Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith (w/ subtitles) | TED

214,787 views ・ 2017-08-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Traducător: Raluca Chifu Corector: Lorena Ciutacu
00:13
The first time
1
13518
1302
Prima dată
00:15
I felt fear
2
15422
1422
când am simțit frica
00:17
I was 41 years old.
3
17841
1263
aveam 41 de ani.
00:20
People have always said I was brave.
4
20502
2414
Întotdeauna mi s-a spus că eram curajoasă.
00:23
When I was little, I'd climb the highest tree,
5
23499
2619
Când eram mică, mă urcam în cei mai înalți copaci
00:26
and I'd approach any animal fearlessly.
6
26142
2520
și mă apropiam fără teamă de orice animal.
00:29
I liked challenges.
7
29821
1555
Îmi plăceau provocările.
00:32
My father used to say,
8
32106
1334
Tatăl meu obișnuia să spună:
00:34
"Good steel can withstand any temperature."
9
34622
4424
„Oțelul bun rezistă la orice temperatură”.
00:40
And when I entered into Colombian politics,
10
40153
3003
Iar când am intrat în politică, în Columbia,
00:44
I thought I'd be able to withstand any temperature.
11
44265
2481
credeam că pot rezista la orice temperatură.
00:46
I wanted to end corruption;
12
46770
2171
Voiam să pun capăt corupției din țară,
00:48
I wanted to cut ties between politicians and drug traffickers.
13
48965
4179
să elimin legăturile dintre politicieni
și traficanții de droguri.
00:53
The first time I was elected,
14
53168
2658
Prima dată când am fost aleasă,
00:55
it was because I called out, by name,
15
55850
2683
s-a întâmplat deoarece am dat numele
00:58
corrupt and untouchable politicians.
16
58557
3021
mai multor politicieni corupți
și de neatins.
01:02
I also called out the president
17
62172
2346
În plus, l-am denunțat pe președinte
01:05
for his ties to the cartels.
18
65388
2910
pentru legăturile sale cu cartelurile.
01:09
That's when the threats started.
19
69460
2127
Atunci au început amenințările.
01:12
I had to send my very young children out of the country one morning,
20
72449
5332
Am fost nevoită să-mi trimit copiii
din țară, într-o dimineață,
01:17
hidden, all the way to the airport, in the French ambassador's armored car.
21
77805
4162
ascunși până la aeroport în mașina blindată
a ambasadorului francez.
01:22
Days later,
22
82425
1380
Câteva zile mai târziu,
01:24
I was the victim of an attack, but emerged unharmed.
23
84742
2623
am fost victima unui atentat, dar am scăpat nevătămată.
01:28
The following year,
24
88944
1323
În anul următor,
01:31
the Colombian people elected me with the highest number of votes.
25
91135
3507
poporul columbian m-a ales cu cel mai mare număr de voturi.
01:35
I thought people applauded me because I was brave.
26
95755
3483
Credeam că oamenii mă aplaudau deoarece eram curajoasă.
01:40
I, too, thought I was brave.
27
100224
2127
Și eu însămi credeam că eram așa.
01:43
But I wasn't.
28
103279
1404
Dar nu eram.
01:46
I had simply never before experienced
29
106714
3552
Pur și simplu nu trăisem niciodată
01:50
true fear.
30
110905
2240
adevărata frică.
01:54
That changed
31
114557
1176
Acest lucru s-a schimbat
01:57
on February 23, 2002.
32
117066
2381
pe 23 februarie 2002.
02:01
At the time, I was a presidential candidate in Colombia
33
121066
3280
La acea vreme candidam la președinția Columbiei
02:05
promoting my campaign agenda,
34
125029
3348
și îmi promovam agenda electorală,
02:08
when I was detained by a group of armed men.
35
128401
3233
când am fost reținută de un grup de bărbați înarmați
02:12
They were wearing uniforms with military garments.
36
132222
2815
și îmbrăcați cu haine militare.
02:16
I looked at their boots; they were rubber.
37
136410
2753
M-am uitat la cizmele lor, erau din cauciuc.
