Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,787 views

2017-08-16 ・ TED


New videos

Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,787 views ・ 2017-08-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Vertaald door: helena boudens Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
The first time
1
13518
1302
De eerste keer
00:15
I felt fear
2
15422
1422
dat ik bang was,
00:17
I was 41 years old.
3
17841
1263
was ik 41 jaar.
00:20
People have always said I was brave.
4
20502
2414
Ze hebben me altijd gezegd dat ik moedig was.
00:23
When I was little, I'd climb the highest tree,
5
23499
2619
Van jongs af aan klom ik in de hoogste boom
00:26
and I'd approach any animal fearlessly.
6
26142
2520
en liep ik zonder vrees naar elk dier toe.
00:29
I liked challenges.
7
29821
1555
Ik hield van uitdagingen.
00:32
My father used to say,
8
32106
1334
Mijn vader zei altijd:
00:34
"Good steel can withstand any temperature."
9
34622
4424
"Sterk staal verdraagt alle temperaturen."
00:40
And when I entered into Colombian politics,
10
40153
3003
En toen ik in de politiek ging in Colombia
00:44
I thought I'd be able to withstand any temperature.
11
44265
2481
dacht ik dat ik alle temperaturen kon verdragen.
00:46
I wanted to end corruption;
12
46770
2171
Ik wilde de corruptie in het land beëindigen.
00:48
I wanted to cut ties between politicians and drug traffickers.
13
48965
4179
Ik wilde de banden doorsnijden
tussen politici en de drugshandel.
00:53
The first time I was elected,
14
53168
2658
En de eerste keer dat ik gekozen werd,
00:55
it was because I called out, by name,
15
55850
2683
gebeurde dat omdat ik corrupte, onaantastbare politici
00:58
corrupt and untouchable politicians.
16
58557
3021
met naam en toenaam aanklaagde.
01:02
I also called out the president
17
62172
2346
Ook klaagde ik de president van de republiek aan,
01:05
for his ties to the cartels.
18
65388
2910
vanwege zijn banden met de drugskartels.
01:09
That's when the threats started.
19
69460
2127
Toen begonnen de bedreigingen.
01:12
I had to send my very young children out of the country one morning,
20
72449
5332
Ik moest mijn heel jonge kinderen
op een ochtend uit het land weghalen.
01:17
hidden, all the way to the airport, in the French ambassador's armored car.
21
77805
4162
Verstopt in de geblindeerde auto van de Franse ambassadeur
reden ze naar het vliegtuig.
01:22
Days later,
22
82425
1380
En enkele dagen later
01:24
I was the victim of an attack, but emerged unharmed.
23
84742
2623
werd ik het slachtoffer van een aanslag maar bleef ongedeerd.
01:28
The following year,
24
88944
1323
Het jaar daarop
01:31
the Colombian people elected me with the highest number of votes.
25
91135
3507
kozen de Colombianen me met meerderheid van stemmen.
01:35
I thought people applauded me because I was brave.
26
95755
3483
Ik voelde dat mijn strijdlust de mensen blij maakte.
01:40
I, too, thought I was brave.
27
100224
2127
Ik dacht ook dat ik moedig was.
01:43
But I wasn't.
28
103279
1404
Maar dat was niet zo.
01:46
I had simply never before experienced
29
106714
3552
Ik had eenvoudigweg nooit ervaren
01:50
true fear.
30
110905
2240
wat echte angst was.
01:54
That changed
31
114557
1176
Dat veranderde
01:57
on February 23, 2002.
32
117066
2381
op 23 februari 2002.
02:01
At the time, I was a presidential candidate in Colombia
33
121066
3280
Ik was toen in Colombia presidentskandidaat
02:05
promoting my campaign agenda,
34
125029
3348
en ik was mijn campagneagenda aan het bijstellen
02:08
when I was detained by a group of armed men.
35
128401
3233
toen ik werd aangehouden door een groep gewapende mannen
02:12
They were wearing uniforms with military garments.
36
132222
2815
in uniform,
in militaire kledij.
02:16
I looked at their boots; they were rubber.
37
136410
2753
Toen keek ik naar hun laarzen: ze waren van rubber.
