Chamei o que está lá em cima,
15:36
and he sent me the patrol that rescued me from the jungle."
266
936592
3541
"e Ele mandou-me a patrulha que me tirou da selva",
15:43
That was an extraordinary moment,
267
943284
3013
Foi um momento extraordinário
15:46
because ...
268
946321
1166
porque, obviamente, o medo é contagioso
15:48
obviously fear is contagious.
269
948098
2000
15:50
But faith is, too.
270
950729
1430
mas a fé também é.
15:52
Faith isn't rational or emotional.
271
952183
2639
A fé não é nem racional nem emotiva.
15:55
Faith
272
955631
1182
A fé
15:57
is an exercise of the will.
273
957860
2616
é um exercício da vontade.
16:01
It's the discipline of the will.
274
961087
2634
É uma disciplina da vontade.
16:04
It's what allows us to transform everything that we are --
275
964173
3471
É o que nos permite transformar tudo aquilo que somos
16:07
our weaknesses, our frailties,
276
967668
2298
as nossas fraquezas, as nossas debilidades,
16:09
into strength, into power.
277
969990
1590
em força, em poder.
16:11
It's truly a transformation.
278
971604
2000
Realmente, é uma transformação.
16:14
It's what gives us the strength
279
974641
2861
É aquilo que nos dá força
16:17
to stand up
280
977526
1381
para nos pormos de pé
16:20
in the face of fear
281
980264
1205
perante o medo
16:22
look above it,
282
982484
1724
e de olhar por cima e de olhar mais além.
16:24
and see beyond it.
283
984232
1398
16:28
I hope you remember that,
284
988042
2000
Espero que recordem isto
16:31
because I know we all need
285
991605
1835
porque sei que todos precisamos
16:34
to connect with that strength we have inside of us
286
994463
2994
de nos ligarmos a essa força que há em nós mesmos
16:38
for the times when there's a storm raging around our boat.
287
998057
4442
nos momentos
em que há tempestade em volta do nosso barco.
16:43
Many, many, many, many years passed
288
1003260
4409
Passaram-se muitos anos
16:49
before I could return to my house.
289
1009399
4609
antes de eu poder voltar a casa.
16:55
But when they took us, handcuffed, into the helicopter
290
1015936
5029
Mas, quando nos içaram, algemados,
17:00
that finally took us out of the jungle,
291
1020989
2055
para o helicóptero que, por fim, nos tirou da selva,
17:03
everything happened as quickly as when they kidnapped me.
292
1023068
3245
tudo aconteceu tão depressa como quando me sequestraram.
17:07
In an instant,
293
1027797
1632
Num segundo, vi aos meus pés
17:09
I saw the guerrilla commander at my feet,
294
1029453
4023
o comandante guerrilheiro, amordaçado,
17:13
gagged,
295
1033500
1225
17:15
and the rescue leader,
296
1035566
2266
e o chefe do resgate, a gritar:
17:19
yelling:
297
1039010
1164
17:20
"We're the Colombian army!
298
1040927
3415
"Somos o exército da Colômbia!"
17:24
You are free!"
299
1044367
2379
"Estão livres!"
17:28
The shriek
300
1048303
1538
O alarido que todos nós fizemos
17:30
that came out of all of us
301
1050620
2072
17:32
when we regained our freedom,
302
1052716
1991
quando recuperámos a nossa liberdade,
17:35
continues to vibrate in me to this day.
303
1055201
4571
continua a vibrar em mim neste momento.
17:42
Now,
304
1062089
1171
Agora,
17:44
I know they can divide all of us,
305
1064363
3207
eu sei que é possível dividirem-nos a todos
17:47
they can manipulate us all with fear.
306
1067594
2417
que é possível manipularem-nos com o medo.
17:52
The "No" vote on the peace referendum in Colombia;
307
1072646
4268
O "Não" no referendo pela paz na Colômbia,
17:56
Brexit;
308
1076938
1769
ou o Brexit,
17:58
the idea of a wall between Mexico and the United States;
309
1078731
3747
ou a ideia de um muro entre o México e os EUA,
18:03
Islamic terrorism --
310
1083143
1682
ou o terrorismo islâmico,
18:04
they're all examples of using fear politically
311
1084849
4297
tudo isso são casos de utilização política do medo
18:09
to divide and recruit us.
312
1089855
2582
para nos dividirem e para nos recrutarem.
18:14
We all feel fear.
313
1094190
2000
Ora, todos sentimos medo.
18:16
But we can all avoid being recruited
314
1096912
3367
Mas podemos evitar sermos recrutados,
18:21
using the resources we have -- our principles, unity, faith.
315
1101254
5112
usando estes recursos que temos:
os nossos princípios, a união, a fé.
18:27
Yes, fear is part of the human condition,
316
1107659
3608
O medo, claro, faz parte da nossa condição humana
18:31
as well as being necessary for survival.
317
1111291
3279
e, adicionalmente, é necessário para sobreviver.
18:35
But above all,
318
1115205
1739
Mas, sobretudo,
18:36
it's the guide by which each of us builds
319
1116968
4756
o referente sobre o qual cada um de nós constrói
18:42
our identity, our personality.
320
1122574
3168
a nossa identidade, a nossa personalidade.
18:48
It's true, I was 41 years old the first time I felt fear,
321
1128649
6980
É verdade.
eu tinha 41 anos, a primeira vez que senti medo
18:55
and feeling fear was not my decision.
322
1135653
3580
e sentir medo não foi por decisão minha
19:00
But it was my decision what to do with that fear.
323
1140061
4692
mas fui eu quem decidiu o que fazer com esse medo.
19:07
You can survive
324
1147054
3412
Podemos sobreviver
19:11
crawling along, fearful.
325
1151460
2821
arrastando-nos com o medo.
19:14
But you can also
326
1154898
1480
Mas também podemos
19:17
rise above the fear,
327
1157847
2535
passar por cima do medo,
19:20
rise up, spread your wings,
328
1160406
2812
elevarmo-nos, abrir as asas,
19:23
and soar, fly high, high, high, high, until you reach the stars,
329
1163242
4677
e subir, voar cada vez mais alto
até às estrelas,
19:27
where all of us want to go.
330
1167943
3026
até onde cada um de nós quer chegar.
19:33
Thank you.
331
1173367
1152
Obrigada.
19:34
(Applause)
332
1174543
3808
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7