02:19
And I knew
38
139187
1409
Eu știam că armata columbiană
02:20
that the Colombian army wore leather boots.
39
140620
2301
purta cizme de piele.
02:23
I knew that these were FARC guerrillas.
40
143767
3674
Așa mi-am dat seama că era vorba
de gherilele FARC.
02:28
From that point on, everything happened very quickly.
41
148068
2730
Din acel moment, totul s-a desfășurat foarte repede.
02:33
The commando leader ordered us to stop the vehicle.
42
153457
3506
Liderul grupului ne-a ordonat să oprim mașina.
02:37
Meanwhile, one of his men stepped on an antipersonnel mine
43
157891
4131
Între timp, unul din soldații săi a călcat pe o mină antipersonal
02:42
and flew through the air.
44
162704
2124
și a zburat prin aer.
02:45
He landed, sitting upright,
45
165574
2000
A aterizat în șezut
02:48
right in front of me.
46
168256
1649
chiar în fața mea.
02:49
We made eye contact
47
169929
2000
Privirile ni s-au întâlnit
02:52
and it was then that the young man understood:
48
172841
2349
și, în acel moment, tânărul a înțeles:
02:56
his rubber boot with his leg still in it
49
176246
2483
cizma de cauciuc cu piciorul încă în ea
02:58
had landed far away.
50
178753
1445
aterizase la distanță.
03:01
(Sighs)
51
181744
1190
(Oftat)
03:04
He started
52
184823
1231
A început să strige ca din gură de șarpe.
03:08
screaming like crazy.
53
188689
2253
03:12
And the truth is,
54
192972
1169
Și adevărul e că am simțit,
03:14
I felt -- as I feel right now, because I'm reliving these emotions --
55
194816
6144
la fel cum simt și acum, când retrăiesc toate acele emoții,
03:20
I felt at that moment that something inside of me was breaking
56
200984
3633
am simțit atunci că se rupea ceva în mine
03:25
and that I was being infected with his fear.
57
205540
2903
și că mă molipseam de frica lui.
03:28
My mind went blank and couldn't think;
58
208467
2864
Mintea mi s-a șters și nu puteam gândi;
03:31
it was paralyzed.
59
211355
1175
eram ca paralizată.
03:33
When I finally reacted,
60
213243
1693
În final, când am reacționat,
03:36
I said to myself,
61
216879
1459
mi-am spus:
03:38
"They're going to kill me,
62
218716
1277
„Mă vor omorî
03:41
and I didn't say goodbye to my children."
63
221128
2341
și nu mi-am luat rămas bun de la copiii mei.”
03:46
As they took me into the deepest depths of the jungle,
64
226798
4053
Ducându-mă spre adâncurile întunecate ale junglei,
03:52
the FARC soldiers announced
65
232796
1607
soldații FARC au anunțat
03:55
that if the government didn't negotiate,
66
235169
2000
că dacă guvernul nu negocia,
03:58
they'd kill me.
67
238406
1244
aveau să mă omoare.
04:00
And I knew
68
240674
1750
Iar eu știam
04:03
that the government wouldn't negotiate.
69
243269
3152
că guvernul nu avea să negocieze.
04:07
From that point on,
70
247865
1303
Începând din acel moment,
04:09
I went to sleep in fear every night --
71
249898
3092
am adormit cu teama în fiecare noapte:
04:13
cold sweats,
72
253014
1420
transpirații reci,
04:15
shaking,
73
255039
1283
tremurat,
04:17
stomach ache,
74
257187
2000
dureri de stomac,
04:19
insomnia.
75
259211
1257
insomnie.
04:21
But worse than that was what was happening to my mind,
76
261793
2580
Dar mai rău era ce se întâmpla cu mintea mea,
04:24
because my memory was being erased: all the phone numbers,
77
264397
4499
deoarece din memorie mi s-au șters
toate numerele de telefon,
04:28
addresses,
78
268920
1487
adresele,
04:30
names of very dear people,
79
270431
2069
numele oamenilor apropiați,
04:32
even significant life events.