02:19
And I knew
38
139187
1409
En ik wist
02:20
that the Colombian army wore leather boots.
39
140620
2301
dat het Colombiaanse leger leren laarzen droeg.
02:23
I knew that these were FARC guerrillas.
40
143767
3674
Dus wist ik dat zij guerrillas waren
van de FARC.
02:28
From that point on, everything happened very quickly.
41
148068
2730
Vanaf toen verliep alles heel snel.
02:33
The commando leader ordered us to stop the vehicle.
42
153457
3506
De commandant gaf ons het bevel de motor uit te zetten,
02:37
Meanwhile, one of his men stepped on an antipersonnel mine
43
157891
4131
maar op dat moment trapte een van zijn mannen op een landmijn
02:42
and flew through the air.
44
162704
2124
en vloog de lucht in.
02:45
He landed, sitting upright,
45
165574
2000
En hij kwam zittend terug op de grond,
02:48
right in front of me.
46
168256
1649
recht tegenover mij.
02:49
We made eye contact
47
169929
2000
Onze blikken kruisten elkaar
02:52
and it was then that the young man understood:
48
172841
2349
en toen besefte de jongen het:
02:56
his rubber boot with his leg still in it
49
176246
2483
zijn rubberen laars met zijn been erin
02:58
had landed far away.
50
178753
1445
was verderop neergekomen.
03:01
(Sighs)
51
181744
1190
(Zucht)
03:04
He started
52
184823
1231
Hij begon
03:08
screaming like crazy.
53
188689
2253
als een gek te schreeuwen.
03:12
And the truth is,
54
192972
1169
Ik moet je zeggen,
03:14
I felt -- as I feel right now, because I'm reliving these emotions --
55
194816
6144
ik voelde -
en voel het nu weer, ik beleef de emoties opnieuw -
03:20
I felt at that moment that something inside of me was breaking
56
200984
3633
ik voelde op dat ogenblik iets in me breken
03:25
and that I was being infected with his fear.
57
205540
2903
en ik voelde dat ik zijn angst overnam.
03:28
My mind went blank and couldn't think;
58
208467
2864
Mijn geest werd leeg en ik kon niet denken,
03:31
it was paralyzed.
59
211355
1175
ik was als verlamd.
03:33
When I finally reacted,
60
213243
1693
En toen ik uiteindelijk reageerde,
03:36
I said to myself,
61
216879
1459
zei ik tegen mezelf:
03:38
"They're going to kill me,
62
218716
1277
ze gaan me vermoorden
03:41
and I didn't say goodbye to my children."
63
221128
2341
en ik heb geen afscheid genomen van mijn kinderen.
03:46
As they took me into the deepest depths of the jungle,
64
226798
4053
Terwijl ze me meevoerden diep de jungle in,
03:52
the FARC soldiers announced
65
232796
1607
kondigde de FARC aan
03:55
that if the government didn't negotiate,
66
235169
2000
dat als de regering niet onderhandelde,
03:58
they'd kill me.
67
238406
1244
ze me zouden doden.
04:00
And I knew
68
240674
1750
En ik wist
04:03
that the government wouldn't negotiate.
69
243269
3152
dat de regering niet ging onderhandelen.
04:07
From that point on,
70
247865
1303
Vanaf toen
04:09
I went to sleep in fear every night --
71
249898
3092
ging ik elke avond naar bed
vol angst.
04:13
cold sweats,
72
253014
1420
Koud zweet,
04:15
shaking,
73
255039
1283
rillingen,
04:17
stomach ache,
74
257187
2000
pijn in mijn maag,
04:19
insomnia.
75
259211
1257
slapeloosheid.
04:21
But worse than that was what was happening to my mind,
76
261793
2580
Maar mijn geest was er erger aan toe,
04:24
because my memory was being erased: all the phone numbers,
77
264397
4499
omdat uit mijn geheugen
alle telefoonnummers gewist waren,
04:28
addresses,
78
268920
1487
de adressen,
04:30
names of very dear people,
79
270431
2069
namen van dierbaren,
04:32
even significant life events.
80
272524
3679
zelfs belangrijke voorvallen uit mijn leven.
04:38
And so,
81
278386
1322
En toen
04:40
I began to doubt myself, to doubt my mental health.
82
280410
2984
begon ik aan mezelf te twijfelen, aan mijn mentale gezondheid.
04:44
And with doubt came desperation,
83
284862
2973
En met de twijfel
kwam de wanhoop,
04:48
and with desperation came depression.
84
288565
2094
en met de wanhoop kwam de depressie.
04:51
I was suffering notorious behavioral changes
85
291787
2778
Ik merkte dat mijn gedrag zichtbaar veranderde
04:54
and it wasn't just paranoia in moments of panic.
86
294589
3627
en dat was niet alleen de paranoia in ogenblikken van paniek,
04:58
It was distrust,
87
298969
2762
het was
het wantrouwen,
05:02
it was hatred,
88
302692
1250
het was de haat
05:04
and it was also the urge to kill.
89
304716
1921
en het was ook het verlangen om te doden.
05:07
This, I realized
90
307574
2267
En dat besefte ik
05:09
when they had me chained by the neck to a tree.
91
309865
4561
toen ze me hadden vastgeketend
met mijn hals aan een boom.
05:15
They kept me outside that day,
92
315767
3287
Die dag lieten ze me staan in weer en wind,
05:20
during a tropical downpour.
93
320086
1735
onder een tropische regenbui.
05:23
I remember feeling an urgent need to use the bathroom.
94
323058
5300
Ik herinner me dat ik aandrang kreeg
naar het toilet te gaan.
05:32
"Whatever you have to do,
95
332832
1537
"Wat je moet doen,
05:36
you'll do in front of me,
96
336616
2000
dat doet je ik waar ik bij sta,
05:43
bitch,"
97
343481
1214
bitch",
05:50
the guard screamed at me.
98
350871
1539
schreeuwde de bewaker me toe.
06:01
And I
99
361121
1161
En ik
06:04
decided at that moment
100
364797
2609
nam op dat moment de beslissing
06:16
to kill him.
101
376660
1233
hem te vermoorden.
06:22
And for days,
102
382155
2668
En dagen achtereen
06:26
I was planning, trying to find the right moment, the right way to do it,
103
386426
4113
maakte ik plannen over wanneer en hoe,
06:30
filled with hatred,
104
390563
1485
vervuld van haat,
06:32
filled with fear.
105
392072
1174
vol angst.
06:33
Then suddenly,
106
393984
1792
Totdat ik ineens
06:35
I rose up,
107
395800
1260
stopte,
06:37
snapped out of it
108
397084
1348
mezelf wakker schudde
06:39
and thought:
109
399209
1213
en dacht:
06:41
"I'm not going to become one of them.
110
401405
2104
ze gaan me niet veranderen in een van hen.
06:43
I'm not going to become an assassin.
111
403533
2000
Ik ga niet een moordenares worden.
06:46
I still have enough freedom
112
406470
4318
Ik heb nog voldoende vrijheid
06:52
to decide
113
412756
1409
om te beslissen
06:55
who I want to be."
114
415327
1394
wie ik wil zijn.
06:59
That's when I learned that fear
115
419832
1813
Daar leerde ik dat de angst
07:04
brought me face to face with myself.
116
424134
2000
me confronteerde met mezelf,
07:07
It forced me
117
427047
1183
me dwong
07:09
to align my energies,
118
429212
2462
om al mijn energie bijeen te rapen,
07:11
to align my meridians.
119
431698
2568
mijn meridianen af te stemmen.
07:15
I learned that facing fear
120
435321
2713
Ik leerde dat het trotseren van angst
07:19
could become a pathway to growth.
121
439717
3532
kon veranderen in een weg naar groei.
07:25
A lot of emotions arise when I talk about all of this,
122
445550
2698
De emoties zijn velerlei wanneer ik over dit alles praat,
07:28
but when I think back,
123
448938
2187
maar wanneer ik terugdenk,
07:32
I'm able to identify
124
452601
1450
kan ik identificeren
07:34
the steps I took to do it.
125
454979
2458
welke stappen ik daartoe nam.
07:38
I want to share three of them with you.