80
272524
3679
chiar și evenimente importante din viață.
04:38
And so,
81
278386
1322
Așa am început
04:40
I began to doubt myself, to doubt my mental health.
82
280410
2984
să mă îndoiesc de mine însămi, de propria-mi sănătate mintală.
04:44
And with doubt came desperation,
83
284862
2973
Iar odată cu îndoiala
a venit disperarea
04:48
and with desperation came depression.
84
288565
2094
și odată cu disperarea, depresia.
04:51
I was suffering notorious behavioral changes
85
291787
2778
Sufeream niște modificări de comportament incredibile
04:54
and it wasn't just paranoia in moments of panic.
86
294589
3627
și nu era vorba doar despre paranoia din momentele de panică.
04:58
It was distrust,
87
298969
2762
Era neîncredere, ură
05:02
it was hatred,
88
302692
1250
05:04
and it was also the urge to kill.
89
304716
1921
și chiar dorința de a ucide.
05:07
This, I realized
90
307574
2267
Mi-am dat seama de asta
05:09
when they had me chained by the neck to a tree.
91
309865
4561
când m-au legat cu lanțul de un copac.
05:15
They kept me outside that day,
92
315767
3287
M-au ținut afară toată ziua,
05:20
during a tropical downpour.
93
320086
1735
într-o ploaie tropicală torențială.
05:23
I remember feeling an urgent need to use the bathroom.
94
323058
5300
Îmi amintesc că am simțit nevoia să merg urgent la baie.
05:32
"Whatever you have to do,
95
332832
1537
„Orice ai de făcut, faci de față cu mine, cățea”, a strigat paznicul.
05:36
you'll do in front of me,
96
336616
2000
05:43
bitch,"
97
343481
1214
05:50
the guard screamed at me.
98
350871
1539
06:01
And I
99
361121
1161
Iar eu, în acel moment, am decis
06:04
decided at that moment
100
364797
2609
06:16
to kill him.
101
376660
1233
să-l ucid.
06:22
And for days,
102
382155
2668
Zile întregi am planificat,
06:26
I was planning, trying to find the right moment, the right way to do it,
103
386426
4113
căutând momentul și modul potrivit de-a o face,
06:30
filled with hatred,
104
390563
1485
plină de ură și de teamă.
06:32
filled with fear.
105
392072
1174
06:33
Then suddenly,
106
393984
1792
Apoi, brusc, m-am ridicat,
06:35
I rose up,
107
395800
1260
06:37
snapped out of it
108
397084
1348
m-am scuturat și am gândit:
06:39
and thought:
109
399209
1213
06:41
"I'm not going to become one of them.
110
401405
2104
„N-am de gând să devin una dintre ei.
06:43
I'm not going to become an assassin.
111
403533
2000
N-am să devin o asasină.
06:46
I still have enough freedom
112
406470
4318
Încă mai am destulă libertate
06:52
to decide
113
412756
1409
ca să decid cine vreau să fiu”.
06:55
who I want to be."
114
415327
1394
06:59
That's when I learned that fear
115
419832
1813
Atunci am învățat că teama
07:04
brought me face to face with myself.
116
424134
2000
m-a adus față în față cu mine însămi.
07:07
It forced me
117
427047
1183
M-a forțat
07:09
to align my energies,
118
429212
2462
să-mi aliniez energiile și meridianele.
07:11
to align my meridians.
119
431698
2568
07:15
I learned that facing fear
120
435321
2713
Am învățat că înfruntarea fricii
07:19
could become a pathway to growth.
121
439717
3532
se putea transforma într-o cale de a te dezvolta.
07:25
A lot of emotions arise when I talk about all of this,
122
445550
2698
Multe emoții mă cuprind când vorbesc despre toate astea,
07:28
but when I think back,
123
448938
2187
dar când mă gândesc la vremea aceea
07:32
I'm able to identify
124
452601
1450
reușesc să identific pașii
07:34
the steps I took to do it.
125
454979
2458
pe care i-am făcut ca să reușesc.
07:38
I want to share three of them with you.
126
458093
3401
Vreau să împărtășesc trei dintre ei cu voi.
07:41
The first
127
461518
2074
Primul a fost să mă conduc după principii,
07:45
was to be guided by principles.
128
465383
2100
07:48
Because I realized
129
468426
1178
deoarece mi-am dat seama că,
07:49
that in the midst of panic and mental block,
130
469628
2816
în mijlocul panicii și al blocajului mintal,
07:53
if I followed my principles,
131
473309
3301
dacă mă ghidam după principii,
07:56
I acted correctly.
132
476634
1679
aveam să acționez corect.
08:00
I remember the first night
133
480265
3171
Îmi amintesc prima noapte dintr-o tabără de concentrare
08:03
in a concentration camp that the guerrillas had built
134
483460
3848
construită de gherile în mijlocul junglei,
08:07
in the middle of the jungle,
135
487332
1338
cu bare de 4 metri, sârmă ghimpată,
08:09
with 12-foot-high bars,
136
489448
3354
08:12
barbed wire,
137
492826
1605
08:14
lookouts in the four corners
138
494455
2340
posturi de supraveghere în colțuri
08:16
and armed men pointing guns at us 24 hours a day.
139
496819
3372
și bărbați cu armele permanent îndreptate spre noi.
08:21
That morning, the first morning,
140
501318
2161
În acea dimineață, prima,
08:24
some men arrived, yelling:
141
504678
2707
au venit câțiva bărbați strigând:
08:27
"Count off! Count off!"
142
507409
1833
„Numărați-vă! Numărați-vă!”
08:30
My fellow hostages woke up, startled,
143
510567
4179
Ceilalți ostatici s-au trezit speriați
08:34
and began to identify themselves in numbered sequence.
144
514770
3328
și au început să se identifice prin numere.
08:38
But when it was my turn,
145
518637
1651
Când a sosit rândul meu, am spus:
08:41
I said,
146
521732
1153
08:43
"Ingrid Betancourt.
147
523858
1345
„Ingrid Betancourt.
08:45
If you want to know if I'm here, call me by my name."
148
525227
3038
Dacă vreți să știți dacă sunt aici, spuneți-mi pe nume”.
08:49
The guards' fury
149
529386
1999
Furia paznicilor n-a fost nimic față de cea a celorlalți ostatici,
08:52
was nothing compared to that of the other hostages,
150
532669
2468
08:55
because, obviously they were scared --
151
535840
3075
deoarece, evident, erau speriați (cu toții eram speriați)
08:58
we were all scared --
152
538939
1409
09:00
and they were afraid that, because of me, they would be punished.
153
540372
3410
și se temeau că, din cauza mea, aveau să fie pedepsiți.
09:04
But for me,
154
544476
1271
Dar, pentru mine, mai mare decât teama
09:05
beyond fear was the need to defend my identity,
155
545771
6661
era nevoia de a-mi apăra identitatea,
09:12
to not let them turn me into a thing or a number.
156
552456
3547
de a nu-i lăsa să mă transforme într-un obiect sau un număr.
09:16
That was one of the principles:
157
556027
1570
Acesta era unul dintre principii:
09:18
to defend
158
558138
2000
să apăr ceea ce consideram a fi demnitatea umană.
09:21
what I considered to be human dignity.
159
561416
2440
09:25
But make no mistake:
160
565277
1903
Dar gândiți-vă,
09:27
the guerrillas had it all
161
567204
2000
gherilele analizaseră foarte bine totul.
09:30
very well analyzed --
162
570534
1647
Răpeau oameni de ani de zile
09:32
they had been kidnapping for years,
163
572205
2191
09:34
and they had developed a technique
164
574420
3477
și creaseră o tehnică de a ne distruge,
09:38
to break us,
165
578865
1605
09:40
to defeat us, to divide us.
166
580494
1760
de a ne îngenunchea, de a ne diviza.
09:42
And so,
167
582835
1227
Așadar, al doilea pas
09:44
the second step
168
584708
1662
09:47
was to learn how to build supportive trust,
169
587977
3007
a fost să învățăm cum să creăm o încredere solidară,
09:51
to learn how to unite.