126
458093
3401
En ik wil jullie deelgenoot maken
van drie ervan.
07:41
The first
127
461518
2074
De eerste was
07:45
was to be guided by principles.
128
465383
2100
me te laten leiden door principes,
07:48
Because I realized
129
468426
1178
omdat ik besefte
07:49
that in the midst of panic and mental block,
130
469628
2816
dat als je midden in de paniek en de geestelijke blokkade
07:53
if I followed my principles,
131
473309
3301
terugviel op je principes,
07:56
I acted correctly.
132
476634
1679
je adequaat handelde.
08:00
I remember the first night
133
480265
3171
Ik herinner me de eerste nacht
08:03
in a concentration camp that the guerrillas had built
134
483460
3848
in een concentratiekamp dat de guerrillas hadden aangelegd
08:07
in the middle of the jungle,
135
487332
1338
midden in de jungle,
08:09
with 12-foot-high bars,
136
489448
3354
met hekken van vier meter hoog,
08:12
barbed wire,
137
492826
1605
prikkeldraad,
08:14
lookouts in the four corners
138
494455
2340
wachthuisjes op de vier hoeken
08:16
and armed men pointing guns at us 24 hours a day.
139
496819
3372
en gewapende mannen die ons 24 uur per dag onder schot hielden.
08:21
That morning, the first morning,
140
501318
2161
Die ochtend, de eerste ochtend,
08:24
some men arrived, yelling:
141
504678
2707
kwamen er een paar mannen aan die schreeuwden:
08:27
"Count off! Count off!"
142
507409
1833
"Zeg je nummer, zeg je nummer!"
08:30
My fellow hostages woke up, startled,
143
510567
4179
Mijn lotgenoten schrokken wakker
08:34
and began to identify themselves in numbered sequence.
144
514770
3328
en begonnen zich kenbaar te maken met achtereenvolgende nummers.
08:38
But when it was my turn,
145
518637
1651
Maar toen ik aan de beurt was,
08:41
I said,
146
521732
1153
zei ik hen:
08:43
"Ingrid Betancourt.
147
523858
1345
"Ingrid Betancourt.
08:45
If you want to know if I'm here, call me by my name."
148
525227
3038
Als je wilt weten of ik er ben, roep me dan bij mijn naam."
08:49
The guards' fury
149
529386
1999
De woede van de bewakers
08:52
was nothing compared to that of the other hostages,
150
532669
2468
was niet zo fel als de woede van mijn lotgenoten,
08:55
because, obviously they were scared --
151
535840
3075
omdat zij natuurlijk bang waren -
08:58
we were all scared --
152
538939
1409
we waren allemaal bang -
09:00
and they were afraid that, because of me, they would be punished.
153
540372
3410
en zij vreesden dat ze door mijn schuld
gestraft zouden worden.
09:04
But for me,
154
544476
1271
Maar voor mij was belangrijker dan de angst
09:05
beyond fear was the need to defend my identity,
155
545771
6661
om mijn identiteit te verdedigen
09:12
to not let them turn me into a thing or a number.
156
552456
3547
en niet toe te laten dat ze me veranderden in een ding, in een nummer.
09:16
That was one of the principles:
157
556027
1570
Dat was een principe,
09:18
to defend
158
558138
2000
dat was verdedigen
09:21
what I considered to be human dignity.
159
561416
2440
van wat ik beschouwde als menselijke waardigheid.
09:25
But make no mistake:
160
565277
1903
Maar luister nu goed:
09:27
the guerrillas had it all
161
567204
2000
dat hadden de guerrillas heel goed geanalyseerd;
09:30
very well analyzed --
162
570534
1647
al jaren lang ontvoerden ze mensen,
09:32
they had been kidnapping for years,
163
572205
2191
09:34
and they had developed a technique
164
574420
3477
en zij hadden een techniek ontwikkeld
09:38
to break us,
165
578865
1605
om ons te breken,
09:40
to defeat us, to divide us.
166
580494
1760
ons te doen buigen, ons te verdelen.
09:42
And so,
167
582835
1227
En derhalve
09:44
the second step
168
584708
1662
was de volgende stap
09:47
was to learn how to build supportive trust,
169
587977
3007
om te leren om vertrouwen in elkaar te hebben,
09:51
to learn how to unite.