170
591008
2404
cum să ne unim.
09:55
The jungle is like a different planet.
171
595268
3083
Jungla e o altă planetă.
09:59
It's a world
172
599533
2585
E... o lume a umbrelor, a ploii,
10:04
of shadows, of rain,
173
604023
2343
10:07
with the hum of millions of bugs --
174
607937
4590
plină de zumzetul a milioane de făpturi
10:12
majiña ants, bullet ants.
175
612551
2205
și de furnici de toate felurile.
10:15
I didn't stop scratching a single day while I was in the jungle.
176
615496
3275
Nu m-am oprit din scărpinat tot timpul cât am fost în junglă.
10:21
And of course, there were tarantulas, scorpions, anacondas ...
177
621032
4587
Și, desigur, erau tarantule, scorpioni, șerpi anaconda...
10:25
I once came face to face with a 24-foot long anaconda
178
625643
4203
Odată am întâlnit un anaconda lung de 8 metri
10:29
that could have swallowed me in one bite.
179
629870
2154
care m-ar fi putut înghiți dintr-o îmbucătură.
10:32
Jaguars ...
180
632048
1182
Jaguari...
10:33
But I want to tell you
181
633921
2000
Dar ce vreau să vă spun
10:35
that none of these animals did us as much harm
182
635945
4047
e că niciunul dintre aceste animale nu ne-a făcut la fel de mult rău
10:40
as the human beings.
183
640741
1317
ca oamenii.
10:46
The guerrillas terrorized us.
184
646979
2226
Gherilele ne-au terorizat.
10:49
They spread rumors.
185
649665
3183
Au răspândit zvonuri.
10:53
Among the hostages, they sparked betrayals,
186
653514
2894
Între ostatici, au stimulat trădarea,
10:57
jealousy,
187
657087
1468
invidia, resentimentele, neîncrederea.
10:59
resentment,
188
659111
1293
11:01
mistrust.
189
661135
1251
11:03
The first time I escaped for a long time was with Lucho.
190
663595
6474
Prima dată când am evadat pentru mult timp a fost cu Lucho.
11:10
Lucho had been a hostage for two years longer than I had.
191
670093
2809
Lucho fusese ostatic cu doi ani mai mult ca mine.
11:13
We decided to tie ourselves up
192
673557
3032
Am hotărât să ne legăm cu frânghii
11:17
with ropes
193
677510
1647
11:19
to have the strength to lower ourselves into that dark water
194
679181
4417
ca să avem puterea de a coborî în apele întunecate,
11:23
full of piranhas and alligators.
195
683622
3024
pline de piranha și de caimani.
11:28
What we did was, during the day, we would hide in the mangroves.
196
688271
4471
În timpul zilei, ne ascundeam printre manglieri,
11:33
And at night,
197
693702
1667
iar noaptea ieșeam, intram în apă
11:35
we would leave, get in the water,
198
695393
2053
11:38
and we would swim and let the current carry us.
199
698377
3235
și înotam sau lăsam curentul să ne poarte.
11:42
That went on for several days.
200
702778
2194
Am făcut asta câteva zile, dar Lucho s-a îmbolnăvit.
11:45
But Lucho
201
705615
1777
11:49
became sick.
202
709004
1358
11:50
He was diabetic,
203
710386
1314
Era diabetic și a intrat în comă diabetică.
11:52
and he fell into a diabetic coma.
204
712410
1679
11:55
So the guerrillas captured us.
205
715148
4208
Așa că gherilele ne-au prins.
12:00
But after having lived through that with Lucho,
206
720618
3221
Dar după ce am trecut prin asta cu Lucho,
12:04
after having faced fear together, united,
207
724702
2676
după ce am înfruntat teama împreună, uniți,
12:08
not punishment, not violence -- nothing --
208
728371
3548
nici pedepsele și nici violența, nimic
12:12
could ever again divide us.
209
732711
3314
nu ne-a mai putut diviza vreodată.