170
591008
2404
leren ons aaneen te sluiten.
09:55
The jungle is like a different planet.
171
595268
3083
De jungle is een andere planeet.
09:59
It's a world
172
599533
2585
Het is ...
het is een wereld
10:04
of shadows, of rain,
173
604023
2343
van halfduister, vochtig,
10:07
with the hum of millions of bugs --
174
607937
4590
met het gezoem van miljoenen beestjes,
10:12
majiña ants, bullet ants.
175
612551
2205
majiñas, gefluit, congas.
10:15
I didn't stop scratching a single day while I was in the jungle.
176
615496
3275
Ik krabde me de godganse dag toen ik in de jungle was.
10:21
And of course, there were tarantulas, scorpions, anacondas ...
177
621032
4587
En daarbij de tarantulas, de schorpioenen,
de anacondas.
10:25
I once came face to face with a 24-foot long anaconda
178
625643
4203
Eens stond ik recht tegenover een anaconda van 8 m lang
10:29
that could have swallowed me in one bite.
179
629870
2154
die me in één hap had kunnen opslokken.
10:32
Jaguars ...
180
632048
1182
De jaguars ...
10:33
But I want to tell you
181
633921
2000
Maar wat ik jullie wil zeggen
10:35
that none of these animals did us as much harm
182
635945
4047
is dat geen van die beesten
ons zoveel schaadde
10:40
as the human beings.
183
640741
1317
als de mens.
10:46
The guerrillas terrorized us.
184
646979
2226
De guerrilla terroriseerde ons
10:49
They spread rumors.
185
649665
3183
en verspreidde roddels
en werkte eraan dat lotgenoten elkaar verklikten
10:53
Among the hostages, they sparked betrayals,
186
653514
2894
10:57
jealousy,
187
657087
1468
en afgunstig waren,
10:59
resentment,
188
659111
1293
rancuneus,
11:01
mistrust.
189
661135
1251
wantrouwend.
11:03
The first time I escaped for a long time was with Lucho.
190
663595
6474
De eerste keer
dat ik ontsnapte
voor lange tijd
was met Lucho.
11:10
Lucho had been a hostage for two years longer than I had.
191
670093
2809
Lucho was twee jaar eerder ontvoerd dan ik.
11:13
We decided to tie ourselves up
192
673557
3032
En we namen het besluit ons vast te maken aan elkaar
11:17
with ropes
193
677510
1647
met touwen,
11:19
to have the strength to lower ourselves into that dark water
194
679181
4417
om de kracht te hebben dat donkere water in te gaan,
11:23
full of piranhas and alligators.
195
683622
3024
vol pirañas
en krokodillen.
11:28
What we did was, during the day, we would hide in the mangroves.
196
688271
4471
We verborgen ons overdag in de mangrovebossen
11:33
And at night,
197
693702
1667
en 's nachts
11:35
we would leave, get in the water,
198
695393
2053
kwamen we eruit, gingen het water in
11:38
and we would swim and let the current carry us.
199
698377
3235
en we zwommen en lieten ons met de stroom meevoeren.
11:42
That went on for several days.
200
702778
2194
Zo gingen een paar dagen voorbij.
11:45
But Lucho
201
705615
1777
Maar Lucho
11:49
became sick.
202
709004
1358
werd ziek.
11:50
He was diabetic,
203
710386
1314
Hij had diabetes
11:52
and he fell into a diabetic coma.
204
712410
1679
en daardoor raakte hij in coma.
11:55
So the guerrillas captured us.
205
715148
4208
Toen pakte de guerrilla's ons.
12:00
But after having lived through that with Lucho,
206
720618
3221
Maar nadat ik dat beleefd had met Lucho,
12:04
after having faced fear together, united,
207
724702
2676
dat we samen de angst hadden getrotseerd,
12:08
not punishment, not violence -- nothing --
208
728371
3548
konden noch straffen, noch geweld
12:12
could ever again divide us.
209
732711
3314
ons ooit nog scheiden.
12:19
What's certain is,
210
739128
1786
Wat wel waar is,
12:20
all the guerrillas' manipulation was so damaging to us
211
740938
3796
is dat die manipulaties van de guerrilla ons zoveel schade toebrachten
12:26
that even today,
212
746057
1782
dat er nu nog steeds
12:28
among some of the hostages
213
748888
2000
tussen sommigen van de ontvoerden
12:32
from back then,
214
752586
1302
van toentertijd
12:35
tensions linger,
215
755531
1565
spanningen blijven bestaan,
12:38
passed down from all that poison
216
758104
3475
een erfenis
van al dat gif
12:43
that the guerrillas created.
217
763586
2000
dat de guerrilla teweegbracht.
12:47
The third step
218
767745
1302
De derde stap
12:50
is very important to me,
219
770459
2397
is voor mij heel belangrijk.
12:52
and it's a gift that I want to give to you.
220
772880
2360
Het is een geschenk dat ik je wil geven.
12:56
The third step is to learn how to develop faith.
221
776163
4562
De derde stap is:
leren om je geloof tot wasdom te brengen.
13:02
I want to explain it like this:
222
782994
3767
Ik wil dat op deze manier uitleggen:
13:07
Jhon Frank Pinchao
223
787610
1455
Jhon Frank Pinchao
13:09
was a police officer
224
789929
2328
was onderofficier bij de politie
13:12
who had been a hostage for more than eight years.
225
792281
2420
en zat al meer dan acht jaar gevangen.
13:15
He was famous for being the biggest scaredy-cat of us all.
226
795385
3906
Hij stond erom bekend dat hij het bangste van ons allemaal was.
13:22
But Pincho -- I called him "Pincho" --
227
802163
2755
Maar Pincho,
ik noemde hem 'Pincho',
13:24
Pincho decided that he wanted to escape.
228
804942
4655
Pincho had het besluit genomen
dat hij wilde ontsnappen.
13:30
And he asked me to help him.
229
810192
1363
Hij vroeg me hem te helpen.
13:31
By that point, I basically had a master's degree in escape attempts.
230
811579
3505
Ik had op dat moment, om zo te zeggen, een master in vluchtpogingen.
13:35
(Laughter)
231
815108
1425
(Gelach)
13:37
So
232
817012
1232
En toen,
13:40
we got started but we had a delay,
233
820014
1735
toen begonnen we,
13:41
because first, Pincho had to learn how to swim.
234
821773
2659
maar niet voordat Pincho eerst had leren zwemmen.
13:45
And we had to carry out all these preparations in total secrecy.
235
825257
4892
En alle voorbereidingen
moesten we in het volste geheim uitvoeren.
13:50
Anyway, when we finally had everything ready,
236
830855
3378
Maar goed,
toen we alles tenslotte klaar hadden,
13:54
Pincho came up to me one afternoon and said,
237
834257
4170
kwam Pincho naar me toe
op een middag en hij zei me:
13:58
"Ingrid, suppose I'm in the jungle,
238
838451
3159
"Ingrid, stel dat ik in de jungle ben
14:01
and I go around and around in circles, and I can't find the way out.
239
841634
3621
en ik blijf maar rondjes lopen en het lukt me niet om weg te komen.
14:05
What do I do?"
240
845279
1170
Wat doe ik dan?"
14:07
"Pincho,
241
847846
1177
"Pincho,
14:10
you grab a phone,
242
850571
1307
je pakt een telefoon
14:13
and you call the man upstairs."
243
853060
1619
en je belt hem, daarboven."
14:15
"Ingrid, you know I don't believe in God."
244
855831
3127
"Ingrid,
je weet dat ik niet in God geloof."
14:23
"God doesn't care. He'll still help you."
245
863577
2709
"Dat maakt God niets uit,
hij helpt je toch wel."
14:29
(Applause)
246
869079
3098
(Applaus)
14:35
It rained all night that night.
247
875447
2521
Nu was het zo dat het die hele nacht regende.
14:39
The following morning,
248
879024
1481
En de volgende ochtend
14:41
the camp woke up to a big commotion,
249
881738
2075
werd het kamp geschokt wakker
14:43
because Pincho had fled.
250
883837
2684
omdat Pincho was gevlucht.