12:19
What's certain is,
210
739128
1786
Ce e adevărat, însă,
12:20
all the guerrillas' manipulation was so damaging to us
211
740938
3796
e că toată manipularea gherilelor ne-a afectat atât de mult,
12:26
that even today,
212
746057
1782
încât și astăzi mai există tensiuni
12:28
among some of the hostages
213
748888
2000
între unii dintre ostaticii de atunci,
12:32
from back then,
214
752586
1302
12:35
tensions linger,
215
755531
1565
12:38
passed down from all that poison
216
758104
3475
cauzate de toată otrava creată de gherile.
12:43
that the guerrillas created.
217
763586
2000
12:47
The third step
218
767745
1302
Al treilea pas este foarte important pentru mine
12:50
is very important to me,
219
770459
2397
12:52
and it's a gift that I want to give to you.
220
772880
2360
și e un cadou pe care vreau să vi-l ofer.
12:56
The third step is to learn how to develop faith.
221
776163
4562
Al treilea pas este să învățăm cum să ne dezvoltăm credința.
13:02
I want to explain it like this:
222
782994
3767
Iată cum vreau să vă explic:
13:07
Jhon Frank Pinchao
223
787610
1455
Jhon Frank Pinchao era subofițer de poliție
13:09
was a police officer
224
789929
2328
13:12
who had been a hostage for more than eight years.
225
792281
2420
și fusese ostatic mai bine de opt ani.
13:15
He was famous for being the biggest scaredy-cat of us all.
226
795385
3906
Era cunoscut ca fiind cel mai fricos dintre noi.
13:22
But Pincho -- I called him "Pincho" --
227
802163
2755
Dar Pincho - așa îi spuneam -
13:24
Pincho decided that he wanted to escape.
228
804942
4655
a decis că voia să evadeze și m-a rugat să-l ajut.
13:30
And he asked me to help him.
229
810192
1363
13:31
By that point, I basically had a master's degree in escape attempts.
230
811579
3505
La momentul acesta, aveam practic o diplomă în încercări de evadare.
13:35
(Laughter)
231
815108
1425
(Râsete)
13:37
So
232
817012
1232
Așa că am început, dar am fost întârziați
13:40
we got started but we had a delay,
233
820014
1735
13:41
because first, Pincho had to learn how to swim.
234
821773
2659
de faptul că Pincho trebuia întâi să învețe să înoate.
13:45
And we had to carry out all these preparations in total secrecy.
235
825257
4892
Iar toate pregătirile trebuiau făcute în mare secret.
13:50
Anyway, when we finally had everything ready,
236
830855
3378
În final, când am terminat de pregătit totul,
13:54
Pincho came up to me one afternoon and said,
237
834257
4170
Pincho a venit la mine într-o după-amiază și m-a întrebat:
13:58
"Ingrid, suppose I'm in the jungle,
238
838451
3159
„Ingrid, să zicem că sunt în junglă
14:01
and I go around and around in circles, and I can't find the way out.
239
841634
3621
și mă învârt în cerc și nu găsesc ieșirea.
14:05
What do I do?"
240
845279
1170
Ce fac?”
14:07
"Pincho,
241
847846
1177
„Pincho, pui mâna pe un telefon
14:10
you grab a phone,
242
850571
1307
14:13
and you call the man upstairs."
243
853060
1619
și suni la Cel de sus.”
14:15
"Ingrid, you know I don't believe in God."
244
855831
3127
„Ingrid, știi bine că nu cred în Dumnezeu”.
14:23
"God doesn't care. He'll still help you."
245
863577
2709
„Lui nu-I pasă. Te va ajuta oricum”.
14:29
(Applause)
246
869079
3098
(Aplauze)
14:35
It rained all night that night.
247
875447
2521
În acea noapte, a plouat fără încetare,
14:39
The following morning,
248
879024
1481
iar în dimineața următoare ne-am trezit într-o gălăgie imensă,
14:41
the camp woke up to a big commotion,
249
881738
2075
14:43
because Pincho had fled.
250
883837
2684
deoarece Pincho fugise.
14:46
They made us dismantle the camp, and we started marching.
251
886545
2761
Ne-au pus să demontăm tabăra, am început să mărșăluim și,
14:49
During the march,
252
889330
1263
în timpul marșului, liderii gherilelor ne-au spus că Pincho murise
14:52
the head guerrillas told us that Pincho had died,
253
892149
4556
14:56
and that they had found his remains
254
896729
3135
și că-i găsiseră rămășițele mâncate de un șarpe anaconda.
14:59
eaten by an anaconda.
255
899888
1531
15:04
Seventeen days passed --
256
904379
1694
Au trecut 17 zile
15:06
and believe me, I counted them, because they were torture for me.
257
906097
5351
și credeți-mă, le-am numărat, deoarece au fost o reală tortură pentru mine.
15:13
But on the seventeenth day,
258
913980
2000
Dar în a 17-a zi, o știre a explodat la radio:
15:18
the news exploded from the radio:
259
918003
1916
15:19
Pincho was free and obviously alive.
260
919943
3214
Pincho era liber și, evident, în viață.
15:24
And this was the first thing he said:
261
924024
3504
Și iată primul lucru pe care l-a declarat:
15:28
"I know my fellow hostages are listening.
262
928872
2000
„Știu că ceilalți ostatici ascultă acum.
15:31
Ingrid,
263
931633
1494
Ingrid, am făcut ce mi-ai spus.
15:33
I did what you told me.
264
933151
1722
15:34
I called the man upstairs,
265
934897
1671
L-am sunat pe Cel de sus
15:36
and he sent me the patrol that rescued me from the jungle."
266
936592
3541
și mi-a trimis patrula care m-a scos din junglă”.
15:43
That was an extraordinary moment,
267
943284
3013
A fost un moment extraordinar, deoarece...
15:46
because ...
268
946321
1166
15:48
obviously fear is contagious.
269
948098
2000
evident că teama e contagioasă.
15:50
But faith is, too.
270
950729
1430
Dar și credința e la fel.
15:52
Faith isn't rational or emotional.
271
952183
2639
Credința nu e nici rațională și nici emoțională.
15:55
Faith
272
955631
1182
Este o manifestare a liberului arbitru.
15:57
is an exercise of the will.
273
957860
2616
16:01
It's the discipline of the will.
274
961087
2634
E o disciplină a voinței.
16:04
It's what allows us to transform everything that we are --
275
964173
3471
E lucrul care ne permite să transformăm tot ceea ce suntem,
16:07
our weaknesses, our frailties,
276
967668
2298
slăbiciunile și debilitățile noastre,
16:09
into strength, into power.
277
969990
1590
în putere și forță.
16:11
It's truly a transformation.
278
971604
2000
E cu adevărat o transformare.
16:14
It's what gives us the strength
279
974641
2861
E lucrul care ne-a dat puterea să ne ridicăm în fața fricii,
16:17
to stand up
280
977526
1381
16:20
in the face of fear
281
980264
1205
16:22
look above it,
282
982484
1724
să privim dincolo de ea și să vedem mai departe.
16:24
and see beyond it.
283
984232
1398
16:28
I hope you remember that,
284
988042
2000
Sper să vă amintiți acest lucru, deoarece știu că toți avem nevoie
16:31
because I know we all need
285
991605
1835
16:34
to connect with that strength we have inside of us
286
994463
2994
să ne conectăm cu această putere din noi
16:38
for the times when there's a storm raging around our boat.
287
998057
4442
atunci când furtuna urlă în jurul corăbiei noastre.
16:43
Many, many, many, many years passed
288
1003260
4409
Au trecut mulți, mulți, mulți ani
16:49
before I could return to my house.
289
1009399
4609
până să mă pot întoarce acasă.
16:55
But when they took us, handcuffed, into the helicopter
290
1015936
5029
Dar când ne-au urcat încătușați
17:00
that finally took us out of the jungle,
291
1020989
2055
în elicopterul care ne-a scos până la urmă din junglă,
17:03
everything happened as quickly as when they kidnapped me.