14:46
They made us dismantle the camp, and we started marching.
251
886545
2761
We moesten het kamp afbreken, we begonnen te lopen
14:49
During the march,
252
889330
1263
en tijdens die tocht
14:52
the head guerrillas told us that Pincho had died,
253
892149
4556
zeiden de leiders van de guerrilla ons dat Pincho dood was
14:56
and that they had found his remains
254
896729
3135
en dat ze zijn resten hadden gevonden:
hij was opgegeten door een güio, een anaconda.
14:59
eaten by an anaconda.
255
899888
1531
15:04
Seventeen days passed --
256
904379
1694
17 dagen gingen voorbij
15:06
and believe me, I counted them, because they were torture for me.
257
906097
5351
en ik heb ze geteld, echt waar,
want ze waren een marteling voor me.
15:13
But on the seventeenth day,
258
913980
2000
Maar na 17 dagen
15:18
the news exploded from the radio:
259
918003
1916
kwam plotseling het bericht op de radio:
15:19
Pincho was free and obviously alive.
260
919943
3214
Pincho was vrij
en hij was duidelijk in leven.
15:24
And this was the first thing he said:
261
924024
3504
En dit was
de eerste verklaring die hij op de radio gaf:
15:28
"I know my fellow hostages are listening.
262
928872
2000
"Ik weet dat mijn kameraden me horen.
15:31
Ingrid,
263
931633
1494
Ingrid,
15:33
I did what you told me.
264
933151
1722
ik heb gedaan wat je me zei.
15:34
I called the man upstairs,
265
934897
1671
Ik belde naar hem daarboven
15:36
and he sent me the patrol that rescued me from the jungle."
266
936592
3541
en hij stuurde me de patrouille die me uit de jungle haalde."
15:43
That was an extraordinary moment,
267
943284
3013
Dat was een bijzonder moment
15:46
because ...
268
946321
1166
omdat ...
15:48
obviously fear is contagious.
269
948098
2000
angst zeker besmettelijk is,
15:50
But faith is, too.
270
950729
1430
maar geloof is dat ook.
15:52
Faith isn't rational or emotional.
271
952183
2639
En geloof is niet een kwestie van verstand of emotie.
15:55
Faith
272
955631
1182
Geloof
15:57
is an exercise of the will.
273
957860
2616
is een wilsoefening.
16:01
It's the discipline of the will.
274
961087
2634
Het is een onderdeel van de wil.
16:04
It's what allows us to transform everything that we are --
275
964173
3471
Het stelt ons in staat om te veranderen.
Alles wat we zijn,
16:07
our weaknesses, our frailties,
276
967668
2298
onze zwakheden, onze gebreken,
16:09
into strength, into power.
277
969990
1590
in kracht, in macht.
16:11
It's truly a transformation.
278
971604
2000
Het is echt een transformatie.
16:14
It's what gives us the strength
279
974641
2861
Het geeft ons de kracht
16:17
to stand up
280
977526
1381
om op te staan
16:20
in the face of fear
281
980264
1205
en de angst te trotseren,
16:22
look above it,
282
982484
1724
verder te kijken,
16:24
and see beyond it.
283
984232
1398
er overheen te kijken.
16:28
I hope you remember that,
284
988042
2000
Ik hoop dat jullie dat niet vergeten,
16:31
because I know we all need
285
991605
1835
omdat ik weet dat wij allemaal
16:34
to connect with that strength we have inside of us
286
994463
2994
moeten terugvallen op de kracht die in ons is,
16:38
for the times when there's a storm raging around our boat.
287
998057
4442
op de ogenblikken
dat ons bootje in een storm geraakt.
16:43
Many, many, many, many years passed
288
1003260
4409
Er zijn veel jaren voorbijgegaan, heel veel, heel veel,
16:49
before I could return to my house.
289
1009399
4609
voordat ik naar huis kon teruggaan.
16:55
But when they took us, handcuffed, into the helicopter
290
1015936
5029
Maar toen ze ons ophesen, geboeid,
17:00
that finally took us out of the jungle,
291
1020989
2055
naar de helicopter die ons eindelijk uit de jungle haalde,
17:03
everything happened as quickly as when they kidnapped me.