292
1023068
3245
totul s-a întâmplat la fel de repede ca atunci când m-au răpit.
17:07
In an instant,
293
1027797
1632
Într-o clipă, l-am văzut la picioarele mele
17:09
I saw the guerrilla commander at my feet,
294
1029453
4023
pe comandantul gherilei cu un căluș în gură,
17:13
gagged,
295
1033500
1225
17:15
and the rescue leader,
296
1035566
2266
și l-am auzit pe liderul patrulei de salvare strigând:
17:19
yelling:
297
1039010
1164
17:20
"We're the Colombian army!
298
1040927
3415
„Suntem armata columbiană!
17:24
You are free!"
299
1044367
2379
Sunteți liberi!”
17:28
The shriek
300
1048303
1538
Urletul care a ieșit din noi toți când ne-am recăpătat libertatea
17:30
that came out of all of us
301
1050620
2072
17:32
when we regained our freedom,
302
1052716
1991
17:35
continues to vibrate in me to this day.
303
1055201
4571
continuă să vibreze în mine până în clipa aceasta.
17:42
Now,
304
1062089
1171
Acum știu că pe toți ne pot diviza,
17:44
I know they can divide all of us,
305
1064363
3207
17:47
they can manipulate us all with fear.
306
1067594
2417
pe toți ne pot manipula cu ajutorul fricii.
17:52
The "No" vote on the peace referendum in Colombia;
307
1072646
4268
Votul „Nu” de la referendumul pentru pace din Columbia;
17:56
Brexit;
308
1076938
1769
Brexit;
17:58
the idea of a wall between Mexico and the United States;
309
1078731
3747
ideea unui zid între Mexic și Statele Unite;
18:03
Islamic terrorism --
310
1083143
1682
terorismul islamic.
18:04
they're all examples of using fear politically
311
1084849
4297
Toate sunt exemple de utilizare politică a fricii
18:09
to divide and recruit us.
312
1089855
2582
pentru a ne diviza și a ne recruta.
18:14
We all feel fear.
313
1094190
2000
Cu toții simțim teama.
18:16
But we can all avoid being recruited
314
1096912
3367
Dar toți putem evita să fim recrutați
18:21
using the resources we have -- our principles, unity, faith.
315
1101254
5112
folosind resursele pe care le avem: principiile noastre, unitatea, credința.
18:27
Yes, fear is part of the human condition,
316
1107659
3608
Da, teama face parte din natura umană
18:31
as well as being necessary for survival.
317
1111291
3279
și e necesară pentru supraviețuire.
18:35
But above all,
318
1115205
1739
Dar mai mult ca orice,
18:36
it's the guide by which each of us builds
319
1116968
4756
e ghidul după care fiecare își construiește
18:42
our identity, our personality.
320
1122574
3168
identitatea, personalitatea.
18:48
It's true, I was 41 years old the first time I felt fear,
321
1128649
6980
E adevărat, aveam 41 de ani prima dată când am simțit frica,
18:55
and feeling fear was not my decision.
322
1135653
3580
iar acest lucru nu a fost decizia mea.
19:00
But it was my decision what to do with that fear.
323
1140061
4692
Dar eu am hotărât ce să fac cu acea frică.
19:07
You can survive
324
1147054
3412
Putem supraviețui
19:11
crawling along, fearful.
325
1151460
2821
târându-ne plini de teamă mai departe.
19:14
But you can also
326
1154898
1480
Dar putem, de asemenea,
19:17
rise above the fear,
327
1157847
2535
să ne ridicăm deasupra fricii,
19:20
rise up, spread your wings,
328
1160406
2812
să ne deschidem aripile
19:23
and soar, fly high, high, high, high, until you reach the stars,
329
1163242
4677
și să zburăm sus, sus de tot, până la stele,
19:27
where all of us want to go.
330
1167943
3026
unde ne dorim cu toții să ajungem.
19:33
Thank you.
331
1173367
1152
Vă mulțumesc.
19:34
(Applause)
332
1174543
3808
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7