292
1023068
3245
gebeurde alles net zo snel als toen ze me ontvoerden.
17:07
In an instant,
293
1027797
1632
Op een bepaald moment
17:09
I saw the guerrilla commander at my feet,
294
1029453
4023
zag ik aan mijn voeten
de commandant van de guerrilla's
17:13
gagged,
295
1033500
1225
met een prop in zijn mond,
17:15
and the rescue leader,
296
1035566
2266
en de leider van de reddingsploeg
17:19
yelling:
297
1039010
1164
die schreeuwde:
17:20
"We're the Colombian army!
298
1040927
3415
"Wij zijn het leger van Colombia!
17:24
You are free!"
299
1044367
2379
Jullie zijn vrij!"
17:28
The shriek
300
1048303
1538
Het geschreeuw
17:30
that came out of all of us
301
1050620
2072
dat uit alle monden klonk
17:32
when we regained our freedom,
302
1052716
1991
toen we onze vrijheid herkregen,
17:35
continues to vibrate in me to this day.
303
1055201
4571
trilt tot nu toe nog steeds in me.
17:42
Now,
304
1062089
1171
Nu
17:44
I know they can divide all of us,
305
1064363
3207
weet ik dat ze ons allen kunnen verdelen,
17:47
they can manipulate us all with fear.
306
1067594
2417
ons allen met angst kunnen manipuleren.
17:52
The "No" vote on the peace referendum in Colombia;
307
1072646
4268
Het "Nee" in het referendum voor de vrede in Colombia,
17:56
Brexit;
308
1076938
1769
of de Brexit,
17:58
the idea of a wall between Mexico and the United States;
309
1078731
3747
of het idee van een muur tussen Mexico en de Verenigde Staten,
18:03
Islamic terrorism --
310
1083143
1682
of het islamitisch terrorisme,
18:04
they're all examples of using fear politically
311
1084849
4297
het zijn allemaal gevallen
van politiek gebruik van angst
18:09
to divide and recruit us.
312
1089855
2582
om ons te verdelen en ons te ronselen.
18:14
We all feel fear.
313
1094190
2000
We zijn allemaal bang, dat is zo,
18:16
But we can all avoid being recruited
314
1096912
3367
maar we kunnen allemaal vermijden om geronseld te worden
18:21
using the resources we have -- our principles, unity, faith.
315
1101254
5112
door onszelf vast te houden aan onze principes, eenheid en geloof.
18:27
Yes, fear is part of the human condition,
316
1107659
3608
Natuurlijk, angst is een menselijk iets
18:31
as well as being necessary for survival.
317
1111291
3279
en soms nodig om te overleven.
18:35
But above all,
318
1115205
1739
Maar boven alles
18:36
it's the guide by which each of us builds
319
1116968
4756
is het de referentie voor het opbouwen
18:42
our identity, our personality.
320
1122574
3168
van onze identiteit, onze persoonlijkheid.
18:48
It's true, I was 41 years old the first time I felt fear,
321
1128649
6980
Het is waar,
ik was 41 jaar oud toen ik voor de eerste keer bang was
18:55
and feeling fear was not my decision.
322
1135653
3580
en dat was niet mijn keuze,
19:00
But it was my decision what to do with that fear.
323
1140061
4692
maar ik kon wel kiezen hoe die angst te hanteren.
19:07
You can survive
324
1147054
3412
Je kunt overleven
19:11
crawling along, fearful.
325
1151460
2821
terwijl je je voortsleept
met die angst.
19:14
But you can also
326
1154898
1480
Maar je kunt ook
19:17
rise above the fear,
327
1157847
2535
de angst overwinnen,
19:20
rise up, spread your wings,
328
1160406
2812
je verheffen, je vleugels uitslaan
19:23
and soar, fly high, high, high, high, until you reach the stars,
329
1163242
4677
en omhoog vliegen, hoger en hoger,
tot aan de sterren,
19:27
where all of us want to go.
330
1167943
3026
daar waar ieder van ons naartoe wil.
19:33
Thank you.
331
1173367
1152
Dank je.
19:34
(Applause)
332
1174543
3808
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7